The Perl Toolchain Summit needs more sponsors. If your company depends on Perl, please support this very important event.
Changes 118
MANIFEST 07
META.json 042
META.yml 2021
lib/Locale/PO.pm 1629
t/RT42811.po 021
t/RT42811.t 041
t/RT87374.po 020
t/RT87374.t 061
t/RT94231.po 02421
t/RT94231.t 083
t/fuzzy.t 611
t/plurals.t 611
t/singular.t 818
t/subclass.t 611
t/utf-8.t 31
16 files changed (This is a version diff) 662816
@@ -1,8 +1,25 @@
 Revision history for Perl extension Locale::PO.
 
+0.27  Dec 15 2014
+   -  Fix RT#94231 (previous — fuzzy — msgid, #|). Thanks to Raphael Hertzog
+      for reporting it. Added a test case now, but previous messages are
+      treated like fuzzy messages, so use fuzzy_msgid().
+
+0.26  Dec 14 2014
+   -  Fix RT#42811 (don't add a flag twice). Thanks to Jason Sill for his
+      bug report from 2009 (!). Jason, sorry and better late than never.
+
+0.25  Dec 14 2014
+   -  This release now should work reliably on Linux, MSWin32, msys and
+      I believe also MacOS, also when writing PO files from one platform
+      and reading them back on another. Hopefully :-)
+   -  Fix RT#99069 (\ not being escaped). Thanks to Jeff Fearn.
+   -  Fix RT#87374 (mixed \r\n handling problems). Thanks to Jason
+      Fesler for the bug report.
+
 0.24  May 29 2014
    -  Fix inline "\n" not being escaped properly. RT #96016
-      Thanks to Jeff Dearney for bug report and patch.
+      Thanks to Jeff Fearn for bug report and patch.
 
 0.23  Feb 06 2013
    -  Bugs RT#76366 and RT#54064 - Added encoding option. Now we can load & save
@@ -10,9 +10,16 @@ t/plurals.pot
 t/plurals.t
 t/RT40009.po
 t/RT40009.t
+t/RT42811.po
+t/RT42811.t
+t/RT87374.po
+t/RT87374.t
+t/RT94231.po
+t/RT94231.t
 t/singular.t
 t/subclass.t
 t/test.pot
 t/test1.pot
 t/utf-8.po
 t/utf-8.t
+META.json                                Module JSON meta-data (added by MakeMaker)
@@ -0,0 +1,42 @@
+{
+   "abstract" : "Perl module for manipulating .po entries from GNU gettext",
+   "author" : [
+      "unknown"
+   ],
+   "dynamic_config" : 1,
+   "generated_by" : "ExtUtils::MakeMaker version 6.66, CPAN::Meta::Converter version 2.120921",
+   "license" : [
+      "unknown"
+   ],
+   "meta-spec" : {
+      "url" : "http://search.cpan.org/perldoc?CPAN::Meta::Spec",
+      "version" : "2"
+   },
+   "name" : "Locale-PO",
+   "no_index" : {
+      "directory" : [
+         "t",
+         "inc"
+      ]
+   },
+   "prereqs" : {
+      "build" : {
+         "requires" : {
+            "ExtUtils::MakeMaker" : "0"
+         }
+      },
+      "configure" : {
+         "requires" : {
+            "ExtUtils::MakeMaker" : "0"
+         }
+      },
+      "runtime" : {
+         "requires" : {
+            "File::Slurp" : "0",
+            "Test::More" : "0"
+         }
+      }
+   },
+   "release_status" : "stable",
+   "version" : "0.27"
+}
@@ -1,22 +1,23 @@
---- #YAML:1.0
-name:               Locale-PO
-version:            0.24
-abstract:           Perl module for manipulating .po entries from GNU gettext
-author:  []
-license:            unknown
-distribution_type:  module
-configure_requires:
-    ExtUtils::MakeMaker:  0
+---
+abstract: 'Perl module for manipulating .po entries from GNU gettext'
+author:
+  - unknown
 build_requires:
-    ExtUtils::MakeMaker:  0
-requires:
-    File::Slurp:  0
-    Test::More:   0
-no_index:
-    directory:
-        - t
-        - inc
-generated_by:       ExtUtils::MakeMaker version 6.57_05
+  ExtUtils::MakeMaker: 0
+configure_requires:
+  ExtUtils::MakeMaker: 0
+dynamic_config: 1
+generated_by: 'ExtUtils::MakeMaker version 6.66, CPAN::Meta::Converter version 2.120921'
+license: unknown
 meta-spec:
-    url:      http://module-build.sourceforge.net/META-spec-v1.4.html
-    version:  1.4
+  url: http://module-build.sourceforge.net/META-spec-v1.4.html
+  version: 1.4
+name: Locale-PO
+no_index:
+  directory:
+    - t
+    - inc
+requires:
+  File::Slurp: 0
+  Test::More: 0
+version: 0.27
@@ -1,7 +1,7 @@
 package Locale::PO;
 use strict;
 use warnings;
-our $VERSION = '0.24';
+our $VERSION = '0.27';
 
 use Carp;
 
@@ -177,7 +177,9 @@ sub _tri_value_flag {
 
 sub add_flag {
     my ($self, $flag_name) = @_;
-    push @{$self->_flags}, $flag_name;
+    if (! $self->has_flag($flag_name)) {
+        push @{$self->_flags}, $flag_name;
+    }
     return;
 }
 
@@ -209,10 +211,8 @@ sub _normalize_str {
     my $string   = shift;
     my $dequoted = $self->dequote($string);
 
-    # This isn't quite perfect, but it's fast and easy
-    if ($dequoted =~ /\n/) {
-
-        # Multiline
+    # Multiline: this isn't quite perfect, but fast and easy
+    if (defined $dequoted && $dequoted =~ /\n/) {
         my $output;
         my @lines;
         @lines = split(/\n/, $dequoted, -1);
@@ -224,10 +224,9 @@ sub _normalize_str {
         $output .= $self->quote($lastline) . "\n" if $lastline ne "";
         return $output;
     }
+    # Single line
     else {
-
-        # Single line
-        return "$string\n";
+        return ($string || "") . "\n";
     }
 }
 
@@ -317,8 +316,8 @@ sub quote {
     return undef
         unless defined $string;
 
+    $string =~ s/\\(?!t)/\\\\/g;           # \t is a tab
     $string =~ s/"/\\"/g;
-    $string =~ s/(?<!(\\))\\n/\\\\n/g;
     $string =~ s/\n/\\n/g;
     return "\"$string\"";
 }
@@ -332,9 +331,11 @@ sub dequote {
 
     $string =~ s/^"(.*)"/$1/;
     $string =~ s/\\"/"/g;
-    $string =~ s/(?<!(\\))\\n/\n/g;
-    $string =~ s/\\\\n/\\n/g;
-
+    $string =~ s/(?<!(\\))\\n/\n/g;        # newline
+    $string =~ s/(?<!(\\))\\{2}n/\\n/g;    # inline newline
+    $string =~ s/(?<!(\\))\\{3}n/\\\n/g;   # \ followed by newline
+    $string =~ s/\\{4}n/\\\\n/g;           # \ followed by inline newline
+    $string =~ s/\\\\(?!n)/\\/g;           # all slashes not related to a newline
     return $string;
 }
 
@@ -355,7 +356,8 @@ sub _save_file {
     my $entries  = shift;
     my $encoding = shift;
 
-    open(OUT, defined($encoding) ? ">:encoding($encoding)" : ">", $file) or return undef;
+    open(OUT, defined($encoding) ? ">:encoding($encoding)" : ">", $file)
+		or return undef;
     if ($ashash) {
         foreach (sort keys %$entries) {
             print OUT $entries->{$_}->dump;
@@ -396,8 +398,19 @@ sub _load_file {
         or return undef;
 
     while (<IN>) {
-        chop;
+        chomp;
         $line_number++;
+
+        #
+        # Strip trailing \r\n chars
+        #
+        # This can possibly have an effect only on msys (on which chomp
+        # seems to leave some trailing \r chars) and on MacOS that has
+        # reversed newline (\n\r).
+        # Note that our stripping of those trailing chars is only going to be
+        # useful when writing from one platform and reading on another.
+        s{[\r\n]*$}{};
+
         if (/^$/) {
 
             # Empty line. End of an entry.
@@ -531,7 +544,7 @@ sub _load_file {
             $$last_buffer .= $self->dequote($1);
         }
         else {
-            warn "Strange line at $file line $line_number: $_\n";
+            warn "Strange line at $file line $line_number: [$_]\n";
         }
     }
     if (defined($po)) {
@@ -0,0 +1,21 @@
+#
+# Just a test of a po file with an entry with flags
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 1.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: cosimo@opera.com\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-03 14:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-14 14:30+0100\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <team@pledgebank.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
+
+#: test.html:1
+#, fuzzy
+msgid "Some string"
+msgstr "Some translated string"
@@ -0,0 +1,41 @@
+=head1 NAME
+
+t/RT42811.t
+
+=head1 DESCRIPTION
+
+Check that flags are not added twice for the same entry, as per RT#42811:
+
+https://rt.cpan.org/Ticket/Display.html?id=42811
+
+=cut
+
+use strict;
+use warnings;
+
+use Test::More tests => 6;
+use File::Slurp;
+use Locale::PO;
+use Data::Dumper;
+
+my $file = "t/RT42811.po";
+my $po = Locale::PO->load_file_asarray($file);
+ok $po, "loaded ${file} file";
+
+my $out = $po->[1]->dump;
+ok $out, "dumped po object";
+
+is_deeply($po->[1]->_flags(), ['fuzzy'],
+    'Fuzzy flag was loaded from the file');
+
+ok($po->[1]->has_flag('fuzzy'), "has_flag() for fuzzy is true");
+
+# After we re-add the fuzzy flag, there should still be only one
+$po->[1]->add_flag('fuzzy');
+
+ok($po->[1]->has_flag('fuzzy'),
+    'has_flag() still true after we added fuzzy again');
+
+#diag(Dumper($po));
+is_deeply($po->[1]->_flags(), ['fuzzy'],
+    "PO entry still has only *one* fuzzy flag, not more");
@@ -0,0 +1,20 @@
+#
+# Just a test of a po file with windows line endings
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 1.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: cosimo@opera.com\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-03 14:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <team@pledgebank.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
+
+#: test.html:1
+msgid "Some string"
+msgstr "Some translated string"
@@ -0,0 +1,61 @@
+=head1 NAME
+
+t/RT87374.t
+
+=head1 DESCRIPTION
+
+Check that PO files with Windows line endings can
+be correctly loaded. In particular, the CR+LF combination
+should be removed when file is loaded.
+
+https://rt.cpan.org/Ticket/Display.html?id=87374
+
+=cut
+
+use strict;
+use warnings;
+
+use Test::More tests => 7;
+use Locale::PO;
+use Data::Dumper;
+
+my $file = "t/RT87374.po";
+my $po = Locale::PO->load_file_asarray($file);
+ok $po, "loaded ${file} file";
+
+my $out = $po->[0]->dump;
+ok $out, "dumped po object";
+
+ok(Locale::PO->save_file_fromarray("${file}.out", $po), "save again to file");
+ok -e "${file}.out", "the file now exists";
+
+my $po_after_rt = Locale::PO->load_file_asarray("${file}.out");
+ok $po_after_rt, "loaded ${file}.out file"
+	and unlink "${file}.out"; 
+
+my $entry_id;
+my $our_msgid = q{"Some string"};
+
+for (my $i = 0; $i <= $#$po; $i++) {
+	my $entry = $po->[$i];
+	if (defined $entry->{msgid} && $entry->{msgid} eq $our_msgid) {
+		$entry_id = $i;
+		last;
+	}
+}
+
+if (! defined $entry_id) {
+	ok(0, "not found our PO entry");
+	ok(0, "not found our PO entry");
+}
+else {
+	my $orig_entry = $po->[$entry_id];
+	my $new_entry  = $po_after_rt->[$entry_id];
+
+	is_deeply $orig_entry => $new_entry,
+		"We have the same entry before and after a round trip";
+
+	is $new_entry->msgstr =>
+		q("Some translated string"),
+		"Windows line endings are correctly removed when loading a PO file";
+}
@@ -0,0 +1,2421 @@
+# EugenioB <eugeniob@racine.ra.it>, 2012.
+# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-01 19:11+0100\n"
+"Last-Translator: EugenioB <eugeniob@racine.ra.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Poedit-Language: Italian\n"
+"X-Poedit-Country: ITALY\n"
+
+#. Tag: keyword
+#, no-c-format
+msgid "Objective"
+msgstr "Obiettivo"
+
+#. Tag: keyword
+#, no-c-format
+msgid "Means"
+msgstr "Mezzi"
+
+#. Tag: keyword
+#, no-c-format
+msgid "Operation"
+msgstr "Funzionamento"
+
+#. Tag: keyword
+#, no-c-format
+msgid "Volunteer"
+msgstr "Volontario"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Debian Project"
+msgstr "Il progetto Debian"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Before diving right into the technology, let us have a look at what the Debian Project is, its objectives, its means, and its operations."
+msgstr "Prima di affrontare la tecnologia, diamo un'occhiata in cosa consiste il progetto Debian, i suoi obiettivi, i suoi mezzi e il suo funzionamento."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "What Is Debian?"
+msgstr "Cosa è Debian?"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>association</primary>"
+msgstr "<primary>associazione</primary>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Origin of the Debian name"
+msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Debian: origine del nome"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Look no further: Debian is not an acronym. This name is, in reality, a contraction of two first names: that of Ian Murdock, and his girlfriend at the time, Debra. Debra + Ian = Debian."
+msgstr "Non cercate altro: Debian non è un acronimo. Questo nome in realtà è la contrazione dei nomi di Ian Murdock e della sua ragazza del momento Debra, Debra + Ian = Debian"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Debian is a GNU/Linux and GNU/kFreeBSD distribution. We will discuss what a distribution is in further detail in <xref linkend=\"sect.role-of-distributions\" />, but for now, we will simply state that it is a complete operating system, including software and systems for installation and management, all based on the Linux or FreeBSD kernel and free software (especially those from the GNU project)."
+msgstr "Debian è una distribuzione GNU/Linux e GNU/kFreeBSD. Affronteremo dettagliatamente il discorso su cosa è una distribuzione nel <xref linkend=\"sect.role-of-distributions\" />, ma per ora possiamo semplicemente dire che si tratta di un sistema operativo completo, comprensivo di software e sistemi per l'installazione e la sua gestione, tutti basati sul kernel Linux o FreeBSD e su software libero (soprattutto proveniente dal progetto GNU)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "When he created Debian, in 1993, under the leadership of the FSF, Ian Murdock had clear objectives, which he expressed in the <emphasis>Debian Manifesto</emphasis>. The free operating system that he sought would have to have two principal features. First, quality: Debian would be developed with the greatest care, to be worthy of the Linux kernel. It would also be a non-commercial distribution, sufficiently credible to compete with major commercial distributions. This double ambition would, in his eyes, only be achieved by opening the Debian development process just like that of Linux and the GNU project. Thus, peer review would continuously improve the product."
+msgstr "Nel 1993 quando ha creato Debian sotto la guida della FSF, Ian Murdock aveva obiettivi chiari che ha espresso nel <emphasis>Manifesto Debian</emphasis>. Il sistema operativo libero che stava cercando di realizzare, avrebbe dovuto aver due caratteristiche principali. Innanzitutto qualità: Debian doveva essere sviluppata con la massima cura per essere degna del kernel Linux. Sarebbe anche stata una distribuzione non commerciale sufficientemente credibile per competere con le maggiori distribuzioni commerciali. Secondo il suo punto di vista questa duplice ambizione si sarebbe potuta realizzare solo rendendo aperto il processo di sviluppo di Debian, proprio nello stesso modo utilizzato per Linux e per il progetto GNU. Perciò una peer review (revisione paritaria) avrebbe continuamente migliorato il prodotto."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNU, the project of the FSF"
+msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> GNU, il progetto della FSF"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>GNU</primary>"
+msgstr "<primary>GNU</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>GNU</primary><secondary>is Not Unix</secondary>"
+msgstr "<primary>GNU</primary><secondary>non è Unix</secondary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNU project is a range of free software developed, or sponsored, by the Free Software Foundation (FSF), originated by its iconic leader, Dr. Richard M. Stallman. GNU is a recursive acronym, standing for “GNU is Not Unix”."
+msgstr "Il progetto GNU consiste in un insieme di software libero sviluppato o sponsorizzato dalla Free Software Foundation (FSF), creato dal suo leader simbolo Dr. Richard M. Stallman. GNU è un acronimo ricorsivo e sta per «GNU is Not Unix» (GNU non è Unix)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Richard Stallman"
+msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Richard Stallman"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Stallman, Richard</primary>"
+msgstr "<primary>Stallman, Richard</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>RMS</primary>"
+msgstr "<primary>RMS</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<acronym>FSF</acronym>'s founder and author of the GPL license, Richard M. Stallman (often referred to by his initials, RMS) is a charismatic leader of the Free Software movement. Due to his uncompromising positions, he's not unanimously admired, but his non-technical contributions to Free Software (in particular at the legal and philosophical level) are respected by everybody."
+msgstr "Il fondatore della <acronym>FSF</acronym> e autore della licenza GPL, Richard M. Stallman (spesso indicato con le sue iniziali, RMS) è un leader carismatico del movimento del software libero. Non è unanimemente ammirato a causa delle sue posizioni intransigenti, ma i suoi contributi non tecnici al software libero (in particolare a livello giuridico e filosofico) sono rispettati da tutti."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "A Multi-Platform Operating System"
+msgstr "Un sistema operativo multipiattaforma"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>meta-distribution</primary>"
+msgstr "<primary>meta-distribuzione</primary>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Ian Murdock's journey"
+msgstr "<emphasis>COMUNITÀ</emphasis> Il percorso di Ian Murdock"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Ian Murdock</primary>"
+msgstr "<primary>Ian Murdock</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Murdock, Ian</primary>"
+msgstr "<primary>Murdock, Ian</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Progeny</primary>"
+msgstr "<primary>Progeny</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Ian Murdock, founder of the Debian project, was its first leader, from 1993 to 1996. After passing the baton to Bruce Perens, Ian took a less public role. He returned to working behind the scenes of the free software community, creating the Progeny company, with the intention of marketing a distribution derived from Debian. This venture was a commercial failure, sadly, and development abandoned. The company, after several years of scraping by, simply as a service provider, eventually filed for bankruptcy in April of 2007. Of the various projects initiated by Progeny, only <emphasis>discover</emphasis> still remains. It is an automatic hardware detection tool."
+msgid "Ian Murdock, founder of the Debian project, was its first leader, from 1993 to 1996. After passing the baton to Bruce Perens, Ian took a less public role. He returned to working behind the scenes of the free software community, creating the Progeny company, with the intention of marketing a distribution derived from Debian. This venture was, sadly, a commercial failure, and development was abandoned. The company, after several years of scraping by, simply as a service provider, eventually filed for bankruptcy in April of 2007. Of the various projects initiated by Progeny, only <emphasis>discover</emphasis> still remains. It is an automatic hardware detection tool."
+msgstr "Ian Murdock, fondatore del progetto Debian, fu il suo primo leader dal 1993 al 1996. Dopo aver passato il testimone a Bruce Perens, Ian assunse un ruolo più nascosto tornando a lavorare dietro le quinte della comunità del software libero creando l'azienda Progeny, con lo scopo di commercializzare una distribuzione derivata da Debian. Questa impresa purtroppo dal punto di vista commerciale fu un fallimento e lo sviluppo venne abbandonato. La società dopo essere stata a galla a stento come semplice fornitore di servizi è fallita nell'aprile 2007. Di tutti i vari progetti avviati da Progeny è rimasto solo <emphasis>discover</emphasis> (uno strumento automatico di rilevamento hardware)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Debian, remaining true to its initial principles, has had so much success that, today, it has reached a tremendous size. The 11 architectures offered cover 9 hardware architectures and 2 kernels (Linux and FreeBSD). Furthermore, with more than 14,500 source packages, the available software can meet almost any need that one could have, whether at home or in the enterprise."
+msgid "Debian, remaining true to its initial principles, has had so much success that, today, it has reached a tremendous size. The 13 architectures offered cover 11 hardware architectures and 2 kernels (Linux and FreeBSD). Furthermore, with more than 17,300 source packages, the available software can meet almost any need that one could have, whether at home or in the enterprise."
+msgstr "Rimanendo fedele ai suoi principi, Debian ha avuto un successo tale che ad oggi, ha raggiunto una dimensione enorme. Sono disponibili 11 architetture che coprono 9 diverse architetture hardware e 2 tipi di kernel (Linux e FreeBSD). Inoltre, con più di 14.500 pacchetti sorgente, il software disponibile è in grado di soddisfare quasi ogni esigenza, sia in ambito aziendale che casalingo."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "This largess becomes, sometimes, an embarrassment of riches: it is really unreasonable to distribute 50 CD-ROMs to install a complete version on an Intel machine... This is why we think of Debian ever increasingly as a “meta-distribution”, from which one extracts more specific distributions intended for a particular public: Debian-Desktop for traditional office use, Debian-Edu for education and pedagogical use in an academic environment, Debian-Med for medical applications, Debian-Junior for young children, etc. A more complete list can be found in the section dedicated to that purpose, see <xref linkend=\"sous-projets\" />."
+msgid "The sheer size of the distribution can be inconvenient: it is really unreasonable to distribute 70 CD-ROMs to install a complete version on a standard PC… This is why Debian is increasingly considered as a “meta-distribution”, from which one extracts more specific distributions intended for a particular public: Debian-Desktop for traditional office use, Debian-Edu for education and pedagogical use in an academic environment, Debian-Med for medical applications, Debian-Junior for young children, etc. A more complete list of the subprojects can be found in the section dedicated to that purpose, see <xref linkend=\"sect.sub-projects\" />."
+msgstr "Con questa enormità di pacchetti c'è solo l'imbarazzo della scelta: e sarebbe irragionevole distribuire 50 CD-ROM per installare una versione completa su una macchina Intel... Per questa ragione consideriamo Debian ormai sempre di più come una «meta-distribuzione», da cui estrarre specifiche distribuzioni dedicate ad un pubblico particolare: Debian-Desktop ad uso ufficio, Debian-Edu per l'uso didattico e pedagogico in un ambiente scolastico, Debian-Med per le applicazioni mediche, Debian-Junior per bambini, ecc. Una lista completa di quelle al momento disponibile è consultabile nella sezione dedicata, vedi <xref linkend=\"sous-projets\" />."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "These divisions are organized in a well-defined framework, thus guaranteeing hassle-free compatibility between the various “sub-distributions”. All of them follow the general planning for release of new versions. Built on the same foundation, they can be easily extended, completed, and personalized with applications available in the Debian repositories."
+msgid "These partial views of Debian are organized in a well-defined framework, thus guaranteeing hassle-free compatibility between the various “sub-distributions”. All of them follow the general planning for release of new versions. And since they build on the same foundations, they can be easily extended, completed, and personalized with applications available in the Debian repositories."
+msgstr "Queste divisioni sono organizzate in un quadro ben definito così da garantire una completa compatibilità tra le varie «sottodistribuzioni», tutte seguono la pianificazione principale per il rilascio di nuove versioni. Essendo costruite sulla stessa base, possono essere facilmente estese, completate e personalizzate con le applicazioni disponibili nei repository Debian."
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>subproject</primary>"
+msgstr "<primary>sottoprogetto</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "All of the Debian tools operate in this direction: <command>debian-cd</command> has for a long time now allowed the creation of a set of CD-ROMs bearing only pre-selected packages; <command>debian-installer</command> is also a modular installer, easily adapted to special needs. <command>APT</command> will install packages from various origins, while guaranteeing the overall cohesion of the system."
+msgid "All the Debian tools operate in this direction: <command>debian-cd</command> has for a long time now allowed the creation of a set of CD-ROMs containing only a pre-selected set of packages; <command>debian-installer</command> is also a modular installer, easily adapted to special needs. <command>APT</command> will install packages from various origins, while guaranteeing the overall consistency of the system."
+msgstr "Tutti gli strumenti di Debian operano in questa direzione: <command>debian-cd</command> permette da parecchio tempo permesso la creazione di un insieme di CD-ROM contenente i soli pacchetti pre-selezionati; anche <command>debian-installer</command> è un programma di installazione modulare, facilmente adattabile a particolari esigenze. <command>APT</command> installerà i pacchetti dalle fonti più varie garantendo comunque l'integrità globale del sistema."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Creating a Debian CD-ROM"
+msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis>Creare un CD-ROM Debian"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><command>debian-cd</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>debian-cd</command></primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<command>debian-cd</command> creates CD-ROM ISO installation images ready for use. Raphaël Hertzog is the author of the latest rewrite, but maintenance is essentially conducted by Steve McIntyre. Any matter regarding this software is discussed (in English) on the <email>debian-cd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgid "<command>debian-cd</command> creates ISO images of installation media (CD, DVD, Blu-Ray, etc.) ready for use. Any matter regarding this software is discussed (in English) on the <email>debian-cd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr "<command>debian-cd</command> crea una immagine ISO del CD-ROM di installazione pronta all'uso. Raphaël Hertzog è l'autore dell'ultima riscrittura, ma la manutenzione è essenzialmente gestita da Steve McIntyre. Qualsiasi questione riguardante questo software è discussa (in inglese) nella mailing list <email>debian-cd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> To each computer, its architecture"
+msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Ad ogni computer, la sua architettura"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The term “architecture” indicates a type of computer (the most known include Mac or PC). Each architecture is differentiated primarily according to its processor, usually incompatible with other processors. These differences in hardware involve varying means of operation, thus requiring that software be compiled specifically for each architecture."
+msgstr "Il termine «architettura» indica il tipo di computer (le più conosciute sono Mac o PC). Ogni architettura si differenzia principalmente in base al proprio processore, solitamente incompatibile con gli altri tipi di processore. Queste differenze hardware comportano metodi diversi di funzionamento e richiedono perciò che il software debba essere compilato specificatamente per ciascuna architettura."
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>architecture</primary>"
+msgstr "<primary>architettura</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>processor</primary>"
+msgstr "<primary>processore</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Most software available in Debian is written in portable programming languages: the same source code can compile on various architectures. In effect, an executable binary, always compiled for a specific architecture, will not usually function on the other architectures."
+msgid "Most software available in Debian is written in portable programming languages: the same source code can be compiled for various architectures. In effect, an executable binary, always compiled for a specific architecture, will not usually function on the other architectures."
+msgstr "La maggior parte del software disponibile su Debian è scritto con linguaggi di programmazione portabili: lo stesso codice sorgente può essere compilato su varie architetture. In effetti, un binario eseguibile compilato per un'architettura specifica, di solito non funziona sulle altre."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recall that each program is created by writing source code; this source code is a text file composed of instructions in a given programming language. Before you can use the software, it is necessary to compile the source code, which means transforming the code into a binary (a series of machine instructions executable by the processor). Each programming language has a specific compiler to execute this operation (for example, <command>gcc</command> for the C programming language)."
+msgstr "Ricordiamo che ogni programma viene generato dalla scrittura di un codice sorgente; il codice sorgente è un file di testo composto da istruzioni in uno specifico linguaggio di programmazione. Prima di poter utilizzare il software, è necessario compilare il codice sorgente, questo significa trasformare il codice in un file binario (una serie di istruzioni in linguaggio macchina eseguibili dal processore). Per eseguire questa operazione è necessario un compilatore, ad ogni linguaggio di programmazione ne corrisponde uno specifico (per esempio, <command>gcc</command> per il linguaggio C)."
+
+#. Tag: indexterm
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<primary>name</primary><secondary>codename</secondary>"
+msgid "<primary>source</primary><secondary>code</secondary>"
+msgstr "<primary>nome</primary><secondary>nome in codice</secondary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>binary code</primary>"
+msgstr "<primary>codice binario</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>compilation</primary>"
+msgstr "<primary>compilazione</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>compiler</primary>"
+msgstr "<primary>compilatore</primary>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Installer"
+msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> Installatore"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><command>debian-installer</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>debian-installer</command></primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<command>debian-installer</command> is the name of the Debian installation program. Its modular design allows it to be used in a broad range of installation scenarios. The development work is coordinated on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list under the direction of Otavio Salvador and Joey Hess."
+msgid "<command>debian-installer</command> is the name of the Debian installation program. Its modular design allows it to be used in a broad range of installation scenarios. The development work is coordinated on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list under the direction of Joey Hess and Cyril Brulebois."
+msgstr "<command>debian-installer</command> è il nome del programma di installazione di Debian. La sua struttura modulare ne consente l'utilizzo in un'ampia gamma di scenari di installazione. Il lavoro di sviluppo è coordinato sulla mailing list <email>debian-boot@lists.debian.org</email> sotto la direzione di Otavio Salvador e Joey Hess."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Quality of Free Software"
+msgstr "La qualità del software libero"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Debian follows all of the principles of Free Software, and its new versions are not released until they are ready. Developers are not forced by some set schedule to rush to meet an arbitrary deadline. People frequently complain of the long time between Debian's stable releases, but this caution also ensures Debian's legendary reliability: long months of testing are indeed necessary for the full distribution to receive the “stable” label."
+msgstr "Debian segue tutti i principi del software libero, e le nuove versioni vengono rilasciate solo se pronte. Gli sviluppatori non sono costretti a rispettare rigide pianificazioni nei rilasci delle nuove versioni. Spesso le persone si lamentano del troppo tempo che intercorre tra due release stabili di Debian, ma questa prudenza assicura anche la sua leggendaria affidabilità: sono necessari lunghi mesi di test perché una distribuzione possa ricevere l'etichetta «stable» (stabile)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Debian will not compromise on quality: all known critical bugs are resolved in any new version, even if this requires the initially forecast release date to be pushed back."
+msgstr "Debian non accetta compromessi sulla qualità: tutti i bug (errori) critici conosciuti devono essere corretti prima del rilascio, anche se questo dovesse richiedere la posticipazione della data di uscita inizialmente pianificata."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Legal Framework: A Non-Profit Organization"
+msgstr "Il quadro giuridico: una organizzazione non profit"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Legally speaking, Debian is a project managed by an American not-for-profit, volunteer association. The project has a thousand <emphasis>Debian developers</emphasis>, but brings together a far greater number of contributors (translators, bug reporters, artists, casual developers, etc.)."
+msgid "Legally speaking, Debian is a project managed by an American not-for-profit, volunteer association. The project has around a thousand <emphasis>Debian developers</emphasis>, but brings together a far greater number of contributors (translators, bug reporters, artists, casual developers, etc.)."
+msgstr "Dal punto di vista giuridico, Debian è un progetto gestito da una associazione americana non profit di volontari. Il progetto ha un migliaio di <emphasis>sviluppatori Debian</emphasis>, ma riunisce un numero molto maggiore di collaboratori (traduttori, segnalatori di errori, artisti, sviluppatori occasionali, ecc.)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To carry its mission to fruition, Debian has a large infrastructure, with many servers connected across the Internet, offered by many sponsors."
+msgstr "Per portare a compimento la sua missione, Debian dispone di una grande infrastruttura, con molti server connessi attraverso Internet, offerti da parecchi sponsor."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Behind Debian, the SPI association, and local branches"
+msgstr "<emphasis>COMUNITÀ</emphasis> Dietro Debian, l'associazione SPI ed i rami locali"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>SPI</primary>"
+msgstr "<primary>SPI</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Debian France</primary>"
+msgstr "<primary>Debian France</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Software in the Public Interest</primary>"
+msgstr "<primary>Software in the Public Interest</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Debian doesn't own any server in its own name, since it is only a project within the association <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> (SPI) which manages the hardware and financial aspects (donations, purchase of hardware, etc.). While initially created specifically for the Debian project, this association now has a hand in other free software projects, especially the PostgreSQL database, Freedesktop.org (project for standardization of various parts of modern graphical desktop environments, such as GNOME and KDE). The OpenOffice.org office suite has also long been a part of SPI, as well. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\" />"
+msgid "Debian doesn't own any server in its own name, since it is only a project within the <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> association, and SPI manages the hardware and financial aspects (donations, purchase of hardware, etc.). While initially created specifically for the Debian project, this association now hosts other free software projects, especially the PostgreSQL database, Freedesktop.org (project for standardization of various parts of modern graphical desktop environments, such as GNOME and KDE), and the Libre Office office suite. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\" />"
+msgstr "Debian non possiede alcun server a proprio nome, dato che è un progetto interno all'associazione <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> (SPI) quello che gestisce l'hardware e tutti gli aspetti finanziari (donazioni, acquisto di hardware, ecc.). Inizialmente questa associazione era stata creata appositamente per il progetto Debian, ma ora gestisce anche altri progetti di software libero, in particolare il database PostgreSQL, Freedesktop.org (progetto per la standardizzazione delle varie parti dei moderni ambienti desktop grafici, come GNOME e KDE). Anche la suite per ufficio OpenOffice.org è stata a lungo gestita dalla SPI. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\" />"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "In addition to SPI, various local associations collaborate closely with Debian in order to generate funds for Debian, without centralizing everything in the U.S.A. This setup avoids prohibitive international transfer costs, and fits well with the decentralized nature of the project. It is in this spirit that the <emphasis>Debian France</emphasis> association was founded in the summer of 2006. Do not hesitate to join and support the project! <ulink type=\"block\" url=\"http://france.debian.net/\" />"
+msgid "In addition to SPI, various local associations collaborate closely with Debian in order to generate funds for Debian, without centralizing everything in the U.S.A: they are known as “Trusted Organizations” in the Debian jargon. This setup avoids prohibitive international transfer costs, and fits well with the decentralized nature of the project."
+msgstr "Oltre a SPI, varie associazioni locali collaborano da vicino con Debian al fine di raccogliere fondi per Debian, in modo tale che questi fondi non siano tutti concentrati negli Stati Uniti. Questa impostazione evita i proibitivi costi di trasferimento internazionali, e si adatta bene con la natura decentralizzata del progetto. È in questo spirito che è stata fondata l'associazione <emphasis> Debian France</emphasis> nell'estate del 2006. Non esitate a aderire e sostenere il progetto! <ulink type=\"block\" url=\"http://france.debian.net/\" />"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "While the list of trusted organizations is rather short, there are many more Debian-related associations whose goal is to promote Debian: <emphasis>Debian France</emphasis>, <emphasis>Debian-UK</emphasis>, <emphasis>Debian-ES</emphasis>, <emphasis>debian.ch</emphasis>, and others around the world. Do not hesitate to join your local association and support the project! <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://france.debian.net/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.earth.li/DebianUKSociety\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian-es.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://debian.ch/\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Foundation Documents"
+msgstr "I documenti fondanti"
+
+#. Tag: indexterm
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<primary>location of the documentation</primary>"
+msgid "<primary>Foundation Documents</primary>"
+msgstr "<primary>posizione della documentazione</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<indexterm><primary>Foundation Documents</primary></indexterm> Some years after its initial launch, Debian formalized the principles that it should follow as a free software project. This activist step allows orderly and peaceful growth by ensuring that all members progress in the same direction. To become a Debian developer, any candidate must confirm and prove their support and adherence to the principles established in the project's Foundation Documents."
+msgid "A few years after its initial launch, Debian formalized the principles that it should follow as a free software project. This deliberately activist decision allows orderly and peaceful growth by ensuring that all members progress in the same direction. To become a Debian developer, any candidate must confirm and prove their support and adherence to the principles established in the project's Foundation Documents."
+msgstr "<indexterm><primary>Documenti fondanti</primary></indexterm> Alcuni anni dopo l'inizio del progetto, Debian ha formalizzato i principi che dovrebbe seguire in quanto progetto di software libero. Questa formalizzazione permette una crescita ordinata e pacifica, assicurando che tutti i partecipanti vadano nella stessa direzione. Per diventare uno sviluppatore Debian, ogni candidato deve confermare e dimostrare il proprio sostegno e l'adesione ai principi stabiliti nei documenti della Fondazione del progetto."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The development process is constantly debated, but these Foundation Documents are widely and consensually supported, thus rarely change. The Debian constitution also offers other guarantees: a qualified majority of three quarters is required to approve any amendment."
+msgid "The development process is constantly debated, but these Foundation Documents are widely and consensually supported, thus rarely change. The Debian constitution also offers other guarantees for their stability: a three-quarters qualified majority is required to approve any amendment."
+msgstr "Si discute di continuo del processo di sviluppo, ma i principi riportati su questi documenti sono ampiamente supportati e condivisi, quindi raramente vengono cambiati. Lo statuto di Debian offre anche altre garanzie: ogni emendamento deve essere approvato da una maggioranza qualificata dei tre quarti."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Commitment towards Users"
+msgstr "L'impegno nei confronti degli utenti"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>social contract</primary>"
+msgstr "<primary>contratto sociale</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>contract, social</primary>"
+msgstr "<primary>contratto, sociale</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The project also has a “social contract”. What place does such a text have in a project only intended for the development of an operating system? That is quite simple: Debian works for its users, and thus, by extension, for society. This contract summarizes the commitments that the project undertakes. Let us study them in greater detail:"
+msgstr "Il progetto ha anche un «contratto sociale». Che senso ha tale testo in un progetto destinato esclusivamente per lo sviluppo di un sistema operativo? Questo è abbastanza semplice: Debian lavora per i propri utenti, e quindi per estensione, per la società. Tale contratto riassume gli impegni che si assume il progetto. Vediamolo in dettaglio:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Debian will remain 100% free."
+msgstr "Debian rimarrà libera al 100%."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This is Rule No. 1. Debian is and will remain composed entirely and exclusively of free software. Additionally, all software development within the Debian project, itself, will be free."
+msgstr "Questa è la regola n° 1. Debian è e rimarrà composta interamente ed esclusivamente da software libero. Inoltre, tutto lo sviluppo software all'interno del progetto Debian, sarà a sua volta libero."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Beyond software"
+msgstr "<emphasis>IN PROSPETTIVA</emphasis> Al di là del software"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The first version of the Debian Social Contract said “Debian Will Remain 100% Free <emphasis>Software</emphasis>”. The disappearance of this word (with the ratification of Version 1.1 of the contract in April of 2004) indicates the will to achieve freedom, not only in software, but also in the documentation and any other element that Debian wishes to provide within its operating system."
+msgstr "Nella prima versione del Contratto sociale Debian era riportato: «Debian resterà al 100% <emphasis>Software </emphasis> libero». La scomparsa di questa parola (con la ratifica della versione 1.1 del documento nel mese di aprile del 2004) indica la volontà di raggiungere la libertà, non solo del software, ma anche della documentazione e di ogni altro elemento che Debian intende fornire all'interno del proprio sistema operativo."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "This change, which was only intended as editorial, has, in reality, had numerous consequences, especially with the removal of some problematic documentation. Furthermore, the increasing use of firmware in drivers poses problems: frequently non-free, they are, nonetheless, necessary for proper operation of the corresponding hardware."
+msgid "This change, which was only intended as editorial, has, in reality, had numerous consequences, especially with the removal of some problematic documentation. Furthermore, the increasing use of firmware in drivers poses problems: many are non-free, yet they are necessary for proper operation of the corresponding hardware."
+msgstr "Questa modifica, che è stata concepita solo come redazionale, ha in realtà avuto numerose conseguenze, in particolare con la rimozione di alcuni documenti problematici. Inoltre, il crescente impiego di firmware nei driver pone problemi: spesso sono non liberi, tuttavia sono necessari per il corretto funzionamento dell'hardware corrispondente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "We will give back to the free software community."
+msgstr "Renderemo alla comunità del software libero."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Any improvement contributed by the Debian project to a work integrated in the distribution is sent back to the author of the work (called “upstream”). In general, Debian will cooperate with the community rather than work in isolation."
+msgstr "Qualsiasi miglioramento apportato ad un'opera dal progetto Debian durante l'integrazione nella distribuzione viene inoltrato all'autore dell'opera (definito «upstream»). In generale, Debian collabora con la comunità piuttosto che lavorare in isolamento."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Upstream author, or Debian developer?"
+msgstr "<emphasis>COMUNITÀ</emphasis> Autore upstream (autore a monte) o sviluppatore Debian?"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>upstream author</primary>"
+msgstr "<primary>autore upstream</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>author, upstream</primary>"
+msgstr "<primary>autore, upstream</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>upstream</primary>"
+msgstr "<primary>upstream</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The term “upstream author” means the author(s)/developer(s) of a work, those who write and develop it. On the other hand, a “Debian developer” uses an existing work to make it into a Debian package (the term “Debian maintainer” is better suited)."
+msgstr "Con l'espressione «autore upstream» si indica l'autore/sviluppatore di un'opera; chi la scrive o sviluppa. Dall'altra parte uno «sviluppatore Debian» usa un'opera esistente per crearne un pacchetto Debian (sarebbe più adatto utilizzare il termine «Debian maintainer» (manutentore Debian))."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Frequently, the line of demarcation is not clear. The Debian maintainer may write a patch, which benefits all users of the work. In general, Debian encourages those in charge of a package in Debian to get involved in “upstream” development as well (they become, then, contributors, without being confined to the simple role of users of a program)."
+msgid "In practice, the distinction is often not as clear-cut. The Debian maintainer may write a patch, which benefits all users of the work. In general, Debian encourages those in charge of a package in Debian to get involved in “upstream” development as well (they become, then, contributors, without being confined to the role of simple users of a program)."
+msgstr "Frequentemente la linea di demarcazione non sempre è chiara. Il manutentore Debian può scrivere una patch, a vantaggio di tutti gli utenti. In generale Debian incoraggia gli incaricati della realizzazione del pacchetto ad essere coinvolti nello sviluppo iniziale del programma (diventando, quindi, collaboratori dell'autore “upstream”, senza limitarsi al ruolo di semplici utenti di un programma)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "We will not hide problems."
+msgstr "Non nasconderemo i problemi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Debian is not perfect, and, we will find new problems to fix every day. We will keep our entire bug report database open for public view at all times. Reports that people file on-line will promptly become visible to others."
+msgstr "Debian non è perfetta, e troveremo nuovi problemi da risolvere ogni giorno. Manterremo il nostro intero database delle segnalazioni di errori aperto a tutti in ogni momento. Le segnalazioni di errori inserite dagli utenti saranno prontamente visibili a tutti."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Our priorities are our users and free software."
+msgstr "Le nostre priorità sono gli utenti ed il software libero."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This commitment is more difficult to define. Debian imposes, thus, a bias when a decision must be made, and will discard an easy solution for the developers that will jeopardize the user experience, opting for a more elegant solution, even if it is more difficult to implement. This means to take into account, as a priority, the interests of the users and free software."
+msgstr "Questo impegno è più difficile da definire. Debian impone quindi, di scegliere una soluzione più elegante, anche se più difficile da implementare, piuttosto che una soluzione semplice per gli sviluppatori che metterebbe a repentaglio l'esperienza utente. Ciò significa tener conto, in via prioritaria, degli interessi di utenti e del software libero."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Works that do not meet our free software standards."
+msgstr "Opere che non rispettano i nostri standard di software libero."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Debian accepts and understands that users often want to use some non-free programs. That's why the project allows usage of parts of its infrastructure to distribute Debian packages of non-free software that can safely be redistributed."
+msgid "Debian accepts and understands that users may want to use some non-free programs. That's why the project allows usage of parts of its infrastructure to distribute Debian packages of non-free software that can safely be redistributed."
+msgstr "Debian accetta e capisce che gli utenti a volte desiderano utilizzare alcuni programmi non liberi. Ecco perché il progetto consente l'utilizzo di parti della propria infrastruttura per distribuire pacchetti Debian di software non libero, che possono però essere tranquillamente ridistribuiti."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> For or against the non-free section?"
+msgstr "<emphasis>COMUNITÀ</emphasis> Pro o contro la sezione non-free?"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>non-free</primary>"
+msgstr "<primary>non-free</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>section</primary><secondary>non-free</secondary>"
+msgstr "<primary>sezione</primary><secondary>non-free</secondary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The commitment to maintain a structure to accommodate non-free software (i.e. the “non-free” section, see the sidebar <xref linkend=\"cadre-sections\" />) is frequently a subject of debate within the Debian community."
+msgid "The commitment to maintain a structure to accommodate non-free software (i.e. the “non-free” section, see the sidebar <xref linkend=\"sidebar.sections\" />) is frequently a subject of debate within the Debian community."
+msgstr "L'impegno di mantenere una struttura contenente software non libero (cioè la sezione «non-free», vedi il riquadro <xref linkend=\"cadre-sections\" />) è spesso oggetto di discussione all'interno della comunità Debian."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Detractors argue that it turns people away from free software equivalents, and contradicts the principle of serving only the free software cause. Supporters flatly state that most of the non-free packages are “nearly free”, and held back by only one or two annoying restrictions (the most common being the prohibition against commercial usage of the software). By distributing these works in the non-free branch, we indirectly explain to the author that their creation would be better known and more widely used if they could be included in the main section. They are, thus, politely invited to alter their license to serve this purpose."
+msgstr "I detrattori sostengono che allontana le persone dai software liberi equivalenti, e contraddice il principio di servire solo la causa del software libero. I sostenitori affermano invece che la maggior parte dei pacchetti non-free sono «quasi liberi», in quanto mantengono per lo più solo poche limitazioni (la più comune delle quali è il divieto all'utilizzo del software in ambito commerciale). Distribuendo queste opere nella sezione non-free, si cerca indirettamente di spiegare agli autori che le loro creazioni sarebbero più ampiamente utilizzate e conosciute, se potessero essere incluse nella sezione principale. E sono, pertanto, invitati a modificare la loro licenza per raggiungere questo scopo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After a first, unfruitful attempt in 2004, the complete removal of the non-free section should not return to the agenda for several years, especially since it contains many useful documents that were moved simply because they did not meet the new requirements for the main section. This is especially the case for certain software documentation files issued by the GNU project (in particular, Emacs and Make)."
+msgstr "Dopo un primo infruttuoso tentativo nel 2004, la completa rimozione della sezione del software non-free non dovrebbe tornare in agenda per diversi anni, soprattutto perché vi sono contenuti molti documenti utili che sono stati spostati semplicemente perché non soddisfano completamente i nuovi requisiti richiesti per la sezione principale. Questo è specialmente il caso di certi file di documentazione di software prodotti dal progetto GNU (in particolare Emacs e Make)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The existence of the non-free section particularly annoys the Free Software Foundation, causing it, thus, to refuse to officially recommend Debian as an operating system."
+msgid "The continued existence of the non-free section is a source of occasional friction with the Free Software Foundation, and is the main reason it refuses to officially recommend Debian as an operating system."
+msgstr "L'esistenza della sezione non-free infastidisce in particolare modo la Free Software Foundation, la quale rifiuta di raccomandare ufficialmente Debian come sistema operativo."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Debian Free Software Guidelines"
+msgstr "Le linee guida Debian per il Software libero"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>free software principles</primary>"
+msgstr "<primary>principi del software libero</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>DFSG</primary>"
+msgstr "<primary>DFSG</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Debian Free Software Guidelines</primary>"
+msgstr "<primary>Linee guida Debian per il software libero</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>free</primary><secondary>software</secondary>"
+msgstr "<primary>libero</primary><secondary>software</secondary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "This reference document defines which software is “free enough” to be included in Debian. If a program's license is in accord with these principles, it can be included in the main section; on the contrary, and provided that free distribution is permitted, it may be found in the non-free section. The non-free section is not officially part of Debian; it is an added service provided to users."
+msgid "This reference document defines which software is “free enough” to be included in Debian. If a program's license is in accordance with these principles, it can be included in the main section; on the contrary, and provided that free distribution is permitted, it may be found in the non-free section. The non-free section is not officially part of Debian; it is an added service provided to users."
+msgstr "Questo documento di riferimento definisce le specifiche richieste da un software per essere «abbastanza libero» da poterlo includere in Debian. Se la licenza di un programma è in accordo con questi principi, esso può essere incluso nella sezione principale; al contrario, e a condizione che ne sia consentita la libera distribuzione, può essere aggiunto alla sezione non-free. La sezione non-free non fa ufficialmente parte di Debian, ma è un servizio aggiunto disponibile per gli utenti."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "More than a selection criteria for Debian, this text has become an authority on the subject of free software, and has served as the basis for the “Open Source definition”. It is, thus, historically one of the first formalizations of the concept of “free software”."
+msgid "More than a selection criteria for Debian, this text has become an authority on the subject of free software, and has served as the basis for the “Open Source Definition”. Historically, it is therefore one of the first formal definitions of the concept of “free software”."
+msgstr "Nato per definire i criteri di selezione per Debian, questo testo è diventato un testo fondamentale del software libero, ed è servito come base per la definizione di «Open Source» (sorgente aperto). Si tratta, dunque, storicamente di una delle prime formalizzazioni del concetto di «software libero»."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNU General Public License, the BSD License, and the Artistic License are examples of traditional free licenses that follow the 9 points mentioned in this text. Below you will find the text as it is published on the Debian website. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\" />"
+msgstr "La GNU General Public License, la BSD License e la Artistic License sono esempi di licenze libere tradizionali che seguono i 9 punti menzionati in questo testo. Qui di seguito troverete il testo così come è pubblicato sul sito web di Debian. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\" />"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Free redistribution."
+msgstr "Libera ridistribuzione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The license of a Debian component may not restrict any party from selling or giving away the software as a component of an aggregate software distribution containing programs from several different sources. The license may not require a royalty or other fee for such sale."
+msgstr "La licenza di un componente Debian non può porre restrizioni a nessuno per la vendita o la cessione del software come componente di una distribuzione software aggregata di programmi proveniente da fonti diverse. La licenza non può richiedere royalty o altri pagamenti per la vendita."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Free licenses"
+msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Licenze libere"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>license</primary><secondary>BSD</secondary>"
+msgstr "<primary>licenza</primary><secondary>BSD</secondary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>BSD license</primary>"
+msgstr "<primary>BSD, licenza</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>license</primary><secondary>GPL</secondary>"
+msgstr "<primary>licenza</primary><secondary>GPL</secondary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>GPL</primary>"
+msgstr "<primary>GPL</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>GNU</primary><secondary>General Public License</secondary>"
+msgstr "<primary>GNU</primary><secondary>General Public License</secondary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>General Public License</primary>"
+msgstr "<primary>General Public License</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>license</primary><secondary>artistic</secondary>"
+msgstr "<primary>licenza</primary><secondary>artistica</secondary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>artistic license</primary>"
+msgstr "<primary>artistic, licenza</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNU GPL, the BSD license, and the Artistic License all comply with the Debian Free Software Guidelines, even though they are very different."
+msgstr "La GNU GPL, la licenza BSD e la Artistic License, anche se molto diverse sono tutte conformi alle Linee guida Debian per il software libero (Debian Free Software Guidelines - DFSG)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The GNU GPL, used and promoted by the FSF (Free Software Foundation), is the most common. Its main feature is that it also applies to any derived work that is redistributed: a program incorporating or using GPL code can only be distributed according to its terms. It prohibits, thus, any reuse in a proprietary application. This poses serious problems for the reuse of GPL code in free software incompatible with this license. As such, it is sometimes impossible to link a program published under another free software license with a library distributed under the GPL. On the other hand, this license is very solid in American law: FSF lawyers have participated in the drafting thereof, and have often forced violators to reach an amicable agreement with the FSF without going to court. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\" />"
+msgstr "La GNU GPL, utilizzata e promossa dalla FSF (Free Software Foundation), è la più comune. La sua caratteristica principale è che essa si applica anche a qualsiasi opera derivata che viene ridistribuita: un programma che incorpora o utilizza codice GPL può essere distribuito solo negli stessi termini. Se ne vieta pertanto, qualsiasi riutilizzo in una applicazione proprietaria. Questo pone seri problemi per il riuso di codice GPL in software libero distribuito con una licenza incompatibile con questa. Di conseguenza, a volte è impossibile collegare un programma pubblicato sotto un'altra licenza per software libero con una libreria distribuita sotto GPL. D'altra parte, questa licenza è molto solida nel diritto americano: gli avvocati della FSF hanno partecipato alla stesura della stessa, e hanno spesso costretto i trasgressori a raggiungere un accordo amichevole con la FSF senza ricorrere al giudice. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\" />"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The BSD license is the least restrictive: everything is permitted, including use of modified BSD code in a proprietary application. Microsoft even uses it, basing the TCP/IP layer of Windows NT on that of the BSD kernel. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php\" />"
+msgstr "La licenza BSD è la meno restrittiva: è permesso praticamente tutto, compreso l'uso di codice BSD modificato in una applicazione proprietaria. Microsoft la utilizza addirittura, basando la gestione del TCP/IP di Windows NT su quella del kernel BSD. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/licenses/bsd-license.php\" />"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, the Artistic License reaches a compromise between these two others: integration of code in a proprietary application is permitted, but any modification must be published. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/licenses/artistic-license-2.0.php\" />"
+msgstr "Infine, la Artistic License consiste in un compromesso fra le altre due: l'integrazione di codice in una applicazione proprietaria è consentita, ma ogni modifica deve essere resa pubblica. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/licenses/artistic-license-2.0.php\" />"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The complete text of these licenses is available in <filename>/usr/share/common-licenses/</filename> on any Debian system."
+msgstr "Il testo completo di queste licenze è disponibile in ogni sistema Debian nella directory <filename>/usr/share/common-licenses/</filename>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Source code."
+msgstr "Codice sorgente."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The program must include source code, and must allow distribution in source code as well as compiled form."
+msgstr "Il programma deve includere il codice sorgente e deve permettere la distribuzione sia come codice sorgente che in forma compilata."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Derived works."
+msgstr "Lavori derivati​​."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The license must allow modifications and derived works, and must allow them to be distributed under the same terms as the license of the original software."
+msgstr "La licenza deve permettere modifiche e lavori derivati e deve permettere la loro distribuzione con i medesimi termini della licenza del software originale."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Integrity of the author's source code."
+msgstr "Integrità del codice sorgente dell'autore."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The license may restrict source-code from being distributed in modified form <emphasis>only</emphasis> if the license allows the distribution of “patch files” with the source code for the purpose of modifying the program at build time. The license must explicitly permit distribution of software built from modified source code. The license may require derived works to carry a different name or version number from the original software (<emphasis>This is a compromise. The Debian group encourages all authors not to restrict any files, source or binary, from being modified</emphasis>)."
+msgstr "La licenza può porre restrizioni sulla distribuzione di codice sorgente modificato <emphasis>solo</emphasis> se permette la distribuzione di «file patch» insieme al codice sorgente con lo scopo di modificare il programma durante la compilazione. La licenza deve esplicitamente permettere la distribuzione di software compilato con codice sorgente modificato. La licenza può richiedere che i lavori derivati abbiano un nome o un numero di versione diversi da quelli del software originali. (<emphasis>Questo è un compromesso. Il gruppo Debian invita tutti gli autori a non impedire che file, sorgenti o binari possano essere modificati</emphasis>.)"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "No discrimination against persons or groups."
+msgstr "Nessuna discriminazione di persone o gruppi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The license must not discriminate against any person or group of persons."
+msgstr "La licenza non può discriminare nessuna persona o gruppo di persone."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "No discrimination against fields of endeavor."
+msgstr "Nessuna discriminazione nei campi di impiego."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The license must not restrict anyone from making use of the program in a specific field of endeavor. For example, it may not restrict the program from being used in a business, or from being used for genetic research."
+msgstr "La licenza non può porre restrizioni all'utilizzo del programma in uno specifico campo di impiego. Per esempio, non può porre restrizioni all'uso commerciale o nella ricerca genetica."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Distribution of license."
+msgstr "Distribuzione della licenza."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The rights attached to the program must apply to all to whom the program is redistributed without the need for execution of an additional license by those parties."
+msgstr "I diritti applicati al programma devono essere applicabili a chiunque riceva il programma senza il bisogno di utilizzare licenze addizionali di terze parti."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "License must not be specific to Debian."
+msgstr "La licenza non può essere specifica per Debian"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The rights attached to the program must not depend on the program being part of a Debian system. If the program is extracted from Debian and used or distributed without Debian but otherwise within the terms of the program's license, all parties to whom the program is redistributed should have the same rights as those that are granted in conjunction with the Debian system."
+msgstr "I diritti applicati al programma non possono dipendere dal fatto che esso sia parte di un sistema Debian. Se il programma è estratto da Debian e usato o distribuito senza Debian ma ottemperando ai termini della licenza, tutte le parti alle quali il programma è ridistribuito dovrebbero avere gli stessi diritti di coloro che lo ricevono con il sistema Debian."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "License must not contaminate other software."
+msgstr "La licenza non deve contaminare altro software."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The license must not place restrictions on other software that is distributed along with the licensed software. For example, the license must not insist that all other programs distributed on the same medium must be free software."
+msgstr "La licenza non può porre restrizioni ad altro software che sia distribuito insieme al software concesso in licenza. Per esempio, la licenza non può richiedere che tutti gli altri programmi distribuiti con lo stesso supporto debbano essere software libero."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Copyleft"
+msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Copyleft"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>copyleft</primary>"
+msgstr "<primary>copyleft</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>copyrights</primary>"
+msgstr "<primary>copyright</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Copyleft is a principle that consists in using copyrights to guarantee the freedom of a work and its derivatives, rather than restrict the rights of uses, as is the case with proprietary software. It is, also, a play of words on the term “copyright”. Richard Stallman discovered the idea when a friend of his, fond of puns, wrote on an envelope addressed to him: “copyleft: all rights reversed”. Copyleft imposes preservation of all initial liberties upon distribution of an original or modified version of a work (usually a program). It is, thus, not possible to distribute a program as proprietary software if it is derived from code from a copyleft released program."
+msgstr "Il copyleft è un principio che consiste nell'utilizzare i diritti d'autore per garantire la libertà di un prodotto e dei suoi derivati​​, piuttosto che limitarne i diritti di utilizzo, come avviene con il software proprietario. È anche un gioco di parole sul termine «copyright». Richard Stallman ebbe l'idea quando un suo amico, appassionato di giochi di parole, scrisse su una busta a lui indirizzata: «copyleft: all rights reversed» (copyleft: tutti i diritti ribaltati). Il copyleft impone la conservazione di tutte le libertà iniziali dal momento della distribuzione di una versione originale o modificata di un lavoro (di solito un programma). È, dunque, impossibile distribuire un programma come software proprietario se derivato dal codice di un programma rilasciato come copyleft."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The copyleft license most known is, of course, the GNU GPL, and derivatives thereof, the GNU LGPL or GNU Lesser General Public License, and the GNU FDL or GNU Free Documentation License. Sadly, the copyleft licenses are generally incompatible with each other. Consequently, it is best to use only one of them."
+msgid "The most well-known family of copyleft licenses is, of course, the GNU GPL and its derivatives, the GNU LGPL or GNU Lesser General Public License, and the GNU FDL or GNU Free Documentation License. Sadly, the copyleft licenses are generally incompatible with each other. Consequently, it is best to use only one of them."
+msgstr "La licenza copyleft più conosciuta è, naturalmente, la GNU GPL, con la sua serie di derivate, la GNU LGPL o GNU Lesser General Public License (GPL Attenuata), e la GNU FDL o GNU Free Documentation License. Purtroppo, le licenze copyleft sono generalmente incompatibili tra loro, di conseguenza è meglio utilizzarne una sola per volta."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Bruce Perens, a controversial leader"
+msgstr "<emphasis>COMUNITÀ</emphasis> Bruce Perens, leader controverso"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Bruce Perens</primary>"
+msgstr "<primary>Bruce Perens</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Perens, Bruce</primary>"
+msgstr "<primary>Perens, Bruce</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Open Source</primary>"
+msgstr "<primary>Open Source</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Bruce Perens, the second leader of the Debian project, just after Ian Murdock, was very controversial in his dynamic and authoritarian methods. He nevertheless remains an important contributor to Debian, to whom Debian is especially indebted for the editing of the famous “Debian Free Software Guidelines” (DFSG), an original idea of Ean Schuessler. Subsequently, Bruce would derive from it the famous “Open Source Definition”, removing all references to Debian from it. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/\" />"
+msgid "Bruce Perens was the second leader of the Debian project, just after Ian Murdock. He was very controversial in his dynamic and authoritarian methods. He nevertheless remains an important contributor to Debian, to whom Debian is especially indebted for the editing of the famous “Debian Free Software Guidelines” (DFSG), an original idea of Ean Schuessler. Subsequently, Bruce would derive from it the famous “Open Source Definition”, removing all references to Debian from it. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.opensource.org/\" />"
+msgstr "Bruce Perens, il secondo leader del progetto Debian, che successe a Ian Murdock fu una figura molto controversa per le sue dinamiche e per i suoi metodi autoritari. Rimane comunque molto importante il suo contributo a Debian, per la redazione delle famose linee guida «Debian Free Software Guidelines» (DFSG), da uno spunto originale di Ean Schuessler. Successivamente, Bruce avrebbe derivato da questo documento la famosa «Open Source Definition» (definizione dell'Open Source), rimuovendo da questo tutti i riferimenti a Debian."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "His departure from the project was quite emotional, but Bruce has remained strongly attached to Debian, since he continues to promote this distribution in political and economic spheres. He still sporadically appears on the e-mail lists to give his advice and present his latest initiatives in favor of Debian."
+msgstr "La sua uscita del progetto è stata alquanto burrascosa, ma Bruce è rimasto fortemente legato a Debian, visto che continua a promuovere la distribuzione in ambito politico ed economico. Appare ancora sporadicamente sulle mailing list per dare la sua consulenza e presentare le sue ultime iniziative in favore di Debian."
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>codename</primary>"
+msgstr "<primary>nome in codice</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>name</primary><secondary>codename</secondary>"
+msgstr "<primary>nome</primary><secondary>nome in codice</secondary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis></primary>"
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Toy Story</primary>"
+msgstr "<primary>Toy Story</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Pixar</primary>"
+msgstr "<primary>Pixar</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Last anecdotal point, it was Bruce who was responsible for inspiring the different “codenames” for Debian versions (1.1 — <emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 — <emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis>, 1.3 — <emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis>, 2.0 — <emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis>, 2.1 — <emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis>, 2.2 — <emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis>, 3.0 — <emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis>, 3.1 — <emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, 4.0 — <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 5.0 — <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, 6.0 — <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> — <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis>). They are taken from the names of characters in the Toy Story movie. This animated film entirely composed of computer graphics was produced by Pixar Studios, with whom Bruce was employed at the time that he led the Debian project. The name “Sid” holds particular status, since it will eternally be associated with the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> branch. In the film, this character was the neighbor child, who was always breaking toys — so beware of getting too close to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Otherwise, <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis> is also an acronym for “Still In Development”."
+msgid "Last anecdotal point, it was Bruce who was responsible for inspiring the different “codenames” for Debian versions (1.1 — <emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 — <emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis>, 1.3 — <emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis>, 2.0 — <emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis>, 2.1 — <emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis>, 2.2 — <emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis>, 3.0 — <emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis>, 3.1 — <emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, 4.0 — <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 5.0 — <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, 6.0 — <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, 7 — <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> — <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis>). They are taken from the names of characters in the Toy Story movie. This animated film entirely composed of computer graphics was produced by Pixar Studios, with whom Bruce was employed at the time that he led the Debian project. The name “Sid” holds particular status, since it will eternally be associated with the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> branch. In the film, this character was the neighbor child, who was always breaking toys — so beware of getting too close to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Otherwise, <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis> is also an acronym for “Still In Development”."
+msgstr "Un ultimo aneddoto: è stato Bruce l'ispiratore della scelta iniziale sui diversi «nomi in codice» assegnati alle versioni di Debian (1.1 — <emphasis role=\"distribution\">Rex</emphasis>, 1.2 — <emphasis role=\"distribution\">Buzz</emphasis>, 1.3 — <emphasis role=\"distribution\">Bo</emphasis>, 2.0 — <emphasis role=\"distribution\">Hamm</emphasis>, 2.1 — <emphasis role=\"distribution\">Slink</emphasis>, 2.2 — <emphasis role=\"distribution\">Potato</emphasis>, 3.0 — <emphasis role=\"distribution\">Woody</emphasis>, 3.1 — <emphasis role=\"distribution\">Sarge</emphasis>, 4.0 — <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>, 5.0 — <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, 6.0 — <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> — <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis>). Sono presi tutti dai personaggi del film Toy Story. Questo film d'animazione interamente realizzato al computer è stato prodotto da Pixar Studios, presso i quali era impiegato Bruce al momento in cui guidava il progetto Debian. Il nome «Sid» ha un ruolo particolare, in quanto sarà sempre associato al ramo <emphasis role=\"distribution\">Unstable (instabile)</emphasis>. Nel film, questo personaggio era il bambino vicino di casa, che rompeva sempre i giocattoli: quindi attenzione ad avvicinarsi troppo a <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Inoltre, <emphasis role=\"distribution\">Sid</emphasis> è anche un acronimo di «Still In Development» (Ancora in sviluppo)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Inner Workings of the Debian Project"
+msgstr "Il funzionamento interno del Progetto Debian"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>operations, internal</primary>"
+msgstr "<primary>funzionamento, interno</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>organization, internal</primary>"
+msgstr "<primary>organizzazione, interna</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The bounty produced by the Debian project results simultaneously from the work on the infrastructure performed by experienced Debian developers, individual or collective work of developers on Debian packages, and user feedback."
+msgid "The abundant end results produced by the Debian project derive simultaneously from the work on the infrastructure performed by experienced Debian developers, from the individual or collective work of developers on Debian packages, and from user feedback."
+msgstr "Il tesoro prodotto dal progetto Debian è dovuto contemporaneamente al lavoro svolto sulla infrastruttura dagli esperti sviluppatori di Debian, dal lavoro individuale o collettivo sui suoi singoli pacchetti e dalle risposte degli utenti."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Debian Developers"
+msgstr "Gli sviluppatori Debian"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>developers</primary><secondary>Debian developers</secondary>"
+msgstr "<primary>sviluppatori</primary><secondary>sviluppatori Debian</secondary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Debian developers have various responsibilities, and as official project members, they have great influence on the direction the project takes. A Debian developer is generally responsible for at least one package, but according to their available time and desire, they are free to become involved in numerous teams, acquiring, thus, more responsibilities within the project. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/people\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/intro/organization\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams\" />"
+msgstr "Gli sviluppatori Debian hanno responsabilità diverse, e come membri ufficiali del progetto, hanno una grande influenza sul percorso che deve intraprendere lo stesso. Uno sviluppatore Debian è generalmente responsabile di almeno un pacchetto, ma in base ai propri desideri ed al tempo a disposizione, è libero di partecipare a numerosi team, acquisendo, in tal modo, più responsabilità all'interno del progetto. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/people\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/intro/organization\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams\" />"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Developer's database"
+msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis>Database degli sviluppatori"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>developers</primary><secondary>developer's database</secondary>"
+msgstr "<primary>sviluppatori</primary><secondary>Database degli sviluppatori</secondary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>database</primary><secondary>developer's database</secondary>"
+msgstr "<primary>database</primary><secondary>Database degli sviluppatori</secondary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Debian has a database including all developers registered with the project, and their relevant information (address, telephone, geographical coordinates such as longitude and latitude, etc.). Some information (first and last name, country, username within the project, IRC username, GnuPG key, etc.) are public and available on the Web. <ulink type=\"block\" url=\"http://db.debian.org/\" />"
+msgid "Debian has a database including all developers registered with the project, and their relevant information (address, telephone, geographical coordinates such as longitude and latitude, etc.). Some of the information (first and last name, country, username within the project, IRC username, GnuPG key, etc.) is public and available on the Web. <ulink type=\"block\" url=\"http://db.debian.org/\" />"
+msgstr "Debian dispone di un database che raccoglie tutti gli sviluppatori registrati nel progetto, comprensivo delle informazioni che li riguardano (indirizzo, telefono, coordinate geografiche come longitudine e latitudine, ecc.). Alcune informazioni (nome e cognome, paese, username nel progetto, username IRC, chiave GnuPG, ecc.) sono pubbliche e disponibili sul Web. <ulink type=\"block\" url=\"http://db.debian.org/\" />"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The geographical coordinates allow the creation of a map locating all of the developers around the globe. Debian is truly an international project: Its developers can be found an all continents, although the majority are in the West."
+msgid "The geographical coordinates allow the creation of a map locating all of the developers around the globe. Debian is truly an international project: its developers can be found on all continents, although the majority are in “Western countries”."
+msgstr "Le coordinate geografiche permettono la creazione di una mappa che visualizza la distribuzione degli sviluppatori in giro per il mondo. Debian è realmente un progetto internazionale: i suoi sviluppatori si trovano in tutti i continenti, anche se la maggior parte è posizionata nel mondo Occidentale."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "World-wide distribution of Debian developers"
+msgstr "Distribuzione a livello mondiale degli sviluppatori Debian"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>world-wide distribution</primary>"
+msgstr "<primary>distribuzione a livello mondiale</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Package maintenance is a relatively regimented activity, very documented or even regulated. It must, in effect, respect all of the standards established by the <emphasis>Debian Policy</emphasis>. Fortunately, there are many tools that facilitate the maintainer's work. The developer can, thus, focus on the specifics of their package and on more complex tasks, such as squashing bugs. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\" />"
+msgid "Package maintenance is a relatively regimented activity, very documented or even regulated. It must, in effect, comply with all the standards established by the <emphasis>Debian Policy</emphasis>. Fortunately, there are many tools that facilitate the maintainer's work. The developer can, thus, focus on the specifics of their package and on more complex tasks, such as squashing bugs. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\" />"
+msgstr "La manutenzione dei pacchetti è un'attività molto documentata e regolamentata. Devono essere rispettate tutte le norme stabilite dalla <emphasis>Debian Policy</emphasis>. Fortunatamente sono disponibili molti strumenti che agevolano il lavoro dei manutentori. Lo sviluppatore può quindi concentrarsi sulle specificità del proprio pacchetto e su compiti più complessi, come la correzione degli errori. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\" />"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Package maintenance, the developer's work"
+msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Manutenzione dei pacchetti, il lavoro degli sviluppatori"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>maintenance</primary><secondary>package maintenance</secondary>"
+msgstr "<primary>manutenzione</primary><secondary>manutenzione dei pacchetti</secondary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>package</primary><secondary>maintenance</secondary>"
+msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>manutenzione</secondary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Maintaining a package entails, first, “packaging” a program. Specifically, this means to define the means of installation so that, once installed, this program will operate and comply with all of the rules the Debian project sets for itself. The result of this operation is saved in a <filename>.deb</filename> file. Effective installation of the program will then require nothing more than extraction of this compressed archive and execution of some pre-installation or post-installation scripts contained therein."
+msgid "Maintaining a package entails, first, “packaging” a program. Specifically, this means to define the means of installation so that, once installed, this program will operate and comply with the rules the Debian project sets for itself. The result of this operation is saved in a <filename>.deb</filename> file. Effective installation of the program will then require nothing more than extraction of this compressed archive and execution of some pre-installation or post-installation scripts contained therein."
+msgstr "La manutenzione di un pacchetto comporta in primo luogo il suo impacchettamento. In particolare, questo significa definire le modalità di installazione in modo tale che, una volta installato, questo programma funzioni correttamente rispettando tutte le regole imposte dal progetto Debian. Il risultato di questa operazione viene salvato in un file <filename>.deb</filename>. L'effettiva installazione del programma non dovrà richiedere altro che l'estrazione dei file compressi e l'esecuzione di alcuni script pre-installazione o post-installazione in esso contenuti. "
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "After this initial phase, the maintenance cycle truly begins: preparation of updates to follow the latest version of the Debian Policy, fixing bugs reported by users, inclusion of a new “upstream” version of the program, which naturally continues to develop simultaneously (e.g. at the time of the initial packaging, the program was at version 1.2.3. After some months of development, the original authors release a new stable version, numbered version 1.4.0. At this point, the Debian maintainer should update the package, so that users can benefit from its latest stable version)."
+msgid "After this initial phase, the maintenance cycle truly begins: preparing updates to follow the latest version of the Debian Policy, fixing bugs reported by users, and including new “upstream” versions of the program which naturally continues to develop simultaneously. For instance, at the time of the initial packaging, the program was at version 1.2.3. After some months of development, the original authors release a new stable version, numbered 1.4.0. At this point, the Debian maintainer should update the package, so that users can benefit from its latest stable version."
+msgstr "Dopo questa fase iniziale, comincia realmente il ciclo di manutenzione: preparazione degli aggiornamenti rispettando l'ultima versione della Debian Policy, correzione degli errori segnalati dagli utenti, inclusione di eventuali nuove versioni rilasciate dall'autore «upstream» che naturalmente continuerà a svilupparlo contemporaneamente (ad esempio: al momento della creazione iniziale del pacchetto, il programma è alla versione 1.2.3. Dopo alcuni mesi di sviluppo, gli autori originali rilasciano una nuova versione stabile, numerata versione 1.4.0. A questo punto, il manutentore Debian dovrebbe aggiornare il pacchetto, in modo che tale gli utenti possano beneficiare dell'ultima versione stabile)."
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Debian Policy</primary>"
+msgstr "<primary>Debian Policy</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>policy</primary>"
+msgstr "<primary>policy</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The Policy, an essential element of the Debian Project, establishes the norms ensuring both the quality of the packages and perfect interoperability of the distribution. Thanks to this Policy, Debian remains consistent despite its gigantic size. This Policy is not fixed in stone, but continuously evolves thanks to proposals formulated on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list. Amendments that are approved by all are accepted and applied to the text by a small group of maintainers who have no editorial responsibility (they only include the modifications agreed upon by the Debian developers that are members of the above-mentioned list). You can read current amendment proposals on the bug tracking system: <ulink type=\"block\" url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\" />"
+msgid "The Policy, an essential element of the Debian Project, establishes the norms ensuring both the quality of the packages and perfect interoperability of the distribution. Thanks to this Policy, Debian remains consistent despite its gigantic size. This Policy is not fixed in stone, but continuously evolves thanks to proposals formulated on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list. Amendments that are agreed upon by all interested parties are accepted and applied to the text by a small group of maintainers who have no editorial responsibility (they only include the modifications agreed upon by the Debian developers that are members of the above-mentioned list). You can read current amendment proposals on the bug tracking system: <ulink type=\"block\" url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\" />"
+msgstr "Le Policy, un elemento essenziale del progetto Debian, stabiliscono le norme che garantiscono la qualità dei pacchetti e la loro perfetta interoperabilità con il resto della distribuzione. Grazie a queste politiche, Debian rimane coerente nonostante le sue dimensioni gigantesche. Queste Policy non sono scritte sulla pietra, ma sono in continua evoluzione grazie alle proposte formulate sulla mailing list <email>debian-policy@lists.debian.org</email>. Gli emendamenti che sono stati approvati da tutti sono accettati e applicati al testo da un piccolo gruppo di manutentori che non hanno responsabilità editoriale (loro includono solamente le modifiche concordate dagli sviluppatori Debian che sono membri della suddetta lista). È possibile consultare le attuali proposte di modifica sul sistema di tracciamento dei bug: <ulink type=\"block\" url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\" />"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Policy editorial process"
+msgstr "<emphasis>COMUNITÀ</emphasis> Policy: procedura editoriale"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Anyone can propose an amendment to the Debian Policy just by submitting a bug report with a severity level of “wishlist” against the <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package. The process that then starts is documented in <filename>/usr/share/doc/debian-policy/Process.html</filename>: If it is acknowledged that the problem revealed must be resolved by creating a new rule in the Debian Policy, discussion thereof then begins on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list until a consensus is reached and a proposal issued. Someone then drafts the desired amendment and submits it for approval (in the form of a patch to review). As soon as two other developers approve the fact that the proposed amendment reflects the consensus reached in the previous discussion (they “second” it), the proposal can be included in the official document by one of the <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package maintainers. If the process fails at one of these steps, the maintainers close the bug, classifying the proposal as rejected."
+msgid "Anyone can propose an amendment to the Debian Policy just by submitting a bug report with a severity level of “wishlist” against the <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package. The process that then starts is documented in <filename>/usr/share/doc/debian-policy/Process.html</filename>: if it is acknowledged that the problem revealed must be resolved by creating a new rule in the Debian Policy, a discussion begins on the <email>debian-policy@lists.debian.org</email> mailing list until consensus is reached and a proposal issued. Someone then drafts a desired amendment and submits it for approval (in the form of a patch to review). As soon as two other developers approve the fact that the proposed amendment reflects the consensus reached in the previous discussion (they “second” it), the proposal can be included in the official document by one of the <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis> package maintainers. If the process fails at one of these steps, the maintainers close the bug, classifying the proposal as rejected."
+msgstr "Tutti possono proporre modifiche alle Debian Policy semplicemente inserendo la segnalazione di un errore con livello di gravità «wishlist» relativo al pacchetto <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis>. Il percorso che inizia è documentato nel file <filename>/usr/share/doc/debian-policy/Process.html</filename>: se viene considerato un problema da risolvere attraverso la creazione di una nuova regola nelle Debian Policy, inizia la relativa discussione nella mailing list <email>debian-policy@lists.debian.org</email> fino a quando si raggiunge l'accordo per una proposta. Qualcuno elabora quindi la modifica decisa e la sottopone per l'approvazione (sotto forma di una patch da revisionare). Appena due altri sviluppatori approvano che la modifica proposta riflette l'accordo raggiunto nella precedente discussione (la «appoggiano»), la proposta può essere inclusa nel documento ufficiale da uno dei manutentori del pacchetto <emphasis role=\"pkg\">debian-policy</emphasis>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> The documentation"
+msgstr "<emphasis>DEBIAN POLICY</emphasis> La documentazione"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>documentation</primary><secondary>location</secondary>"
+msgstr "<primary>documentazione</primary><secondary>posizione</secondary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>location of the documentation</primary>"
+msgstr "<primary>posizione della documentazione</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><filename>/usr/share/doc/</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>/usr/share/doc/</filename></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>README.Debian</filename></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
+msgstr "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Documentation for each package is stored in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename>. This directory often contains a <filename>README.Debian</filename> file describing the Debian specific adjustments made by the package maintainer. It is, thus, wise to read this file prior to any configuration, in order to benefit from their experience. We also find a <filename>changelog.Debian.gz</filename> file describing the changes made from one version to the next by the Debian maintainer. This is not to be confused with the <filename>changelog.gz</filename> file (or equivalent), which describes the changes made by the upstream developers. The <filename>copyright</filename> file includes information about the authors and the license covering the software. Finally, we may also find a file named <filename>NEWS.Debian.gz</filename>, which allows the Debian developer to communicate important information regarding updates (if <emphasis>apt-listchanges</emphasis> is used, the messages are automatically shown by apt). All other files are specific to the software in question. We especially like to point out the <filename>examples</filename> sub-directory, which frequently contains examples of configuration files."
+msgid "Documentation for each package is stored in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename>. This directory often contains a <filename>README.Debian</filename> file describing the Debian specific adjustments made by the package maintainer. It is, thus, wise to read this file prior to any configuration, in order to benefit from their experience. We also find a <filename>changelog.Debian.gz</filename> file describing the changes made from one version to the next by the Debian maintainer. This is not to be confused with the <filename>changelog.gz</filename> file (or equivalent), which describes the changes made by the upstream developers. The <filename>copyright</filename> file includes information about the authors and the license covering the software. Finally, we may also find a file named <filename>NEWS.Debian.gz</filename>, which allows the Debian developer to communicate important information regarding updates; if <emphasis>apt-listchanges</emphasis> is installed, then these messages are automatically displayed. All other files are specific to the software in question. We especially like to point out the <filename>examples</filename> sub-directory, which frequently contains examples of configuration files."
+msgstr ""
+"La documentazione di ogni pacchetto è memorizzata nella directory <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/</filename>. Questa directory spesso contiene un file <filename>README.Debian</filename> nel quale sono descritte le modifiche specifiche per Debian apportate dal manutentore del pacchetto. Sarebbe dunque saggio leggere questo file prima di ogni modifica alla configurazione del pacchetto al fine di beneficiare della sua esperienza. C'è anche il file <filename>changelog.Debian.gz</filename> che descrive le modifiche fatte da una versione all'altra dal manutentore Debian; esso non deve essere confuso con il file <filename>changelog.gz</filename>\n"
+"(o simile), che descrive le modifiche apportate dagli autori originali. Il file <filename>copyright</filename> include informazioni relative all'autore ed al tipo di licenza che copre il software. Infine, è anche possibile trovare un file chiamato <filename> NEWS.Debian.gz</filename>, che è utilizzato dallo sviluppatore Debian per comunicare informazioni importanti sugli aggiornamenti (se viene utilizzato<emphasis> apt-listchanges</emphasis>, i messaggi vengono visualizzati automaticamente da apt). Tutti gli altri file sono specifici di un dato software; ci preme far\n"
+"notare in particolar modo la sottodirectory\n"
+"<filename>examples</filename> che spesso contiene esempi di file di configurazione."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The Policy covers very well the technical aspects of packaging. The size of the project also raises organizational problems; these are dealt with by the Debian Constitution, which establishes a structure and means for decision making."
+msgid "The Policy covers very well the technical aspects of packaging. The size of the project also raises organizational problems; these are dealt with by the Debian Constitution, which establishes a structure and means for decision making. In other words, a formal governance system."
+msgstr "Le Policy coprono molto bene gli aspetti tecnici della creazione di pacchetti. La dimensione del progetto solleva anche problemi organizzativi, questi vengono trattati dalla Costituzione Debian, che stabilisce la struttura ed i mezzi per il processo decisionale."
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>constitution</primary>"
+msgstr "<primary>costituzione</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Debian Project Leader</primary>"
+msgstr "<primary>Leader del progetto Debian (DPL)</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>DPL</primary>"
+msgstr "<primary>DPL</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>leader</primary><secondary>role</secondary>"
+msgstr "<primary>leader</primary><secondary>ruolo</secondary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>leader</primary><secondary>election</secondary>"
+msgstr "<primary>leader</primary><secondary>elezione</secondary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This constitution defines a certain number of roles and positions, plus responsibilities and authorities for each. It is particularly worth noting that Debian developers always have ultimate decision making authority by a vote of general resolution, wherein a qualified majority of three quarters (75%) of votes is required for significant alterations to be made (such as those with an impact on the Foundation Documents). However, developers annually elect a “leader” to represent them in meetings, and ensure internal coordination between varying teams. This election is always a period of intense discussions. This leader's role is not formally defined by any document: candidates for this post usually propose their own definition of the position. In practice, the leader's roles include serving as a representative to the media, coordinating between “internal” teams, and providing overall guidance to the project, within which the developers can relate: the views of the DPL are implicitly approved by the majority of project members."
+msgstr "La costituzione definisce un certo numero di ruoli e posizioni, compreso le responsabilità e le autorizzazioni di ognuno. È particolarmente interessante notare che gli sviluppatori Debian dispongono sempre dell'autorità per la decisione finale, potendo votare le risoluzioni generali, in cui per apportare modifiche significative (come quelle che riguardano i documenti fondanti) è necessaria una maggioranza qualificata dei tre quarti (75%) dei voti. Tuttavia, gli sviluppatori annualmente eleggono il «leader» per rappresentarli nelle riunioni, e garantire il coordinamento interno tra i diversi team. Questa elezione è sempre preceduta da un periodo di intense discussioni. Il ruolo di questo leader non è definito formalmente da alcun documento: i candidati a questo ruolo di solito propongono la propria definizione della posizione. In pratica, i ruoli del leader comprendono quello di mantenere i rapporti con i media, il coordinamento «interno» fra i vari team, e l'assegnare un orientamento generale al progetto in cui gli sviluppatori possano riconoscersi: il punto di vista del DPL è implicitamente approvato dalla maggioranza dei membri del progetto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Specifically, the leader has real authority; his vote resolves tie votes; he can make any decision which is not already under the authority of someone else and can delegate part of his responsibilities."
+msgstr "In particolare, il leader ha un potere reale: il suo voto risolve le votazioni in pareggio, lui può prendere ogni decisione che non sia già assegnata ad un'altra autorità e può delegare parte delle sue responsabilità."
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Jackson, Ian</primary>"
+msgstr "<primary>Jackson, Ian</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Akkerman, Wichert</primary>"
+msgstr "<primary>Akkerman, Wichert</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Collins, Ben</primary>"
+msgstr "<primary>Collins, Ben</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Garbee, Bdale</primary>"
+msgstr "<primary>Garbee, Bdale</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Michlmayr, Martin</primary>"
+msgstr "<primary>Michlmayr, Martin</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Robinson, Branden</primary>"
+msgstr "<primary>Robinson, Branden</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Towns, Anthony</primary>"
+msgstr "<primary>Towns, Anthony</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Hocevar, Sam</primary>"
+msgstr "<primary>Hocevar, Sam</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>McIntyre, Steve</primary>"
+msgstr "<primary>McIntyre, Steve</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Zacchiroli, Stefano</primary>"
+msgstr "<primary>Zacchiroli, Stefano</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<primary>upstream</primary>"
+msgid "<primary>Nussbaum, Lucas</primary>"
+msgstr "<primary>upstream</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Since its inception, the project has been successively led by Ian Murdock, Bruce Perens, Ian Jackson, Wichert Akkerman, Ben Collins, Bdale Garbee, Martin Michlmayr, Branden Robinson, Anthony Towns, Sam Hocevar, Steve McIntyre and Stefano Zacchiroli."
+msgid "Since its inception, the project has been successively led by Ian Murdock, Bruce Perens, Ian Jackson, Wichert Akkerman, Ben Collins, Bdale Garbee, Martin Michlmayr, Branden Robinson, Anthony Towns, Sam Hocevar, Steve McIntyre, Stefano Zacchiroli and Lucas Nussbaum."
+msgstr "Dalla sua nascita, il progetto è stato guidato nell'ordine da Ian Murdock, Bruce Perens, Ian Jackson, Wichert Akkerman, Ben Collins, Bdale Garbee, Martin Michlmayr, Branden Robinson, Anthony Towns, Sam Hocevar, Steve McIntyre e Stefano Zacchiroli."
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>technical committee</primary>"
+msgstr "<primary>comitato tecnico</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The constitution also defines a “technical committee”. This committee's essential role is to decide on technical matters when the developers involved have not reached an agreement between themselves. Otherwise, this committee plays an advisory role for any developer who fails to make a decision for which they are responsible. It is important to note that they only get involved when invited to do so by one of the parties in question."
+msgstr "La costituzione definisce anche il «comitato tecnico». Il principale ruolo di questo comitato è quello di derimere dispute in materia tecnica quando gli sviluppatori interessati non hanno raggiunto un accordo tra di loro. Oltre a ciò, questo comitato svolge un ruolo consultivo per qualsiasi sviluppatore che non riesce a prendere una decisione di cui è responsabile. È importante notare che deve essere comunque interpellato da una delle parti in questione."
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>the project secretary</primary>"
+msgstr "<primary>Il segretario del progetto</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Finally, the constitution defines the position of “project secretary”, who is in charge of the organization of votes related to the various elections and general resolutions."
+msgstr "Infine, la costituzione definisce la posizione del «segretario del progetto», che si occupa dell'organizzazione delle votazioni relative alle varie elezioni e risoluzioni generali."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The “general resolution” procedure is fully detailed in the constitution, from the initial discussion period to the final counting of votes. For further details see: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/constitution.en.html\" />"
+msgstr "La procedura della «risoluzione generale» è ben dettagliata nella costituzione, dal periodo di discussione iniziale al conteggio finale dei voti. Per ulteriori dettagli vedere: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/constitution\" />"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>general resolution</primary>"
+msgstr "<primary>risoluzione generale</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>vote</primary>"
+msgstr "<primary>voto</primary>"
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Flamewar, discussion that catches fire"
+msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Flamewar, the discussion that catches fire"
+msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Flamewar, discussione che prende fuoco"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>flamewar</primary>"
+msgstr "<primary>flamewar</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>heated debate</primary>"
+msgstr "<primary>dibattito acceso</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "A “flamewar” is an exceedingly impassioned debate, which frequently ends up with people attacking each other once all reasonable argumentation has been exhausted on both sides. Certain themes are more frequently subject to polemics than others (for example, the choice of text editor, “do you prefer <command>vi</command> or <command>emacs</command>?”). The matters often provoke very rapid e-mail exchanges due to the sheer number of people with an opinion on the matter (everyone) and the very personal nature of such questions."
+msgid "A “flamewar” is an exceedingly impassioned debate, which frequently ends up with people attacking each other once all reasonable argumentation has been exhausted on both sides. Certain themes are more frequently subject to polemics than others (the choice of text editor, “do you prefer <command>vi</command> or <command>emacs</command>?”, is an old favorite). The matters often provoke very rapid e-mail exchanges due to the sheer number of people with an opinion on the matter (everyone) and the very personal nature of such questions."
+msgstr "Una «flamewar» è un dibattito estremamente appassionato, che si conclude spesso con persone che si attaccano a vicenda una volta che si esauriscono tutte le argomentazioni ragionevoli. Alcuni temi sono più frequentemente oggetto di polemiche rispetto ad altri (ad esempio, la scelta di un editor di testo, «si preferisce <command>vi</command> o <command>emacs</command>?»). Le questioni provocano spesso scambi di e-mail molto rapidi, semplicemente a causa del numero di persone che hanno un'opinione sull'argomento (tutti) e la natura molto personale di tali questioni."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Nothing particularly useful generally comes from such discussions; stay out of such debates, and rapidly skim through their content. Full reading would be too time-consuming."
+msgid "Nothing particularly useful generally comes from such discussions; the general recommendation is to stay out of such debates, and maybe rapidly skim through their content, since reading them in full would be too time-consuming."
+msgstr "In genere tali discussioni non portano a niente di particolarmente utile, tenetevi fuori di tali dibattiti, e sfogliatene rapidamente il loro contenuto. La loro lettura completa sarebbe un inutile dispendio di tempo."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Even if this constitution establishes a semblance of democracy, the daily reality is quite different: Debian naturally follows the free software rules of the do-ocracy: it's the one who does, who gets to decide. A lot of time can be wasted debating the respective merits of various ways to approach a problem; the chosen solution will be the first functional and satisfying one... honoring the time that a competent person did put into it."
+msgid "Even if this constitution establishes a semblance of democracy, the daily reality is quite different: Debian naturally follows the free software rules of the do-ocracy: the one who does things gets to decide how to do them. A lot of time can be wasted debating the respective merits of various ways to approach a problem; the chosen solution will be the first one that is both functional and satisfying… which will come out of the time that a competent person did put into it."
+msgstr ""
+"Anche se questa costituzione istituisce una parvenza di democrazia, la realtà quotidiana è ben diversa: Debian segue naturalmente le regole del software libero e della do-cracy (democrazia del fare): decide colui che fa. Può essere sprecato un sacco di tempo dibattendo sui rispettivi meriti dei vari metodi per affrontare un problema, la soluzione scelta sarà la prima che è\n"
+"funzionale e soddisfacente... onorando il tempo che vi ha dedicato una persona competente."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "This is the only way to earns one's stripes: do something useful and show that one has worked well. Many Debian “administrative” teams operate by appointment, preferring volunteers who have already effectively contributed and proved their competence. This method is practical, because the most of the work these teams do is public, therefore, accessible to any interested developer. This is why Debian is often described as a “meritocracy”."
+msgid "This is the only way to earn one's stripes: do something useful and show that one has worked well. Many Debian “administrative” teams operate by appointment, preferring volunteers who have already effectively contributed and proved their competence. This method is practical, because the most of the work these teams do is public, therefore, accessible to any interested developer. This is why Debian is often described as a “meritocracy”."
+msgstr "Questo è l'unico modo per guadagnarsi i galloni: fare qualcosa di utile e dimostrare di aver lavorato bene. Molti team «amministrativi» di Debian operano per designazione, preferendo i volontari che hanno già contribuito ed efficacemente dimostrato la loro competenza. Questo metodo è pratico, perché la maggior parte del lavoro fatto da questi team è pubblico, quindi accessibile a tutti gli sviluppatori interessati. Questo è il motivo per cui Debian è descritta come una «meritocrazia»."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Meritocracy, the reign of knowledge"
+msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Meritocrazia, il regno della conoscenza"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>meritocracy</primary>"
+msgstr "<primary>meritocrazia</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Meritocracy is a form of government in which authority is exercised by those with the greatest merit. For Debian, merit is a measure of competence, which is, itself, assessed by observation of past actions by one or more others within the project (Stefano Zacchiroli, the current project leader, speaks of “do-ocracy”, meaning “power to those who get things done”). Their simple existence proves a certain level of competence; their achievements generally being free software, with available source code, which can easily be reviewed by peers to assess their quality."
+msgid "Meritocracy is a form of government in which authority is exercised by those with the greatest merit. For Debian, merit is a measure of competence, which is, itself, assessed by observation of past actions by one or more others within the project (Stefano Zacchiroli, the previous project leader, speaks of “do-ocracy”, meaning “power to those who get things done”). Their simple existence proves a certain level of competence; their achievements generally being free software, with available source code, which can easily be reviewed by peers to assess their quality."
+msgstr "La meritocrazia è una forma di governo nella quale l'autorità è esercitata da coloro ai quali sono riconosciuti i maggiori meriti. Per Debian, il merito è la misura della competenza, che è essa stessa valutata attraverso l'osservazione delle attività svolte, all'interno del progetto (Stefano Zacchiroli, l'attuale leader del progetto, parla di «do-cracy», che significa «potere di coloro che fanno le cose»). La loro stessa esistenza dimostra un certo livello di competenza, poiché i loro risultati sono generalmente rappresentati da software libero, con codice sorgente disponibile, che può essere facilmente valutabile da parte dei colleghi per verificarne la qualità."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This effective operational method guarantees the quality of contributors in the “key” Debian teams. This method is by no means perfect and occasionally there are those who do not accept this way of operating. The selection of developers accepted in the teams may appear a bit arbitrary, or even unfair. Furthermore, not everybody has the same definition of the service expected from these teams. For some, it is unacceptable to have to wait eight days for inclusion of a new Debian package, while others will wait patiently for three weeks without a problem. As such, there are regular complaints from the disgruntled about the “quality of service” from some teams."
+msgstr "Questa efficace modalità operativa garantisce la qualità dei contributi forniti dai team Debian «chiave». Questo non è un metodo perfetto e di tanto in tanto qualcuno non accetta questo modo di operare. La scelta degli sviluppatori accolti nei team può apparire un po' arbitraria, o addirittura sleale. Inoltre, non tutti hanno la stessa idea sul servizio richiesto a questi team. Per alcuni, è inaccettabile dover aspettare otto giorni per l'inclusione di un nuovo pacchetto Debian, mentre altri aspettano pazientemente senza problemi anche per tre settimane. Di conseguenza capita spesso ci siano lamentele dagli scontenti sulla «qualità del servizio» di alcuni team."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Integration of new maintainers"
+msgstr "<emphasis>COMUNITÀ</emphasis> Integrazione di nuovi manutentori"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>maintainer</primary><secondary>new maintainer</secondary>"
+msgstr "<primary>manutentore</primary><secondary>nuovo manutentore</secondary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The team in charge of admitting new developers is the most regularly criticized. One must acknowledge that, throughout the years, the Debian project has become more and more demanding of the developers that it will accept. Some people may see some injustice in that, but we must confess that, what were only little challenges at the beginning have become much greater in a community of over 1,000 people, when it comes to ensuring the quality and integrity of everything that Debian produces for its users."
+msgid "The team in charge of admitting new developers is the most regularly criticized. One must acknowledge that, throughout the years, the Debian project has become more and more demanding of the developers that it will accept. Some people may see some injustice in that, but we must confess that what were only little challenges at the beginning have become much greater in a community of over 1,000 people, when it comes to ensuring the quality and integrity of everything that Debian produces for its users."
+msgstr "Il team responsabile dell'ammissione dei nuovi sviluppatori è quello regolarmente più criticato. Bisogna riconoscere che, nel corso degli anni, il progetto Debian è diventato sempre più esigente riguardo agli sviluppatori che accetta. Alcune persone possono ritenere che questa sia un'ingiustizia, ma dobbiamo confessare che quelle che inizialmente erano solo piccole sfide personali sono diventate una cosa molto più grande in una comunità di oltre 1.000 persone, che deve garantire la qualità e l'integrità di tutto ciò che produce Debian per i suoi utenti."
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>DAM</primary>"
+msgstr "<primary>DAM</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Debian Account Managers</primary>"
+msgstr "<primary>Debian Account Manager (gestori degli account Debian)</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Furthermore, the acceptance procedure is concluded by review of the candidacy by a small team, the Debian Account Managers. These managers are, thus, particularly exposed to criticism, since they have final say in the inclusion or rejection of a volunteer within the Debian developers community. In practice, sometimes they must delay the acceptance of a person until they have learned more about the operations of the project. One can, of course, contribute to Debian before being accepted as an official developer, by being sponsored by current developers."
+msgstr "Inoltre, la procedura di accettazione si conclude con l'esame della candidatura da parte di un piccolo gruppo, i Debian Account Manager. Questi dirigenti sono, quindi, particolarmente esposti alle critiche, in quanto hanno l'ultima parola sull'inclusione o il rifiuto di un volontario all'interno della comunità degli sviluppatori Debian. In pratica, a volte si deve ritardare l'accettazione di una persona finché non avrà approfondito maggiormente il funzionamento del progetto. Si può, naturalmente, contribuire a Debian, anche prima di essere accettati come uno sviluppatore ufficiali, essendo sponsorizzati dagli sviluppatori attuali."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Active Role of Users"
+msgstr "Il ruolo attivo degli utenti"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Is it relevant to mention the users among those who work within the Debian project? Yes: they play a critical role in the project. Far from being “passive”, some of our users run development versions of Debian and regularly file bug reports to indicate problems. Others go even further and submit improvements ideas, by filing a bug report with a severity level of “wishlist”, or even submit corrections to the source code, called “patches” (see sidebar <xref linkend=\"cadre.patch\" />)."
+msgid "One might wonder if it is relevant to mention the users among those who work within the Debian project, but the answer is a definite yes: they play a critical role in the project. Far from being “passive”, some users run development versions of Debian and regularly file bug reports to indicate problems. Others go even further and submit ideas for improvements, by filing a bug report with a severity level of “wishlist”, or even submit corrections to the source code, called “patches” (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.patch\" />)."
+msgstr "Se sia rilevante citare gli utenti tra coloro che lavorano all'interno del progetto Debian? Sì: giocano un ruolo critico nel progetto. Lungi dall'essere «passivi», alcuni dei nostri utenti utilizzano versioni di Debian in fase di sviluppo e regolarmente inoltrano le segnalazioni di bug per indicare problemi. Altri vanno anche oltre e presentano idee e miglioramenti, presentando una segnalazione con un livello di gravità «wishlist» (lista dei desideri), o anche presentando correzioni al codice sorgente, dette «patch» (vedi il riquadro <xref linkend=\"cadre.patch\" />)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Bug tracking system"
+msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> Sistema di tracciamento dei bug (BTS)"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>system</primary><secondary>Bug Tracking System</secondary>"
+msgstr "<primary>sistema</primary><secondary>Sistema di tracciamento dei bug (BTS)</secondary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>BTS</primary>"
+msgstr "<primary>BTS</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Bug Tracking System</primary>"
+msgstr "<primary>Bug Tracking System (Sistema di tracciamento dei bug)</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"
+msgstr "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The Debian Bug Tracking System (Debian BTS) envelopes the project. The public part of the web interface allows users to view all bugs reported, with the option to display a sorted list of bugs selected according to various criteria, such as: affected package, severity, status, address of the reporter, address of the maintainer in charge of it, tag, etc. It is also possible to browse the complete historical listing of all discussions regarding each of the bugs."
+msgid "The Debian Bug Tracking System (Debian BTS) is used by large parts of the project. The public part (the web interface) allows users to view all bugs reported, with the option to display a sorted list of bugs selected according to various criteria, such as: affected package, severity, status, address of the reporter, address of the maintainer in charge of it, tag, etc. It is also possible to browse the complete historical listing of all discussions regarding each of the bugs."
+msgstr "Il Sistema di tracciamento dei bug (BTS) di Debian riguarda tutto il progetto. La parte pubblica della interfaccia web consente agli utenti di visualizzare tutti i bug segnalati, con l'opzione per visualizzare un elenco ordinato di bug selezionati in base a vari criteri, quali: pacchetto che ne è affetto, la gravità, lo stato, l'indirizzo del segnalatore, l'indirizzo del manutentore responsabile, tag, ecc. È anche possibile consultare l'elenco completo storico di tutte le discussioni riguardanti ciascun bug."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Below the surface, the Debian BTS communicates via e-mail: all information that it stores come from messages sent by the various persons involved. Any e-mail sent to <email>12345@bugs.debian.org</email> will, thus, be assigned to the history for bug no. 12345. Authorized persons may “close” a bug by writing a message describing the reasons for the decision to close to <email>12345-done@bugs.debian.org</email> (a bug is closed when the indicated problem is resolved or no longer relevant). A new bug is reported by sending an e-mail to <email>submit@bugs.debian.org</email> according to a specific format which identifies the package in question. The address <email>control@bugs.debian.org</email> allows editing of all the “meta-information” related to a bug."
+msgstr "Contemporaneamente, il BTS Debian comunica attraverso le e-mail: tutte le informazioni che memorizza derivano dai messaggi inviati dalle persone coinvolte. Ogni e-mail inviata a <email>12345@bugs.debian.org</email> sarà assegnata alla cronologia del bug n. 12345. Le persone autorizzate possono «chiudere» un bug scrivendo un messaggio che descrive i motivi della decisione di chiusura a <email>12345-done@bugs.debian.org</email> (un bug viene chiuso quando il problema indicato è risolto o no è più rilevante). Un nuovo bug viene segnalato inviando una e-mail a <email>submit@bugs.debian.org</email> secondo un formato specifico che identifica il pacchetto in questione. L'indirizzo <email>control@bugs.debian.org</email> permette la modifica di tutte le «meta-informazioni» relative a un bug."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Debian BTS has other functional features, as well, such as the use of tags for labeling bugs. For more information, see <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/\" />"
+msgstr "Il Debian BTS ha altre caratteristiche funzionali, come ad esempio l'uso di tag per l'etichettatura dei bug. Per maggiori informazioni, guardare <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/\" />"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Severity of a bug"
+msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> La gravità di un bug"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>severity</primary>"
+msgstr "<primary>gravità</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>bug</primary><secondary>severity</secondary>"
+msgstr "<primary>bug</primary><secondary>gravità</secondary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The severity of a bug formally assigns a degree of gravity to the problem indicated. Effectively, not all bugs have the same importance; for instance, a typing error in a man page is not comparable to a security vulnerability in server software."
+msgid "The severity of a bug formally assigns a degree of gravity to the reported problem. Effectively, not all bugs have the same importance; for instance, a typo in a manual page is not comparable to a security vulnerability in server software."
+msgstr "La gravità di un bug assegna formalmente il grado di importanza del problema indicato. In effetti, non tutti i bug hanno la stessa importanza, per esempio, un errore di battitura in una pagina di manuale non è paragonabile a una vulnerabilità di sicurezza nel software per un server."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Debian uses an extended severity scale to precisely indicate the severity of a bug. Each level is defined precisely in order to facilitate the selection thereof. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer#severities\" />"
+msgid "Debian uses an extended scale to describe the severity of a bug. Each level is defined precisely in order to facilitate the selection thereof. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer#severities\" />"
+msgstr "Debian usa una scala di gravità estesa ad indicare con precisione l'importanza di un bug. Ogni livello è definito proprio per facilitarne l'identificazione. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/Developer#severities\" />"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Additionally, numerous satisfied users of the service offered by Debian like to make a contribution of their own to the project. As not everyone has appropriate levels of expertise in programming, they choose, perhaps, to assist with the translation and review of documentation. There are language-specific mailing lists for various languages. For French, for instance, it is <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/intl/french/\" />"
+msgid "Additionally, numerous satisfied users of the service offered by Debian like to make a contribution of their own to the project. As not everyone has appropriate levels of expertise in programming, they may choose to assist with the translation and review of documentation. There are language-specific mailing lists to coordinate this work. <ulink type=\"block\" url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/international/\" />"
+msgstr "Inoltre, i numerosi utenti soddisfatti del servizio offerto da Debian sono interessati a dare un contributo proprio al progetto. Poiché non tutti hanno adeguati livelli di competenza nella programmazione, scelgono ad esempio di aiutare con la traduzione e la revisione della documentazione. Ci sono specifiche mailing list per varie lingue. Per il francese, per esempio, è <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/intl/french/\" />, mentre per l'italiano <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/international/Italian\" />"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> What are i18n and l10n?"
+msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Cosa sono i18n e l10n?"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>internationalization</primary>"
+msgstr "<primary>internazionalizzazione</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>localization</primary>"
+msgstr "<primary>localizzazione</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>i18n</primary>"
+msgstr "<primary>i18n</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>l10n</primary>"
+msgstr "<primary>l10n</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "“i18n” and “l10n” are the abbreviations for the words “internationalization” and “localization”, respectively, preserving the initial and last letter of each word, and the number of letters in the middle."
+msgstr "«i18n» e «l10n» solo le abbreviazioni delle parole «internationalization» (internazionalizzazione) e «localization» (localizzazione), ottenute rispettivamente, mantenendo la prima e l'ultima lettera di ogni parola e il numero di lettere nel mezzo."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To “internationalize” a program consists of modifying it so that it can be translated (localized). This involves partially rewriting a program initially written to work in one language in order to be able to open it to all languages."
+msgstr "La «internazionalizzazione» di un programma consiste nel modificarlo in modo tale da poterlo tradurre (localizzarlo). Questo comporta una parziale riscrittura del programma scritto per lavorare in una sola lingua in modo tale da poterlo aprire a tutte le altre lingue."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To “localize” a program consists of translating the original messages (frequently in English) to another language. For this, it must have already been internationalized."
+msgstr "La «localizzazione» di un programma consiste nel tradurre i messaggi originali (solitamente in inglese) in un'altra lingua. Per questo, deve essere già stato precedentemente internazionalizzato."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "In summary, internationalization prepares the software for translation, which is then executed by localization."
+msgstr "In sintesi, l'internazionalizzazione prepara il software per la traduzione, che viene poi realizzata con la localizzazione."
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Patch, how to send a fix"
+msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Patch, the way to send a fix"
+msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Patch, come inviare una correzione"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><command>patch</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>patch</command></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>patch</primary>"
+msgstr "<primary>patch</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><command>diff</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>diff</command></primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A patch is a file describing changes to be made to one or more reference files. Specifically, it will contain a list of lines to be removed or added to the code, as well as (sometimes) lines taken from the reference text, replacing the modifications in context (they allow identification of the placement of the changes if the line numbers have been changed)."
+msgstr "Una patch è un file che descrive le modifiche da apportare ad uno o più file di riferimento. In dettaglio, contiene la lista delle righe da rimuovere o aggiungere al codice, e (talvolta) righe ricavate dal testo di riferimento, per permettere di identificare il contesto della modifica da riportare (permettono l'identificazione della posizione delle modifiche se i numeri di riga dovessero essere stati cambiati)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The tool used for applying the modifications given in such a file is simply called <command>patch</command>. The tool that creates it is called <command>diff</command>, and is used as follows:"
+msgstr "Lo strumento utilizzato per applicare le modifiche scritte in questo tipo di file si chiama semplicemente <command>patch</command>. Lo strumento che le crea è chiamato <command>diff</command>, e si utilizza in questo modo:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u file.old file.new &gt;file.patch</userinput>\n"
+msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>diff -u file.vecchio file.nuovo &gt;file.patch</userinput>\n"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <filename>file.patch</filename> file contains the instructions for changing the content of <filename>file.old</filename> into <filename>file.new</filename>. We can send it to someone, who can then use it to recreate <filename>file.new</filename> from the two others, like this:"
+msgstr "Il file <filename>file.patch</filename> contiene le istruzioni per modificare il contenuto del file <filename>file.vecchio</filename> trasformandolo nel <filename>file.nuovo</filename>. Possiamo inviarlo a qualcuno, che lo può quindi utilizzare per ricreare <filename>file.nuovo</filename> dagli altri due, in questo modo:"
+
+#. Tag: screen
+#, no-c-format
+msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 file.old &lt;file.patch</userinput>\n"
+msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>patch -p0 file.vecchio &lt;file.patch</userinput>\n"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The file, <filename>file.old</filename>, is now identical to <filename>file.new</filename>."
+msgstr "Il file, <filename>file.vecchio</filename>, è ora identico a <filename>file.nuovo</filename>."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Report a bug with <command>reportbug</command>"
+msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> Segnalare un bug con <command>reportbug</command>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><command>reportbug</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>reportbug</command></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>bug</primary><secondary>report a bug</secondary>"
+msgstr "<primary>bug</primary><secondary>segnalare un bug</secondary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>report a bug</primary>"
+msgstr "<primary>segnalare un bug</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The <command>reportbug</command> tool facilitates sending bug reports on a Debian package. It can check to make sure the bug in question hasn't already been filed, thus prevent redundancy in the system. It reminds the user of the definitions of the severity levels, for reporting to be as accurate as possible (the developer can always fine-tune these parameters later, if needed). It helps to write a complete bug report without the user needing to know the precise syntax, by writing it and allowing the user to edit it. This report will then be sent via an e-mail server (local, by default, but <command>reportbug</command> can also use a remote server)."
+msgid "The <command>reportbug</command> tool facilitates sending bug reports on a Debian package. It helps making sure the bug in question hasn't already been filed, thus preventing redundancy in the system. It reminds the user of the definitions of the severity levels, for the report to be as accurate as possible (the developer can always fine-tune these parameters later, if needed). It helps writing a complete bug report without the user needing to know the precise syntax, by writing it and allowing the user to edit it. This report will then be sent via an e-mail server (local, by default, but <command>reportbug</command> can also use a remote server)."
+msgstr "Lo strumento <command>reportbug</command> agevola l'invio di segnalazioni di bug relative ad un pacchetto Debian. È in grado di verificare che il bug in questione non sia già stato segnalato, così vengono ridotte le segnalazioni multiple dello stesso bug. Ricorda all'utente di definire il livello di gravità, così da completare una segnalazione il più accurata possibile (poi se necessario, lo sviluppatore può perfezionare questi parametri in seguito). Aiuta anche a scrivere una relazione completa sul bug senza che l'utente debba conoscerne la sintassi precisa, scrivendola e consentendo poi all'utente di modificarla. Questa relazione sarà poi inviata attraverso un server di posta elettronica (in modo predefinito quello locale, ma <command>reportbug</command> può utilizzarne anche uno remoto)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "This tool first targets the development versions, only concerned with the resolution of bugs. A stable version of Debian is, in effect, written in stone, with the exception of security updates or other important updates (if, for example, a package is not working at all). A correction of a minor bug in a Debian package must, thus, wait for the next stable version."
+msgid "This tool first targets the development versions, which is where the bugs will be fixed. Effectively, changes are not welcome in a stable version of Debian, with very few exceptions for security updates or other important updates (if, for example, a package is not working at all). A correction of a minor bug in a Debian package must, thus, wait for the next stable version."
+msgstr "Questo strumento si rivolge prevalentemente alle versioni di sviluppo, e con il solo scopo di risolvere i bug. In effetti, una versione di Debian stabile è come se fosse scolpita sulla pietra, con la sola eccezione degli aggiornamenti di sicurezza oppure altri importantissimi aggiornamenti (se, per esempio, un pacchetto non funziona affatto). La correzione di un bug meno rilevante contenuto in un pacchetto Debian, aspetterà il prossimo ciclo di rilascio stabile."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "All of these mechanisms are accentuated by user behavior. Far from being isolated, they are a true community within which numerous exchanges take place. We especially note that impressive activity on the user discussion mailing list, <email>debian-user@lists.debian.org</email> (<xref linkend=\"solving-problems\" /> discusses this in greater detail)."
+msgid "All of these contribution mechanisms are made more efficient by users' behavior. Far from being a collection of isolated persons, users are a true community within which numerous exchanges take place. We especially note the impressive activity on the user discussion mailing list, <email>debian-user@lists.debian.org</email> (<xref linkend=\"solving-problems\" /> discusses this in greater detail)."
+msgstr ""
+"Tutti questi meccanismi sono accentuati dal comportamento degli utenti. Lontani dall'essere isolati, compongono una vera comunità all'interno della quale si svolgono numerosi scambi. Notiamo in particolare una attività importante sulla mailing list delle discussioni degli utenti, <email>debian-user@lists.debian.org</email> (<xref linkend=\"solving-problems\" /> descrive la cosa in\n"
+"dettaglio)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Not only do users help themselves on technical issues that directly affect them, but they also discuss the best ways to contribute to the Debian project and help it move forward — discussions that frequently result in suggestions for improvements."
+msgid "Not only do users help themselves (and others) on technical issues that directly affect them, but they also discuss the best ways to contribute to the Debian project and help it move forward — discussions that frequently result in suggestions for improvements."
+msgstr "Non solo gli utenti stessi sono di aiuto su argomenti tecnici che li riguardano direttamente, ma discutono anche relativamente ai modi migliori per contribuire al progetto Debian e aiutarlo a progredire, discussioni che spesso portano a proposte di miglioramento."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Since Debian does not expend funds on any self-promoting marketing campaigns, its users play an essential role in its diffusion, ensuring its notoriety via word-of-mouth."
+msgstr "Dal momento che Debian non spende fondi per auto-promuoversi con campagne di marketing, i suoi utenti svolgono un ruolo essenziale nella sua diffusione, assicurando la sua notorietà attraverso il passaparola."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This method functions quite well, since Debian fans are found at all levels of the free software community: from install parties (workshops where seasoned users assist newcomers to install the system) organized by local LUGs or “Linux User Groups”, to association booths at large tech conventions dealing with Linux, etc."
+msgstr "Questo metodo funziona piuttosto bene, dal momento che i fan di Debian si trovano a tutti i livelli della comunità del software libero: a partire dalle feste di installazione (workshop in cui gli utenti esperti assistono i nuovi arrivati ​nell'installazione del sistema) organizzate dai LUG «Linux User Group» (Gruppi di utenti Linux) locali, fino agli stand di associazioni ai grandi convegni tecnologici che si occupano di Linux, ecc."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Volunteers make posters, brochures, and other useful promotional materials for the project, which they make available to everyone, and which Debian provides freely on its website: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/events/material\" />"
+msgid "Volunteers make posters, brochures, stickers, and other useful promotional materials for the project, which they make available to everyone, and which Debian provides freely on its website: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/events/material\" />"
+msgstr "I volontari producono poster, brochure informative ed altro materiale promozionale dedicati al progetto, che mettono a disposizione di tutti e che Debian fornisce gratuitamente sul proprio sito web: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/events/material\" />"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Teams and Sub-Projects"
+msgstr "Team e sottoprogetti"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Debian is organized immediately around the concept of source packages, each with its maintainer or group of maintainers. Numerous work teams have slowly appeared, ensuring administration of the infrastructure, management of tasks not specific to any package in particular (quality assurance, Debian Policy, installer, etc.), with the latest teams growing up around sub-projects."
+msgid "Debian has been organized, right from the start, around the concept of source packages, each with its maintainer or group of maintainers. Many work teams have emerged over time, ensuring administration of the infrastructure, management of tasks not specific to any package in particular (quality assurance, Debian Policy, installer, etc.), with the latest series of teams growing up around sub-projects."
+msgstr ""
+"Debian è organizzata intorno al concetto di pacchetti sorgenti, ognuno con il suo manutentore o gruppo di manutentori. Si sono nel tempo formati svariati\n"
+"team, che assicurano l'amministrazione delle infrastrutture, o la gestione di compiti non specifici di un particolare pacchetto (garanzia della qualità, le Debian Policy, installatore, ecc.), mentre le ultime squadre si sviluppano intorno a sottoprogetti."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Existing Debian Sub-Projects"
+msgstr "Sottoprogetti Debian esistenti"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "To each their own Debian! A sub-project is a group of volunteers interested in adapting Debian to specific needs. Beyond the selection of a sub-group of programs intended for a particular domain (education, medicine, multimedia creation, etc.), this also involves improving existing packages, packaging missing software, adapting the installer, creating specific documentation, and more."
+msgid "To each their own Debian! A sub-project is a group of volunteers interested in adapting Debian to specific needs. Beyond the selection of a sub-group of programs intended for a particular domain (education, medicine, multimedia creation, etc.), sub-projects are also involved in improving existing packages, packaging missing software, adapting the installer, creating specific documentation, and more."
+msgstr "A ciascuno la propria Debian! Un sottoprogetto è composto da un gruppo di volontari interessati ad adattare Debian a specifiche esigenze. Al di là della selezione di un sottogruppo di programmi destinati ad un settore specifico (istruzione, medicina, creazione multimediale, ecc.), ciò comporta il migliorare i pacchetti esistenti, la creazione di pacchetti per il software mancante, l'adattamento del programma di installazione, la creazione di documentazione specifica e altro ancora."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Sub-project and derivative distribution"
+msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Sottoprogetti e distribuzioni derivate"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>derivative distribution</primary>"
+msgstr "<primary>distribuzione derivata</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The development process for a derivative distribution consists in starting with a particular version of Debian and making a number of modifications to it. The infrastructure used for this work is completely external to the Debian project. There isn't necessarily a policy for contributing improvements. This difference explains how a derivative distribution may “diverge” from its origins, and why they have to regularly resynchronize with their source in order to benefit from improvements made upstream."
+msgstr "Il processo di sviluppo di una distribuzione derivata consiste nell'apportare un certo numero di modifiche ad una particolare versione di Debian. L'infrastruttura utilizzata per questo tipo di lavoro è completamente esterna al progetto Debian. Non è necessariamente rispettata una policy per contribuire ai miglioramenti. Questa differenza spiega come una distribuzione derivata può «divergere» dalle sue origini di Debian, e perché deve regolarmente essere risincronizzata con la propria fonte, al fine di trarre beneficio dai miglioramenti fatti a monte."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "On the other hand, a sub-project can not diverge, since all the work on it consists of directly improving Debian in order to adapt it to a specific goal."
+msgstr "D'altra parte, un sottoprogetto non può divergere, poiché tutto il lavoro consiste nel migliorare direttamente Debian per adattarla ad un obiettivo specifico."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The most known distribution derived from Debian is, without a doubt, Ubuntu, but there are many. See <xref linkend=\"derivative-distributions\" /> to learn about their particularities and their positioning in relationship to Debian."
+msgstr "La distribuzione più conosciuta derivata da Debian è, senza dubbio, Ubuntu, ma ce ne sono molte altre. Guardare <xref linkend=\"derivative-distributions\" /> per conoscerne le caratteristiche ed il loro posizionamento rispetto a Debian."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Here is a small selection of current sub-projects:"
+msgstr "Questa è una piccola selezione degli attuali sottoprogetti:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Debian-Junior, by Ben Armstrong, offering an appealing and easy to use Debian system for children;"
+msgstr "Debian-Junior, di Ben Armstrong, offre un sistema Debian attraente e facile da usare dedicato ai bambini;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Debian-Edu, by Petter Reinholdtsen, focused on the creation of a specialized distribution for the academic world;"
+msgstr "Debian-Edu, di Petter Reinholdtsen, focalizzata sulla creazione di una distribuzione specializzata per il mondo didattico/accademico;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Debian Med, by Andreas Tille, dedicated to the medical field;"
+msgstr "Debian Med, di Andreas Tille, dedicata al settore medico;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Debian-Multimedia, from the creators of Agnula, which deals with multimedia creation;"
+msgstr "Debian-Multimedia, dai creatori di Agnula, si occupa di creazione multimediale;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Debian-Desktop, by Colin Walters, focuses on the desktop;"
+msgstr "Debian-Desktop, di Colin Walters, focalizzata sul desktop;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Debian-Ham, created by Bruce Perens, targets ham radio enthusiasts;"
+msgstr "Debian-Ham, creata da Bruce Perens, dedicata ai radioamatori;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Debian-NP (Non-Profit) is for not-for-profit organizations;"
+msgstr "Debian-NP (Non-Profit) è per le organizzazioni no-profit;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Debian-Lex, finally, is intended for work within the legal field."
+msgstr "Debian-Lex, Infine, è destinata al lavoro in campo giuridico."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This list will most likely continue to grow with time and improved perception of the advantages of Debian sub-projects. Fully supported by the existing Debian infrastructure, they can, in effect, focus on work with real added value, without worrying about remaining synchronized with Debian, since they are developed within the project."
+msgstr "Questo elenco molto probabilmente continuerà a crescere con il tempo e mano a mano che la percezione dei vantaggi dei sottoprogetti Debian aumenterà. Essendo completamente supportati dall'infrastruttura Debian esistente, possono in effetti, concentrarsi sul lavoro fornendo un reale valore aggiunto, senza doversi preoccupare della sincronizzazione con Debian, in quanto sono sviluppati all'interno del progetto."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian in academia"
+msgstr "<emphasis>IN PROSPETTIVA</emphasis> Debian nel mondo accademico"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Debian-Edu</primary>"
+msgstr "<primary>Debian-Edu</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>SkoleLinux</primary>"
+msgstr "<primary>SkoleLinux</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Debian-Edu was, initially, a French project, created by Stéphane Casset and Raphaël Hertzog, within the company, Logidée, on behalf of a pedagogical documentation departmental center. Raphaël then integrated it with Debian as a sub-project. Due to time constraints, it has not progressed further, as is often the case with free software projects lacking contributors."
+msgid "Debian-Edu was, initially, a French project, created by Stéphane Casset and Raphaël Hertzog as part of their jobs at Logidée, on behalf of a pedagogical documentation departmental center. Raphaël then integrated it in Debian as a sub-project. Due to time constraints, it has not progressed further, as is often the case with free software projects lacking contributors."
+msgstr "Debian-Edu nacque come progetto francese, creato da Stéphane Casset e Raphaël Hertzog, all'interno dell'azienda Logidée, per conto di un centro dipartimentale di documentazione pedagogica. Raphaël lo ha poi integrato come sottoprogetto Debian. A causa di problemi di tempo non è più progredita, come spesso accade per i progetti di software libero che non trovano ulteriori collaboratori."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Likewise, a team of Norwegians worked on a similar distribution, also based on the <command>debian-installer</command>. SkoleLinux's progress being significant, Raphaël suggested that it become part of the Debian family and to take over the Debian-Edu sub-project."
+msgstr "Contemporaneamente, un gruppo di norvegesi ha lavorato su una distribuzione simile, sempre sulla base del <command>debian-installer</command>. Visto i progressi significativi di SkoleLinux, Raphaël ha suggerito di farlo entrare nella famiglia Debian e di sostituire il sottoprogetto Debian-Edu."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Debian for multimedia"
+msgstr "<emphasis>IN PROSPETTIVA</emphasis> Debian per la multimedialità"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>64Studio</primary>"
+msgstr "<primary>64Studio</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>DeMuDi</primary>"
+msgstr "<primary>DeMuDi</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis>debian-multimedia</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis>debian-multimedia</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Agnula</primary>"
+msgstr "<primary>Agnula</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Agnula was a European project, managed under the direction of an Italian team. It entailed, for the “DeMuDi” part, the development of a version of Debian dedicated to multimedia applications. Certain members of the project, especially Marco Trevisani, wanted to perpetuate it by integrating it within the Debian Project. The Debian-Multimedia sub-project was born. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/DebianMultimedia\" />"
+msgstr "Agnula era un progetto europeo, gestito sotto la direzione di un team italiano. Ha comportato, per la parte «DeMuDi», lo sviluppo di una versione di Debian dedicata alle applicazioni multimediali. Alcuni membri del progetto, in particolar modo Marco Trevisani, hanno promosso la sua integrazione nell'ambito del Progetto Debian. È così nato il sottoprogetto Debian-Multimedia. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/DebianMultimedia\" />"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The project, however, had difficulty in forging an identity and taking off. Free Ekanayaka did the work within Debian, but offered the results under the form of a derivative distribution, which is now known as 64Studio. This distribution is affiliated with a new company that offers technical support. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.64studio.com/\" />"
+msgstr "Il progetto ha avuto, tuttavia, parecchie difficoltà a partire e a crearsi una propria identità. Free Ekanayaka ha fatto il suo lavoro all'interno di Debian, ma ha offerto i propri risultati in forma di distribuzione derivata, conosciuta come 64Studio. Questa distribuzione è affiliata con una nuova azienda che offre il supporto tecnico. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.64studio.com/\" />"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Administrative Teams"
+msgstr "Team amministrativi"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most administrative teams are relatively closed and recruit only by cooptation. The best means to become a part of one is to intelligently assist the current members, demonstrating that you have understood their objectives and methods of operation."
+msgstr "La maggior parte dei team amministrativi sono piuttosto chiusi reclutano nuovi volontari solo per cooptazione. Il modo migliore per poter entrare a far parte di uno di questi team è quello di assistere in modo intelligente i componenti attuali, dimostrando di aver capito gli obiettivi ed i metodi operativi del team."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The ftpmasters are in charge of the official archive of Debian packages. They maintain the program that receives packages sent by developers and automatically stores them, after some checks, on the reference server (<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."
+msgstr "Gli ftpmaster hanno il compito di gestire l'archivio ufficiale dei pacchetti Debian. Essi gestiscono il programma che riceve e memorizza automaticamente i pacchetti trasmessi dagli sviluppatori, dopo alcuni controlli, sul server di riferimento (<literal>ftp-master.debian.org</literal>)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "They must also verify the licenses of all new packages, in order to ensure that Debian may distribute them, prior to including them in the corpus of existing packages. When a developer wishes to remove a package, they address this team through the bug tracking system and the “pseudo-package” <emphasis>ftp.debian.org</emphasis>."
+msgid "They must also verify the licenses of all new packages, in order to ensure that Debian may distribute them, prior to including them in the corpus of existing packages. When a developer wishes to remove a package, they address this team through the bug tracking system and the <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> “pseudo-package”."
+msgstr "Essi devono anche verificare le licenze di tutti i nuovi pacchetti, per garantire che Debian possa distribuirli, prima della loro inclusione nell'elenco dei pacchetti esistenti. Quando uno sviluppatore vuole rimuovere un pacchetto, si rivolge a questo team attraverso il sistema di tracciamento dei bug e lo «pseudo-pacchetto» <emphasis>ftp.debian.org</emphasis>."
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>ftpmaster</primary>"
+msgstr "<primary>ftpmaster</primary>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> The pseudo-package, a monitoring tool"
+msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Lo pseudo-pacchetto, uno strumento di controllo"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>pseudo-package</primary>"
+msgstr "<primary>pseudo-pacchetto</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The bug tracking system, initially designed to associate bug reports with a Debian package, has proved very practical to manage other matters: lists of problems to be resolved or tasks to manage without any link to a particular Debian package. The “pseudo-packages” allow, thus, certain teams to use the bug tracking system without associating a real package with their team. Everyone can, thus, report issues that needs to be dealt with. The BTS has an entry <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> to report problems on the official package archive or simply to request removal of a package. Likewise, the pseudo-package <emphasis>www.debian.org</emphasis> refers to errors on the Debian website, and <emphasis>lists.debian.org</emphasis> gathers all the problems concerning the mailing lists."
+msgid "The bug tracking system, initially designed to associate bug reports with a Debian package, has proved very practical to manage other matters: lists of problems to be resolved or tasks to manage without any link to a particular Debian package. The “pseudo-packages” allow, thus, certain teams to use the bug tracking system without associating a real package with their team. Everyone can, thus, report issues that needs to be dealt with. For instance, the BTS has a <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> entry that is used to report and track problems on the official package archive or simply to request removal of a package. Likewise, the <emphasis>www.debian.org</emphasis> pseudo-package refers to errors on the Debian website, and <emphasis>lists.debian.org</emphasis> gathers all the problems concerning the mailing lists."
+msgstr "Il BTS (Bug Tracking System, sistema tracciamento dei bug), inizialmente pensato per associare le segnalazioni di bug ad un pacchetto Debian, si è dimostrato molto pratico anche per gestire altre problematiche: liste di problemi da risolvere o compiti da gestire senza alcun legame con uno specifico pacchetto Debian. Gli «pseudo-pacchetti» permettono, quindi, a certi team di utilizzare il sistema di tracciamento dei bug senza associare un pacchetto vero e proprio al proprio team. Tutti possono, quindi, segnalare i problemi che devono essere affrontati. Il BTS ha una voce <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> per fare segnalazioni sull'archivio dei pacchetti ufficiale oppure semplicemente per inoltrare la richiesta di rimozione di un pacchetto. Allo stesso modo, lo pseudo-pacchetto <emphasis>www.debian.org</emphasis> segnala errori sul sito ufficiale Debian e <emphasis>lists.debian.org</emphasis> raccoglie tutti i problemi riguardanti le mailing list."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> FusionForge, the Swiss Army Knife of collaborative development"
+msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> FusionForge, il coltellino svizzero dello sviluppo collaborativo"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><literal>alioth</literal></primary>"
+msgstr "<primary><literal>alioth</literal></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>FusionForge</primary>"
+msgstr "<primary>FusionForge</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "FusionForge is a program that enables creation of sites similar to <literal>www.sourceforge.net</literal>, <literal>alioth.debian.org</literal>, or even <literal>savannah.gnu.org</literal>. It hosts projects and provides a range of services that facilitate collaborative development. Each project will have a dedicated virtual space there, including a web site, bug tracking system, patch monitoring system, survey tool, file storage, forums, version control system repositories, mailing lists and various other related services."
+msgid "FusionForge is a program that enables creation of sites similar to <literal>www.sourceforge.net</literal>, <literal>alioth.debian.org</literal>, or even <literal>savannah.gnu.org</literal>. It hosts projects and provides a range of services that facilitate collaborative development. Each project will have a dedicated virtual space there, including a web site, several “ticketing” systems to track — most commonly — bugs and patches, a survey tool, file storage, forums, version control system repositories, mailing lists and various other related services."
+msgstr "FusionForge è un programma che permette la realizzazione di siti simili a <literal>www.sourceforge.net</literal>, <literal>alioth.debian.org</literal> oppure <literal>savannah.gnu.org</literal>. Ospita progetti e fornisce una serie di servizi che facilitano lo sviluppo collaborativo. Ogni progetto avrà un proprio spazio virtuale, che include: un sito web, un sistema di tracciamento dei bug, un sistema per il monitoraggio delle patch, uno strumento per i sondaggi, uno spazio per la memorizzazione di file, un forum, un sistema per il controllo delle versioni, mailing list e vari altri servizi dedicati."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<literal>alioth.debian.org</literal> is Debian's FusionForge server, administered by Roland Mas, Tollef Fog Heen, Stephen Gran, and Christian Bayle. Any project involving one or more Debian developers can be hosted there. <ulink type=\"block\" url=\"http://alioth.debian.org/\" />"
+msgid "<literal>alioth.debian.org</literal> is Debian's FusionForge server, administered by Tollef Fog Heen, Stephen Gran, and Roland Mas. Any project involving one or more Debian developers can be hosted there. <ulink type=\"block\" url=\"http://alioth.debian.org/\" />"
+msgstr "<literal>alioth.debian.org</literal> è il server FusionForge di Debian, amministrato da Roland Mas, Tollef Fog Heen, Stephen Gran e Christian Bayle. Vi può essere ospitato ogni progetto che coinvolge uno o più sviluppatori Debian. <ulink type=\"block\" url=\"http://alioth.debian.org/\" />"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Very complex for the broad scope of services that it offers, FusionForge is otherwise relatively easy to install, thanks to the exceptional work of Roland Mas and Christian Bayle on the <emphasis role=\"pkg\">fusionforge</emphasis> Debian package."
+msgid "Although rather complex internally, due to the broad range of services that it provides, FusionForge is otherwise relatively easy to install, thanks to the exceptional work of Roland Mas and Christian Bayle on the <emphasis role=\"pkg\">fusionforge</emphasis> Debian package."
+msgstr "Anche se molto complesso per l'ampia gamma di servizi che offre, FusionForge è relativamente facile da installare, grazie al lavoro eccezionale di Roland Mas e Christian Bayle sul pacchetto Debian <emphasis role=\"pkg\">fusionforge</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The <emphasis>debian-admin</emphasis> team (<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), as one might expect, is responsible for system administration of the many servers used by the project. They ensure optimal functioning of all base services (DNS, Web, e-mail, shell, etc.), install software requested by Debian developers, and take all precautions in regards to security."
+msgid "The <emphasis>Debian System Administrators</emphasis> (DSA) team (<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), as one might expect, is responsible for system administration of the many servers used by the project. They ensure optimal functioning of all base services (DNS, Web, e-mail, shell, etc.), install software requested by Debian developers, and take all precautions in regards to security. <ulink type=\"block\" url=\"http://dsa.debian.org\" />"
+msgstr "Il team <emphasis>debian-admin</emphasis> (<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), come ci si potrebbe aspettare, è responsabile dell'amministrazione dei server utilizzati dal progetto. Assicura il funzionamento ottimale di tutti i servizi di base (DNS, Web, e-mail, shell, ecc.), installa i software richiesti dagli sviluppatori Debian, e prende tutte le precauzioni necessarie per garantire la sicurezza dei sistemi."
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis>debian-admin</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis>debian-admin</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<primary>Debian Account Managers</primary>"
+msgid "<primary>DSA (Debian System Administrators)</primary>"
+msgstr "<primary>Debian Account Manager (gestori degli account Debian)</primary>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Package tracking system"
+msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> Sistema di tracciamento dei pacchetti"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>package tracking system</primary>"
+msgstr "<primary>sistema di tracciamento dei pacchetti</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>system</primary><secondary>package tracking system</secondary>"
+msgstr "<primary>sistema</primary><secondary>sistema di tracciamento dei pacchetti</secondary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>PTS</primary>"
+msgstr "<primary>PTS</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>DDPO</primary>"
+msgstr "<primary>DDPO</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Debian Developer's Packages Overview</primary>"
+msgstr "<primary>Panoramica dei pacchetti degli sviluppatori Debian</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "This is one of Raphaël's creations. The basic idea is, for a given package, to centralize as much information as possible on a single page. Thus, one can quickly check the status of a program, identify tasks to be completed, and offer one's assistance. This is why this page gathers all bug statistics, available versions in each distribution, progress of a package in the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution, the status of translations of descriptions and debconf templates, the eventual availability of a new upstream version, notices of noncompliance with the latest version of the Debian Policy, information on the maintainer, and any other information that said maintainer wishes to include. <ulink type=\"block\" url=\"http://packages.qa.debian.org/\" />"
+msgid "This is one of Raphaël's creations. The basic idea is, for a given package, to centralize as much information as possible on a single page. Thus, one can quickly check the status of a program, identify tasks to be completed, and offer one's assistance. This is why this page gathers all bug statistics, available versions in each distribution, progress of a package in the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution, the status of translations of descriptions and debconf templates, the possible availability of a new upstream version, notices of noncompliance with the latest version of the Debian Policy, information on the maintainer, and any other information that said maintainer wishes to include. <ulink type=\"block\" url=\"http://packages.qa.debian.org/\" />"
+msgstr ""
+"Questa è una delle creazioni di Raphaël. L'idea di base è di raccogliere in un'unica pagina il maggior numero di informazioni possibile su di un dato pacchetto. In questo modo, è possibile rapidamente verificare lo stato di un programma, identificare le attività da completare, e offrire la propria assistenza. Per questo motivo questa pagina raccoglie tutte le statistiche dei bug, le versioni disponibili per ogni distribuzione, l'evoluzione di un pacchetto nella distribuzione <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, lo stato delle traduzioni delle descrizioni e dei modelli debconf, la disponibilità di una eventuale nuova versione a monte, notifiche di non conformità con l'ultima versione\n"
+"delle Debian Policy, informazioni sul manutentore e qualsiasi altra informazione che il manutentore stesso desideri includere. <ulink type=\"block\" url=\"http://packages.qa.debian.org/\" />"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "An e-mail subscription service completes this web interface. It automatically sends the following selected information to the list: bugs and related discussions, availability of a new version on the Debian servers, translations completed (for revision), etc."
+msgid "An e-mail subscription service completes this web interface. It automatically sends the following selected information to the list: bugs and related discussions, availability of a new version on the Debian servers, new translations available for proofreading, etc."
+msgstr "Un servizio di iscrizione ad una mailing list completa l'interfaccia web. Invia automaticamente le seguenti informazioni alla lista selezionata: i bug con le relative discussioni, la disponibilità di una nuova versione sui server Debian, le traduzioni completate (per la revisione), ecc."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Advanced users can, thus, follow all of this information closely and even contribute to the project, once they've got a good enough understanding of how it works."
+msgstr "Gli utenti avanzati una volta che hanno capito come funziona, possono quindi, seguire tutte queste informazioni da vicino e persino contribuire al progetto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Another web interface, known as <emphasis>Debian Developer's Packages Overview</emphasis> (DDPO), provides each developer a synopsis of the status of all Debian packages placed under their charge. <ulink type=\"block\" url=\"http://qa.debian.org/developer.php\" />"
+msgstr "Un'altra interfaccia web, nota come <emphasis>Debian Developer's Packages Overview</emphasis> (DDPO, Panoramica dei pacchetti degli sviluppatori Debian), fornisce ad ogni sviluppatore una sintesi dello stato di tutti i pacchetti Debian dei quali è incaricato. <ulink type=\"block\" url=\"http://qa.debian.org/developer.php\" />"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "These two websites comprise the tools for Debian QA (Quality Assurance), the group responsible for quality assurance within Debian."
+msgid "These two websites are tools used by Debian QA (Quality Assurance), the group responsible for quality assurance within Debian."
+msgstr "Questi due siti costituiscono gli strumenti per Debian QA (Quality Assurance), il gruppo responsabile del controllo qualità in Debian."
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>assurance</primary><secondary>quality assurance</secondary>"
+msgstr "<primary>controllo</primary><secondary>controllo qualità</secondary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>quality</primary><secondary>assurance</secondary>"
+msgstr "<primary>qualità</primary><secondary>controllo</secondary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <emphasis>listmasters</emphasis> administer the e-mail server that manages the mailing lists. They create new lists, handle bounces (delivery failure notices), and maintain spam filters (unsolicited bulk e-mail)."
+msgstr "I <emphasis>listmaster</emphasis> amministrano il server di posta che gestisce le mailing list. Essi creano nuove liste, gestiscono i messaggi rimbalzati (segnalazioni di mancata consegna) e mantengono i filtri antispam (e-mail indesiderate)."
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>listmaster</primary>"
+msgstr "<primary>listmaster</primary>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Traffic on the mailing lists: some figures"
+msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Il traffico sulle mailing list: alcune cifre"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>lists</primary><secondary>mailing lists</secondary>"
+msgstr "<primary>liste</primary><secondary>mailing list</secondary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<primary>listmaster</primary>"
+msgid "<primary>mailing lists</primary>"
+msgstr "<primary>listmaster</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<indexterm><primary>mailing lists</primary></indexterm>The mailing lists are, without a doubt, the best testimony to activity on a project, since they keep track of everything that happens. Some statistics (from 2007) regarding our mailing lists speak for themselves: Debian hosts more than 180 lists, totaling 175,000 individual subscriptions. The 45,000 messages sent each month generate 1 million e-mails daily."
+msgid "The mailing lists are, without a doubt, the best testimony to activity on a project, since they keep track of everything that happens. Some statistics (from 2012) regarding our mailing lists speak for themselves: Debian hosts more than 260 lists, totaling 190,000 individual subscriptions. The 22,000 messages sent each month generate 600,000 e-mails daily."
+msgstr "<indexterm><primary>mailing list</primary></indexterm>Le mailing list sono, senza ombra di dubbio, la miglior testimonianza della vitalità di un progetto, dal momento che tengono traccia di tutto ciò che accade. Alcune statistiche (dal 2007) per quanto riguarda le nostre mailing list parlano da sole: Debian ospita più di 180 mailing list, totalizzando 175.000 utenti registrati. Ogni mese vengono inseriti 45.000 messaggi e ogni giorno generate 1 milione di e-mail."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Each specific service has its own system administration team, generally composed of volunteers who have installed it (and also frequently programmed the corresponding tools themselves). This is the case of the bug tracking system (BTS), the package tracking system (PTS), <literal>alioth.debian.org</literal> (FusionForge server, see sidebar), the services available on <literal>qa.debian.org</literal>, <literal>lintian.debian.org</literal>, <literal>buildd.debian.org</literal>, <literal>cdimage.debian.org</literal>, etc."
+msgid "Each specific service has its own administration team, generally composed of volunteers who have installed it (and also frequently programmed the corresponding tools themselves). This is the case of the bug tracking system (BTS), the package tracking system (PTS), <literal>alioth.debian.org</literal> (FusionForge server, see sidebar), the services available on <literal>qa.debian.org</literal>, <literal>lintian.debian.org</literal>, <literal>buildd.debian.org</literal>, <literal>cdimage.debian.org</literal>, etc."
+msgstr "Ogni singolo servizio dispone di un proprio team di amministrazione di sistema, generalmente composto dai volontari che lo hanno installato (e che spesso hanno anche programmato anche gli strumenti corrispondenti). Questo è il caso del sistema di tracciamento dei bug (BTS), del sistema di tracciamento dei pacchetti (PTS), <literal>alioth.debian.org</literal> (server FusionForge, vedere riquadro), i servizi disponibili su <literal>qa.debian.org</literal>, <literal>lintian.debian.org</literal>, <literal>buildd.debian.org</literal>, <literal>cdimage.debian.org</literal>, ecc."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Development Teams, Transversal Teams"
+msgstr "Team di sviluppo, Team trasversali"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Unlike administrative teams, the development teams are rather widely open, even to outside contributors. Even if Debian does not have a vocation to create software, the project needs some specific programs to meet its goals. Of course, developed under a free software license, these tools make use of methods proven elsewhere in the free software world."
+msgstr "A differenza dei team amministrativi, quelli di sviluppo sono decisamente più aperti, anche a collaboratori esterni. Anche se Debian non ha una vocazione per creare software, il progetto ha bisogno di alcuni programmi specifici per raggiungere i suoi obiettivi. Naturalmente sviluppati sotto una licenza per software libero, questi strumenti fanno uso di metodi provati in altri settori del mondo del software libero."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> CVS"
+msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> CVS"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Concurrent Versions System</primary>"
+msgstr "<primary>Concurrent Versions System</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>CVS</primary>"
+msgstr "<primary>CVS</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>configuration management</primary>"
+msgstr "<primary>gestione della configurazione</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "CVS (Concurrent Versions System) is a tool for collaborative work on multiple files, while maintaining a history of modifications. The files in question are generally text files, such as a program's source code. If several people work together on the same file, <command>cvs</command> can only merge the alterations made if they were made to different portions of the file. Otherwise, these “conflicts” must be resolved by hand. This system manages modifications, line by line, by storing diff patches from one version to another."
+msgstr "CVS (Concurrent Versions System) è uno strumento collaborativo che permette di lavorare su più file, permettendo la gestione dello storico delle modifiche. I file in questione sono generalmente file di testo, tipo i sorgenti di un programma. Se più persone lavorano contemporaneamente sullo stesso file, <command>cvs</command> non può che unire le modifiche apportate solo se sono state fatte a porzioni diverse del file. Altrimenti questi «conflitti» devono essere risolti a mano. Questo sistema gestisce le modifiche, riga per riga, memorizzando le differenze da una versione all'altra come fossero patch."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "CVS uses a central archive (called a CVS repository) to store files and the history of their modifications (each revision is recorded in the form of a <emphasis>diff</emphasis> patch file, intended to be used on the prior version). Everyone checks out a particular version (working copy) to work on. The tool allows one to view the modifications made to the working copy (<command>cvs diff</command>), to record them in the central repository by creating a new entry in the versions history (<command>cvs commit</command>), to update the working copy to include modifications made in parallel by other uses (<command>cvs update</command>), and to record a particular configuration in the history in order to be able to easily extract it later on (<command>cvs tag</command>)."
+msgstr "CVS utilizza un archivio centralizzato (chiamato repository CVS) dove memorizza i file e lo storico delle modifiche apportate (ogni revisione è registrata nel formato di un file patch <emphasis>diff</emphasis>, che dovrebbe essere applicato alla versione precedente). Ognuno fa il check out di una particolare versione (copia di lavoro) su cui lavorare. Lo strumento permette di visualizzare le modifiche apportate alla copia locale (<command>cvs diff</command>), di registrarle nel repository centrale creando una nuova voce nello storico delle versioni (<command>cvs commit</command>), di aggiornare la copia di lavoro per includere le modifiche realizzate contemporaneamente dagli altri utenti (<command>cvs update</command>), e per registrare una configurazione particolare nello storico per essere poi in grado di estrarla facilmente in seguito (<command> cvs tag </command>)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<command>CVS</command> experts will know how to handle multiple concurrent versions of a project in development without them interfering with each other. These versions are called <emphasis>branches</emphasis>. This metaphor of a tree is fairly accurate, since a program is initially developed on a common trunk. When a milestone has been reached (such as version 1.0), development continues on two branches: the development branch prepares the next major release, and the maintenance branch manages updates and fixes for version 1.0."
+msgstr "Gli utenti esperti di <command>CVS</command> sapranno come gestire più versioni concorrenti di un progetto di sviluppo senza che queste interferiscano tra di loro. Queste versioni sono definite <emphasis>rami</emphasis>. Questa metafora di un albero è piuttosto accurata, dal momento che un programma viene inizialmente sviluppato su un tronco comune. Quando è stata raggiunta una pietra miliare (milestone) (come la versione 1.0), lo sviluppo continua su due rami: il ramo di sviluppo che prepara il prossimo rilascio principale e il ramo di manutenzione che gestisce gli aggiornamenti e correzioni per la versione 1.0."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<command>cvs</command>, however, does have some limitations. It is unable to manage symbolic links, changes in file or directory names, the deletion of directories, etc. It has contributed to the appearance of more modern, and free alternatives which have filled in most of these gaps. These include, especially, <command>subversion</command> (<command>svn</command>), <command>git</command>, <command>bazaar</command> (<command>bzr</command>), and <command>mercurial</command> (<command>hg</command>). <ulink type=\"block\" url=\"http://subversion.tigris.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://git-scm.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://bazaar-vcs.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://mercurial.selenic.com/\" />"
+msgid "<command>cvs</command>, however, does have some limitations. It is unable to manage symbolic links, changes in file or directory names, the deletion of directories, etc. It has contributed to the appearance of more modern free alternatives which have filled in most of these gaps. These include, especially, <command>subversion</command> (<command>svn</command>), <command>git</command>, <command>bazaar</command> (<command>bzr</command>), and <command>mercurial</command> (<command>hg</command>). <ulink type=\"block\" url=\"http://subversion.apache.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://git-scm.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://bazaar.canonical.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://mercurial.selenic.com/\" />"
+msgstr "<command>cvs</command>, tuttavia, ha alcune limitazioni. Non è in grado di gestire i collegamenti simbolici, i cambiamenti nei nomi di file o directory, la cancellazione delle directory, ecc. Ha contribuito alla comparsa di alternative più moderne e libere che hanno riempito in maggior parte di queste lacune. Queste includono, specialmente, <command>subversion</command> (<command>svn</command>), <command>git</command>, <command>bazaar</command> (<command>bzr</command>) e <command>mercurial</command> (<command>hg</command>). <ulink type=\"block\" url=\"http://subversion.tigris.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://git-scm.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://bazaar-vcs.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://mercurial.selenic.com/\" />"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><command>subversion</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>subversion</command></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><command>svn</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>svn</command></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><command>git</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>git</command></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><command>bzr</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>bzr</command></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><command>hg</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>hg</command></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><command>mercurial</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>mercurial</command></primary>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Debian has developed little software of its own, but certain programs have assumed a starring role, and their fame has spread beyond the scope of the project. Good examples are <command>dpkg</command>, the Debian package management program (it is, in fact, an abbreviation of Debian PacKaGe), and <command>apt</command>, a tool to automatically install any Debian package, and its dependencies, guaranteeing the cohesion of the system after upgrade (its name is an acronym for Advanced Package Tool). Their teams are, however, much smaller, since a rather high level of programming skill is required for overall understanding of the operations of these types of programs."
+msgid "Debian has developed little software of its own, but certain programs have assumed a starring role, and their fame has spread beyond the scope of the project. Good examples are <command>dpkg</command>, the Debian package management program (it is, in fact, an abbreviation of Debian PacKaGe, and generally pronounced as “dee-package”), and <command>apt</command>, a tool to automatically install any Debian package, and its dependencies, guaranteeing the consistency of the system after an upgrade (its name is an acronym for Advanced Package Tool). Their teams are, however, much smaller, since a rather high level of programming skill is required to gain an overall understanding of the operations of these types of programs."
+msgstr "Debian ha sviluppato da sé poco software, ma certi programmi hanno assunto un ruolo importante, e la loro fama si è diffusa ben oltre i confini del progetto. Buoni esempi sono <command>dpkg</command>, il programma Debian per la gestione dei pacchetti (infatti il suo nome è ottenuto da Debian PacKaGe), e <command>apt</command>, uno strumento per installare automaticamente qualsiasi pacchetto Debian e i pacchetti dai quali dipende, garantendo la coesione del sistema dopo l'aggiornamento (il suo nome è l'acronimo di Advanced Package Tool, Strumento avanzato di gestione dei pacchetti). I loro team sono tuttavia molto più piccoli, poiché per la comprensione complessiva delle operazioni svolte da questo tipo di programmi è necessaria una capacità di programmazione di elevato livello."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The most important team is probably that for the Debian installation program, <command>debian-installer</command>, which has accomplished a work of momentous proportions since its conception in 2001. Numerous contributors were needed, since it is difficult to write a single program able to install Debian on a dozen different architectures. Each one has its own mechanism for booting and its own bootloader. All of this work is coordinated on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list, under the direction of Otavio Salvador and Joey Hess. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://kitenet.net/~joey/blog/entry/d-i_retrospective/\" />"
+msgid "The most important team is probably that for the Debian installation program, <command>debian-installer</command>, which has accomplished a work of momentous proportions since its conception in 2001. Numerous contributors were needed, since it is difficult to write a single program able to install Debian on a dozen different architectures. Each one has its own mechanism for booting and its own bootloader. All of this work is coordinated on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list, under the direction of Joey Hess and Cyril Brulebois. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://kitenet.net/~joey/blog/entry/d-i_retrospective/\" />"
+msgstr "Il team più importante è probabilmente quello del programma di installazione di Debian, <command>debian-installer</command>, che dal suo concepimento nel 2001 ha compiuto un lavoro gigantesco. Sono stati necessari numerosi collaboratori, poiché è veramente difficile scrivere un programma unico in grado di installare Debian su una dozzina di architetture differenti. Ognuna con un proprio meccanismo per l'avvio e un proprio bootloader. Tutto questo lavoro è coordinato dalla mailing list <email>debian-boot@lists.debian.org</email>, sotto la direzione di Otavio Salvador e Joey Hess. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://kitenet.net/~joey/blog/entry/d-i_retrospective/\" />"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The <command>debian-cd</command> program team, very small, has an even more modest objective. Many “small” contributors are responsible for their architecture, since the main developer can not know all the subtleties, nor the exact way to start the installer from the CD-ROM."
+msgid "The (very small) <command>debian-cd</command> program team has an even more modest objective. Many “small” contributors are responsible for their architecture, since the main developer can not know all the subtleties, nor the exact way to start the installer from the CD-ROM."
+msgstr "Il team del programma <command>debian-cd</command> è molto piccolo, e deve perseguire un obiettivo ancora più modesto. Molti «piccoli» collaboratori ognuno dei quali responsabile della propria architettura, dal momento che lo sviluppatore principale non può conoscere tutte le particolarità, né il modo esatto per avviare il programma di installazione dal CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many teams must collaborate with others in the activity of packaging: <email>debian-qa@lists.debian.org</email> tries, for example, to ensure quality at all levels of the Debian project. The <email>debian-policy@lists.debian.org</email> list develops Debian Policy according to proposals from all over the place. The teams in charge of each architecture (<email>debian-<replaceable>architecture</replaceable>@lists.debian.org</email>) compile all packages, adapting them to their particular architecture, if needed."
+msgstr "Molti team devono collaborare con gli altri in attività di impacchettamento: <email>debian-qa@lists.debian.org</email> cerca, ad esempio, di assicurare la qualità del progetto Debian a tutti i livelli. La mailing list <email>debian-policy@lists.debian.org</email> sviluppa le Policy Debian secondo tutte le proposte ricevute. I team incaricati di ogni architettura (<email>debian-<replaceable>architettura</replaceable>@lists.debian.org</email>) compilano tutti i pacchetti, adattandoli se richiesto, alle particolarità di ogni architettura."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Other teams manage the most important packages in order to ensure maintenance without placing too heavy a load on a single pair of shoulders; this is the case with the C library and <email>debian-glibc@lists.debian.org</email>, the C compiler on the <email>debian-gcc@lists.debian.org</email> list, or Xorg on the <email>debian-x@lists.debian.org</email> (this group is also known as the X Strike Force, coordinated by Cyril Brulebois)."
+msgid "Other teams manage the most important packages in order to ensure maintenance without placing too heavy a load on a single pair of shoulders; this is the case with the C library and <email>debian-glibc@lists.debian.org</email>, the C compiler on the <email>debian-gcc@lists.debian.org</email> list, or Xorg on the <email>debian-x@lists.debian.org</email> (this group is also known as the X Strike Force, and coordinated by Cyril Brulebois)."
+msgstr "Altri team gestiscono i pacchetti più importanti al fine di garantirne la manutenzione in modo da non assegnare un carico troppo pesante su un solo paio di spalle; questo è il caso della libreria C <email>debian-glibc@lists.debian.org</email>, del compilatore C sulla mailing list <email>debian-gcc@lists.debian.org</email> oppure di Xorg sulla <email>debian-x@lists.debian.org</email> (questo gruppo è anche conosciuto come l'X Strike Force, coordinato da Cyril Brulebois)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Follow Debian News"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "As already mentioned, the Debian project evolves in a very distributed, very organic way. As a consequence, it may be difficult at times to stay in touch with what happens within the project without being overwhelmed with a never-ending flood of notifications."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If you only want the most important news about Debian, you probably should subscribe to the <email>debian-announce@lists.debian.org</email> list. This is a very low-traffic list (around a dozen messages a year), and only gives the most important announcements, such as the availability of a new stable release, the election of a new Project Leader, or the yearly Debian Conference."
+msgstr ""
+
+#. Tag: indexterm
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<primary>Debian Project Leader</primary>"
+msgid "<primary>Debian Project News</primary>"
+msgstr "<primary>Leader del progetto Debian (DPL)</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "More general (and regular) news about Debian are sent to the <email>debian-news@lists.debian.org</email> list. The traffic on this list is quite reasonable too (usually around a handful of messages a month), and it includes the semi-regular “Debian Project News”, which is a compilation of various small bits of information about what happens in the project. Since all Debian developers can contribute these news when they think they have something noteworthy to make public, the DPN gives a valuable insight while staying rather focused on the project as a whole."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Policy editorial process"
+msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> The publicity and press teams"
+msgstr "<emphasis>COMUNITÀ</emphasis> Policy: procedura editoriale"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Debian's official communication channels are managed by volunteers of the Debian publicity team and of the press team. Members of the latter are delegates of the Debian Project Leader and handle official press releases. The publicity team is much less formal and welcomes contributions from everybody, be it to write articles for “Debian Project News” or to animate the <emphasis>@debian</emphasis> Identi.ca microblogging account. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Press\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Publicity\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "For more information about the evolution of Debian and what is happening at some point in time in various teams, there's also the <email>debian-devel-announce@lists.debian.org</email> list. As its name implies, the announcements it carries will probably be more interesting to developers, but it also allows interested parties to keep an eye on what happens in more concrete terms than just when a stable version is released. While <email>debian-announce</email> gives news about the user-visible results, <email>debian-devel-announce</email> gives news about how these results are produced. As a side note, “d-d-a” (as it is sometimes referred to) is the only list that Debian developers must be subscribed to."
+msgstr ""
+
+#. Tag: indexterm
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<primary>Debian-Edu</primary>"
+msgid "<primary>Planet Debian</primary>"
+msgstr "<primary>Debian-Edu</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A more informal source of information can also be found on Planet Debian, which aggregates articles posted by Debian contributors on their respective blogs. While the contents do not deal exclusively with Debian development, they provide a view into what is happening in the community and what its members are up to. <ulink type=\"block\" url=\"http://planet.debian.org/\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: indexterm
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<primary>Progeny</primary>"
+msgid "<primary>microblog</primary>"
+msgstr "<primary>Progeny</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<primary>codename</primary>"
+msgid "<primary>Identi.ca</primary>"
+msgstr "<primary>nome in codice</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<primary>listmaster</primary>"
+msgid "<primary>Twitter</primary>"
+msgstr "<primary>listmaster</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<primary>patch</primary>"
+msgid "<primary>Facebook</primary>"
+msgstr "<primary>patch</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<primary>vote</primary>"
+msgid "<primary>Google+</primary>"
+msgstr "<primary>voto</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<primary>social contract</primary>"
+msgid "<primary>social networks</primary>"
+msgstr "<primary>contratto sociale</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<primary>free</primary><secondary>software</secondary>"
+msgid "<primary>network</primary><secondary>social networks</secondary>"
+msgstr "<primary>libero</primary><secondary>software</secondary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The project is also well represented on social networks. While Debian only has an official presence on platforms built with free software (like the Identi.ca microblogging platform, powered by <emphasis>pump.io</emphasis>), there are many Debian contributors who are animating Twitter accounts, Facebook pages, Google+ pages, and more. <ulink type=\"block\" url=\"https://identi.ca/debian\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://twitter.com/debian\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.facebook.com/debian\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://plus.google.com/111711190057359692089\" />"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Role of Distributions"
+msgstr "Il ruolo delle distribuzioni"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Linux distribution</primary><secondary>role</secondary>"
+msgstr "<primary>distribuzioni Linux</primary><secondary>ruolo</secondary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A GNU/Linux distribution has two main objectives: install a free operating system on a computer (either with or without an existing system or systems), and provide a range of software covering all of the users' needs."
+msgstr "Una distribuzione GNU/Linux ha due principali obiettivi: installare un sistema operativo libero su un computer (con o senza un sistema già esistente), e fornire una serie di pacchetti software che coprano tutte le esigenze dell'utilizzatore."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Installer: <command>debian-installer</command>"
+msgstr "L'installatore: <command>debian-installer</command>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The <command>debian-installer</command>, designed to be extremely modular in order to be as generic as possible, answers the first. It covers a broad range of installation situations and in general, greatly facilitates the creation of a derivative installer to correspond to a particular case."
+msgid "The <command>debian-installer</command>, designed to be extremely modular in order to be as generic as possible, targets the first objective. It covers a broad range of installation situations and in general, greatly facilitates the creation of a derivative installer corresponding to a particular case."
+msgstr "Il <command>debian-installer</command>, progettato per essere estremamente modulare in modo da essere il più generico possibile, risponde al primo requisito. Esso prende in considerazione una vasta gamma di situazioni di installazione e, in generale, facilita notevolmente la creazione di un installatore derivato, dedicato ad un caso particolare."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "This modularity, which makes it also very complex, may annoy the developers discovering this tool. Whether used in graphical or text mode, the user's experience is still similar. Great efforts have been made to reduce the number of fields to fill; this explains the inclusion of automatic hardware detection software."
+msgid "This modularity, which also makes it very complex, may be daunting for the developers discovering this tool; but whether used in graphical or text mode, the user's experience is still similar. Great efforts have been made to reduce the number of questions asked at installation time, in particular thanks to the inclusion of automatic hardware detection software."
+msgstr "Questa modularità, che lo rende anche molto complesso, potrebbe infastidire gli sviluppatori alla scoperta di questo strumento. Che sia usato in modalità grafica o di testo, l'esperienza utente è comunque molto simile. Sono stati fatti grandi sforzi per ridurre il numero di campi da riempire, il che spiega l'inclusione del software di rilevamento automatico dell'hardware."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "It is interesting to note that distributions derived from Debian differ greatly on this aspect, and provide a more limited installer (often confined to the i386 architecture), but more user-friendly for the uninitiated. On the other hand, they usually refrain from straying too far from package contents in order to benefit as much as possible from the vast range of software offered without causing compatibility problems."
+msgid "It is interesting to note that distributions derived from Debian differ greatly on this aspect, and provide a more limited installer (often confined to the i386 or amd64 architectures), but more user-friendly for the uninitiated. On the other hand, they usually refrain from straying too far from package contents in order to benefit as much as possible from the vast range of software offered without causing compatibility problems."
+msgstr "È interessante notare che distribuzioni derivate da Debian differiscono notevolmente su questo aspetto, e forniscono installatori molto più limitati (spesso limitati alla sola architettura i386), ma molto più semplici da usare per i neofiti. D'altra parte, di solito evitano di apportare troppe modifiche ai pacchetti standard di Debian, per beneficiare il più possibile dalla vasta gamma di software offerto senza causare problemi di compatibilità."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Software Library"
+msgstr "La raccolta software"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Quantitatively, Debian is undeniably the leader in this respect, with over 14,500 source packages. Qualitatively, Debian’s policy and long testing period prior to releasing a new stable version, justify its reputation for cohesion and stability. As far as availability, everything is available on-line through numerous mirrors, updated every six hours."
+msgid "Quantitatively, Debian is undeniably the leader in this respect, with over 17,300 source packages. Qualitatively, Debian’s policy and long testing period prior to releasing a new stable version justify its reputation for stability and consistency. As far as availability, everything is available on-line through many mirrors worldwide, with updates pushed out every six hours."
+msgstr "Quantitativamente, Debian in questo senso è innegabilmente il leader, con oltre 14.500 pacchetti sorgenti. Qualitativamente, le politiche Debian e il lungo periodo di test prima del rilascio di una nuova versione stabile, giustificano la sua reputazione di coerenza e stabilità. Per quanto riguarda la disponibilità, tutto è disponibile on-line attraverso numerosi mirror, aggiornati ogni sei ore."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Many retailers sell CD-ROMs on the Internet at a very low price (often at cost), the “images” for which are freely available for download. There is only one drawback: the low frequency of releases of new stable versions (their development sometimes takes more than two years), which delays the inclusion of new software."
+msgstr "Molti rivenditori vendono CD-ROM su Internet ad un prezzo molto basso (spesso al costo), le «immagini» dei quali sono in ogni caso liberamente disponibili per essere scaricate. C'è solo uno svantaggio: la bassa frequenza di rilasci di nuove versioni stabili (il loro sviluppo a volte richiede più di due anni), il che ritarda l'inserimento di nuovo software."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Most new free software programs quickly find their way into the development version which allows them to be installed. If this requires too many updates due to their dependencies, the program can also be recompiled for the stable version of Debian (see <xref linkend=\"debian-packaging\" /> for more information on this topic)."
+msgstr "La maggior parte dei programmi di software libero viene inserita nella versione di sviluppo, il che permette loro di essere installati. Se questo non richiede troppi aggiornamenti dovuti alle loro dipendenze, i programmi stessi possono anche essere ricompilati per la versione stabile di Debian (vedere <xref linkend=\"debian-packaging\" /> per maggiori informazioni su questo argomento)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Lifecycle of a Release"
+msgstr "Ciclo di vita di un rilascio"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>lifecycle</primary>"
+msgstr "<primary>ciclo di vita</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"
+msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis></primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The project will simultaneously have three or four different versions of each program, named <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, and <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>. Each one corresponds to a different phase in development. For a good understanding, let us take a look at a program's journey, from its initial packaging to inclusion in a stable version of Debian."
+msgstr "Il progetto manterrà contemporaneamente tre o quattro differenti versioni dello stesso programma, definite <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>(sperimentale), <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>(instabile), <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>(in test) e <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>(stabile). Ognuna corrisponde ad una differente fase dello sviluppo. Per capire meglio, diamo un'occhiata al percorso di un programma, dal primo impacchettamento, all'inclusione in una versione stabile di Debian."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Release"
+msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Rilascio (Release)"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>release</primary>"
+msgstr "<primary>rilascio</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The term “release”, in the Debian project, indicates a particular version of a distribution (e.g., “unstable release” means “the unstable version”). It also indicates the public announcement of the launch of any new version (stable)."
+msgstr "Nel progetto Debian il termine «rilascio» (release) indica una particolare versione della distribuzione (es. «rilascio unstable» significa «la versione non stabile»). Esso indica anche l'annuncio pubblico del lancio di ogni nuova versione (stabile)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> Status"
+msgstr "Lo stato <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> (sperimentale)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "First let us take a look at the particular case of the <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> distribution: this is a group of Debian packages corresponding to the software currently in development, and not necessarily completed, explaining its name. Not everything passes through this step; some developers add packages here in order to get feedback from more experienced (or braver) users."
+msgstr "Prima di tutto diamo un'occhiata al particolare caso della distribuzione <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>: consiste in un gruppo di pacchetti Debian relativi a software in corso di sviluppo, e come dice il nome non necessariamente completato. Non tutto passa attraverso questa fase, alcuni sviluppatori scelgono di aggiungere i pacchetti in questa versione per ottenere un feedback dagli utenti più esperti (o coraggiosi)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Otherwise, this distribution frequently houses important modifications to base packages, whose integration into <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> with serious bugs would have critical repercussions. It is, thus, a completely isolated distribution, its packages never migrate to another version (except by direct, express intervention of the maintainer or the ftpmasters)."
+msgid "Otherwise, this distribution frequently houses important modifications to base packages, whose integration into <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> with serious bugs would have critical repercussions. It is, thus, a completely isolated distribution, its packages never migrate to another version (except by direct, express intervention of the maintainer or the ftpmasters). It is also not self-contained: only a subset of the existing packages are present in <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis>, and it generally does not include the base system. This distribution is therefore mostly useful in combination with another, self-contained, distribution such as <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."
+msgstr "In alternativa, questa distribuzione ospita spesso importanti modifiche ai pacchetti base, la cui integrazione con gravi bug nella versione <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> avrebbe ripercussioni critiche. Si tratta, dunque, di una distribuzione completamente isolata, i suoi pacchetti non migreranno mai verso un'altra versione (se non per l'intervento esplicito del manutentore o dei ftpmaster)."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> Status"
+msgstr "Lo stato <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> (instabile)"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Let us turn back to the case of a typical package. The maintainer creates an initial package, which they compile for the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> version and place on the <literal>ftp-master.debian.org</literal> server. This first event involves inspection and validation from the ftpmasters. The software is then available in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution, which is risky, but chosen by users who are more concerned with staying close to the cutting edge, with more up to date packages, than they are worried about serious bugs. They discover the program and then test it."
+msgid "Let us turn back to the case of a typical package. The maintainer creates an initial package, which they compile for the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> version and place on the <literal>ftp-master.debian.org</literal> server. This first event involves inspection and validation from the ftpmasters. The software is then available in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution, which is the “cutting edge” distribution chosen by users who are more concerned with having up to date packages than worried about serious bugs. They discover the program and then test it."
+msgstr "Torniamo al caso di un pacchetto normale. Il manutentore crea un pacchetto iniziale, che compila per la versione <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> e lo carica sul server <literal>ftp-master.debian.org</literal>. La prima operazione consiste in un esame e nella convalida da parte degli ftpmaster. Il software risulta disponibile nella distribuzione <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> che è rischiosa, ma è una scelta degli utenti il preferire una versione più aggiornata che potrebbe presentare gravi bug ad una più testata e stabile. Scoprono il programma e lo provano."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "If they encounter bugs, they report them to the package's maintainer. The maintainer then regularly prepares corrected versions, which they upload to the server."
+msgstr "Se incontrano bug, li segnalano al manutentore del pacchetto. Il manutentore prepara regolarmente versioni corrette, che rende disponibili sul server."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Every newly updated package is updated on all Debian mirrors around the world within less than six hours. The users then test the corrections and search for other problems resulting from the modifications. Several updates may then occur rapidly. During these times, autobuilder robots come into action. Most frequently, the maintainer has only one traditional PC and has compiled his package on i386 architecture (or amd64); the autobuilders take over and automatically compile versions for all the other architectures. Some compilations may fail; the maintainer will then receive a bug report indicating the problem, which is then to be corrected in the next versions. When the bug is discovered by a specialist for the architecture in question, the bug report may come with a patch ready to use."
+msgid "Every newly updated package is updated on all Debian mirrors around the world within six hours. The users then test the corrections and search for other problems resulting from the modifications. Several updates may then occur rapidly. During these times, autobuilder robots come into action. Most frequently, the maintainer has only one traditional PC and has compiled his package on the amd64 (or i386) architecture; the autobuilders take over and automatically compile versions for all the other architectures. Some compilations may fail; the maintainer will then receive a bug report indicating the problem, which is then to be corrected in the next versions. When the bug is discovered by a specialist for the architecture in question, the bug report may come with a patch ready to use."
+msgstr "Ogni nuovo pacchetto aggiornato è mantenuto allineato su tutti i mirror di Debian sparsi per il mondo in meno di sei ore. Gli utenti provano le correzioni e cercano altri problemi che potrebbero essere stati causati dalle modifiche. Potrebbero susseguirsi rapidamente molti aggiornamenti. Durante questo periodo entrano in azione i robot autobuilder. Frequentemente il manutentore disponendo di un PC tradizionale ha compilato il suo pacchetto su una sola architettura i386 (oppure amd64); gli autobuilder provvedono automaticamente a compilare le versioni per tutte le altre. Alcune compilazioni potrebbero non andare a buon fine; il manutentore riceverà una segnalazione di bug nel quale vengono riportati gli errori riscontrati, che provvederà a correggere nelle versioni successive. Quando il bug viene scoperto da uno specialista dell'architettura in questione, alla segnalazione del bug potrebbe essere allegata una patch pronta all'uso."
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>autobuilder</primary>"
+msgstr "<primary>autobuilder</primary>"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Compilation of a package by the autobuilders"
+msgstr "Compilazione di un pacchetto con autobuilder"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> <command>buildd</command>, the Debian package recompiler"
+msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> <command>buildd</command>, il ricompilatore dei pacchetti Debian"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary><command>buildd</command></primary>"
+msgstr "<primary><command>buildd</command></primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>build daemon</primary>"
+msgstr "<primary>build, demone</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>buildd</emphasis> is the abbreviation of “build daemon”. This program automatically recompiles new versions of Debian packages on the architectures on which it is hosted (cross-compiling not always being sufficient) ."
+msgstr "<emphasis>buildd</emphasis> è l'abbreviazione di «build daemon» (demone di compilazione). Questo programma ricompila automaticamente nuove versioni dei pacchetti Debian sulle architetture che lo ospitano (non sempre è sufficiente la compilazione-incrociata)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Thus, to produce binaries for the <literal>sparc</literal> architecture, the project has <literal>sparc</literal> machines available (specifically, Sun brand). The program <emphasis>buildd</emphasis> runs on them continuously to create package binaries for <literal>sparc</literal> from source packages sent by Debian developers."
+msgid "Thus, to produce binaries for the <literal>sparc</literal> architecture, the project has <literal>sparc</literal> machines available (specifically, Sun brand). The <emphasis>buildd</emphasis> program runs on them continuously and creates binary packages for <literal>sparc</literal> from source packages sent by Debian developers."
+msgstr "Così, per produrre binari per l'architettura <literal>sparc</literal>, il progetto dispone di macchine <literal>sparc</literal> (nello specifico la versione Sun). Il programma <emphasis>buildd</emphasis> viene eseguito su di esse continuamente per creare pacchetti binari per <literal>sparc</literal> dai pacchetti sorgente inviati dagli sviluppatori di Debian."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "This software is used on all the computers serving autobuilders for Debian. By extension, the term <emphasis>buildd</emphasis> frequently is used to refer to these machines, which are generally reserved solely for this purpose."
+msgid "This software is used on all the computers serving as autobuilders for Debian. By extension, the term <emphasis>buildd</emphasis> frequently is used to refer to these machines, which are generally reserved solely for this purpose."
+msgstr "Questo software viene utilizzato su tutti i computer che servono autobuilder per Debian. Per estensione, il termine <emphasis>buildd</emphasis> viene usato frequentemente per riferirsi a queste macchine, che sono generalmente riservate esclusivamente per questo scopo."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Migration to <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>"
+msgstr "Migrazione alla <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> (in prova)"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "A bit later, the package will have matured; compiled on all the architectures, it will not have undergone recent modifications. It is then a candidate for inclusion in the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution — a group of <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> packages chosen according to some quantifiable criteria. Every day a program automatically selects the packages to include in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, according to elements guaranteeing a certain level of quality:"
+msgstr "Successivamente, il pacchetto sarà maturato; compilato in tutte le architetture, non avrà subito modifiche recenti. Diventa quindi candidato per l'inclusione nella distribuzione <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>: un gruppo di pacchetti della versione <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> scelti in base ad alcuni criteri quantificabili. Automaticamente ogni giorno un programma seleziona i pacchetti da includere nella <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, secondo elementi che garantiscono un certo livello di qualità:"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "lack of critical bugs, or, at least fewer than the version currently included in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>;"
+msgstr "mancanza di bug critici, o almeno inferiori rispetto a quelli presenti nella versione attualmente inclusa in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "at least 10 days spent in <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, which is sufficient time to find and report any serious problems;"
+msgstr "trascorsi almeno 10 giorni in <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, che dovrebbe essere un tempo sufficiente per trovare e segnalare eventuali problemi gravi;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "successful compilation on all officially supported architectures;"
+msgstr "compilazione riuscita su tutte le architetture ufficialmente supportate;"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "dependencies that can be satisfied in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, or that can at least be moved there together with the package in question."
+msgstr "tutte le dipendenze possono essere soddisfatte in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> o possono almeno esservi trasferite insieme al pacchetto in questione."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This system is clearly not infallible; critical bugs are regularly found in packages included in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Still, it is generally effective, and <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> poses far fewer problems than <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, being for many, a good compromise between stability and novelty."
+msgstr "Il sistema non è chiaramente infallibile; saltano fuori regolarmente bug critici nei pacchetti inclusi in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Tuttavia, è generalmente efficace e <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> pone molti meno problemi rispetto a <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, risultando per molti utenti, un buon compromesso tra novità e stabilità."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Limitations of <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Limitazioni di <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Very interesting in principle, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> poses some practical problems: the tangle of cross-dependencies between packages is such that a package can never move there completely on its own. With packages all depending upon each other, it is necessary to move a large number simultaneously, which is impossible when some are uploading updates regularly. On the other hand, the script identifying the families of related packages works hard to create them (this would be an NP-complete problem, for which, fortunately, we know some good heuristics). This is why we can manually interact with and guide this script by suggesting groups of packages, or imposing the inclusion of certain packages in a group, even if this temporarily breaks some dependencies. This functionality is accessible to the Release Managers and their assistants."
+msgid "While very interesting in principle, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> does have some practical problems: the tangle of cross-dependencies between packages is such that a package can rarely move there completely on its own. With packages all depending upon each other, it is sometimes necessary to migrate a large number of packages simultaneously, which is impossible when some are uploading updates regularly. On the other hand, the script identifying the families of related packages works hard to create them (this would be an NP-complete problem, for which, fortunately, we know some good heuristics). This is why we can manually interact with and guide this script by suggesting groups of packages, or imposing the inclusion of certain packages in a group, even if this temporarily breaks some dependencies. This functionality is accessible to the Release Managers and their assistants."
+msgstr "Molto interessante in linea di principio, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> pone alcuni problemi pratici: il groviglio di dipendenze incrociate tra pacchetti è tale che un pacchetto non potrà mai essere trasferito completamente da solo. A causa di tutti i pacchetti collegati a vicenda, è necessario spostarne un numero elevato contemporaneamente, cosa impossibile da fare quando avvengono caricati regolarmente degli aggiornamenti. D'altra parte, lo script che identifica le famiglie dei pacchetti correlati lavora pesantemente per la loro creazione (questo sarebbe un problema NP-completo, per il quale, fortunatamente, conosciamo alcune buone tecniche euristiche)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Recall that an NP-complete problem is of an exponential algorithmic complexity according to the size of the data, here being the length of the code (the number of figures) and the elements involved. The only way to resolve it is frequently to examine all possible configurations, which could require enormous means. A heuristic is an approximate, but satisfying, solution."
+msgstr "Ricordiamo che un problema NP-completo è di una complessità algoritmica esponenziale secondo la dimensione dei dati, nel nostro caso sono la lunghezza del codice (il numero di cifre) e gli elementi coinvolti. L'unico modo per risolverlo sarebbe di esaminare tutte le possibili configurazioni, cosa che richiederebbe dei mezzi enormi. Una soluzione euristica è più approssimativa, ma abbastanza soddisfacente."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> The Release Manager"
+msgstr "<emphasis>COMUNITÀ</emphasis> Il Release Manager"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Release Manager</primary>"
+msgstr "<primary>Release Manager</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Stable Release Manager</primary>"
+msgstr "<primary>Stable Release Manager</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Release Manager is an important title, associated with heavy responsibilities. The bearer of this title must, in effect, manage the release of a new, stable version of Debian, and define the process for development of <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> until it meets the quality criteria for <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>. They also define a tentative schedule (not always followed)."
+msgstr "Release Manager è un titolo importante, associato a pesanti responsabilità. Il titolare di questo incarico deve, in effetti, gestire il rilascio di una nuova versione stabile di Debian, e definire il processo per lo sviluppo della <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> fino a che non soddisfa i criteri di qualità per essere <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>. Definisce inoltre un calendario provvisorio (non sempre rispettato)."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "We also have Stable Release Managers, often abbreviated SRM, who manage and select updates for the current stable version of Debian. They systematically include security patches and examine all other proposals for inclusion, on a case by case basis, sent by Debian developers eager to update their package in the stable version."
+msgstr "Abbiamo anche degli Stable Release Manager, spesso abbreviato con SRM, che gestiscono e selezionano gli aggiornamenti per l'attuale versione stabile di Debian. Includono sistematicamente le patch di sicurezza ed esaminano tutte le altre proposte di inclusione, inviate dagli sviluppatori di Debian desiderosi di aggiornare il loro pacchetto nella versione stabile, caso per caso."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "The Promotion from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> to <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>"
+msgstr "La promozione da <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> a <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Let us suppose that our package is now included in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. While it has room for improvement, the maintainer thereof must continue to improve it and restart the process from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> (but its later inclusion in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> is generally faster: If it has not changed significantly, all of its dependencies are already available). When it reaches perfection, the maintainer has completed their work. The next step is the inclusion in the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> distribution, which is, in reality, a simple copy of <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> at a moment chosen by the Release Manager. Ideally this decision is made when the installer is ready, and when no program in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> has any known critical bugs."
+msgid "Let us suppose that our package is now included in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. As long as it has room for improvement, its maintainer must continue to improve it and restart the process from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> (but its later inclusion in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> is generally faster: unless it changed significantly, all of its dependencies are already available). When it reaches perfection, the maintainer has completed their work. The next step is the inclusion in the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> distribution, which is, in reality, a simple copy of <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> at a moment chosen by the Release Manager. Ideally this decision is made when the installer is ready, and when no program in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> has any known critical bugs."
+msgstr "Supponiamo che il nostro pacchetto sia ora incluso in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Anche se ha margini di miglioramento, il manutentore deve continuare a migliorarlo e riavviare il processo dalla <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> (ma la sua successiva inclusione nella <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> è generalmente più veloce: se non è cambiato in modo significativo, tutte le sue dipendenze sono già disponibili). Quando viene raggiunta la perfezione, il manutentore ha completato il proprio compito. La prossima fase è l'inclusione nella distribuzione <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, che è in realtà una semplice copia della <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> del momento deciso dal Release Manager. Idealmente questa decisione viene presa quando l'installatore è pronto e quando nessun programma in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> contiene qualche bug critico conosciuto."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Since this moment never truly arrives, in practice, Debian must compromise: remove packages whose maintainer has failed to correct bugs on time, or agree to release a distribution with some bugs in the thousands of programs. The Release Manager will have previously announced a freeze period, during which each update to <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> must be approved. The goal here is to prevent any new version (and its new bugs), and to only approve updates fixing bugs."
+msgstr "Dato che un momento simile non si verifica mai in realtà, in pratica Debian deve fare un compromesso: saranno rimossi i pacchetti il cui manutentore non è riuscito a correggere in tempo i bug, o si accetta di rilasciare una distribuzione con alcuni bug nelle migliaia di programmi. Il Release Manager avrà già annunciato in precedenza un periodo di freeze (congelamento), durante il quale ogni aggiornamento di <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> deve essere approvato. L'obiettivo è quello di evitare qualsiasi nuova versione (con i suoi nuovi bug), e di approvare solo aggiornamenti che correggono i bug."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "A package's path through the various Debian versions"
+msgstr "Il percorso di un pacchetto attraverso le varie versioni di Debian"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Freeze: the home straight"
+msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Freeze: dirittura d'arrivo"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>freeze</primary>"
+msgstr "<primary>freeze</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "During the freeze period, development of the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution is blocked; no more automatic updates are allowed. Only the Release Managers are then authorized to change packages, according to their own criteria. The purpose is to prevent the appearance of new bugs by introducing new versions; only thoroughly examined updates are authorized when they correct significant bugs."
+msgstr "Durante il periodo di freeze, lo sviluppo della distribuzione <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> è bloccato; non sono più consentiti aggiornamenti automatici. I soli Release Manager sono autorizzati a modificare pacchetti, secondo i propri criteri. Il proposito è quello di prevenire la comparsa di nuovi bug introducendo nuove versioni; sono autorizzati solo aggiornamenti accuratamente esaminati quando correggono bug significativi."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "After the release of a new stable version, the Stable Release Manager manages all further development (called “revisions”, ex: 5.0.1, 5.0.2, 5.0.3 for version 5.0). These updates systematically include all security patches. They will also include the most important corrections (the maintainer of a package must prove the gravity of the problem that they wish to correct in order to have their updates included)."
+msgstr "Dopo il rilascio di una nuova versione stabile, lo Stable Release Manager ne gestisce tutto l'ulteriore sviluppo (chiamate «revisioni», es: 5.0.1, 5.0.2, 5.0.3 per la versione 5.0). Questi aggiornamenti includono sistematicamente tutte le patch di sicurezza. Questi potranno anche includere correzioni più importanti (per poter includere aggiornamenti di un pacchetto, il manutentore deve dimostrare la gravità del problema che intende correggere)."
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "End of the journey: Our hypothetical package is now included in the stable distribution. This journey, not without its difficulties, explains the significant delays separating the Debian Stable releases. This contributes, over all, to its reputation for quality. Furthermore, the majority of users are satisfied using one of the three distributions simultaneously available. The system administrators, concerned above all, for the stability of their servers, mock the latest version of GNOME; They can choose Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, and they will be satisfied. End users, more interested in the latest versions of GNOME or KDE than in rock-solid stability, will find Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> to be a good compromise between a lack of serious problems and relatively up to date software. Finally, developers and more experienced users may blaze the trail, testing all the latest developments in Debian <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> right out of the gate, at the risk of suffering the headaches and bugs inherent in any new version of a program. To each their own Debian!"
+msgid "At the end of the journey, our hypothetical package is now included in the stable distribution. This journey, not without its difficulties, explains the significant delays separating the Debian Stable releases. This contributes, over all, to its reputation for quality. Furthermore, the majority of users are satisfied using one of the three distributions simultaneously available. The system administrators, concerned above all about the stability of their servers, don't need the latest and greatest version of GNOME; they can choose Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, and they will be satisfied. End users, more interested in the latest versions of GNOME or KDE than in rock-solid stability, will find Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> to be a good compromise between a lack of serious problems and relatively up to date software. Finally, developers and more experienced users may blaze the trail, testing all the latest developments in Debian <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> right out of the gate, at the risk of suffering the headaches and bugs inherent in any new version of a program. To each their own Debian!"
+msgstr "Fine del viaggio: il nostro ipotetico pacchetto è ora incluso nella distribuzione <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>. Questo viaggio, non senza difficoltà, spiega il notevole tempo che separa due rilasci di Debian Stable. Ciò contribuisce, nel complesso, alla sua reputazione di qualità. Inoltre, la maggioranza degli utenti si accontenta di utilizzare una delle tre distribuzioni disponibili contemporaneamente. Gli amministratori di sistema, preoccupati soprattutto per la stabilità dei loro server, prendono in giro l'ultima versione di GNOME; possono scegliere Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> e sono contenti. Gli utenti finali, più interessati alle ultime versioni di GNOME o KDE piuttosto che ad un sistema stabile e solido come una roccia, sceglieranno Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> per avere un buon compromesso tra la mancanza di gravi problemi e un software abbastanza aggiornato. Infine, gli sviluppatori e gli utenti più esperti possono tracciare il sentiero, testando tutti gli ultimi sviluppi in Debian <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> con il rischio di soffrire qualche mal di testa per i bug che saltano fuori ad ogni nuova versione di un programma. Ad ognuno la sua Debian."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNOME and KDE, graphical desktop environments"
+msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> GNOME e KDE, ambienti grafici per il desktop"
+
+#. Tag: para
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "GNOME (GNU Network Object Model Environment) and KDE (K Desktop Environment) are the two most popular graphical desktop environments in the free software world. A desktop environment is a set of programs grouped together to allow easy management of the most common operations through a graphical interface. They generally include a file manager, office suite, web browser, e-mail program, multimedia accessories, etc. The most visible difference resides in the choice of the graphical library used: GNOME has chosen GTK+ (free software licensed under the LGPL), and KDE has selected Qt (from the company, Trolltech, who released it under the GPL license). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnome.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.kde.org/\" />"
+msgid "GNOME (GNU Network Object Model Environment) and KDE (K Desktop Environment) are the two most popular graphical desktop environments in the free software world. A desktop environment is a set of programs grouped together to allow easy management of the most common operations through a graphical interface. They generally include a file manager, office suite, web browser, e-mail program, multimedia accessories, etc. The most visible difference resides in the choice of the graphical library used: GNOME has chosen GTK+ (free software licensed under the LGPL), and KDE has selected Qt (a company-backed project, available nowadays both under the GPL and a commercial license). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnome.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.kde.org/\" />"
+msgstr "GNOME (GNU Network Object Model Environment) e KDE (K Desktop Environment) sono i due più popolari ambienti grafici per desktop nel mondo del software libero. Un ambiente desktop consiste in un insieme di programmi riuniti in gruppo che permettono una gestione semplificata delle operazioni più comuni attraverso un'interfaccia grafica. Generalmente includono: gestore di file, suite per ufficio, browser web, programma di posta elettronica, accessori multimediali, ecc. La differenza di base consiste nella scelta delle librerie grafiche utilizzate: GNOME ha scelto GTK+ (software libero rilasciato sotto licenza LGPL) e KDE ha selezionato Qt (dalla società, Trolltech, che le ha rilasciate sotto licenza GPL). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnome.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.kde.org/\" />"
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Chronological path of a program packaged by Debian"
+msgstr "Percorso cronologico di un programma impacchettato da Debian"
+
+#~ msgid "<primary>source code</primary>"
+#~ msgstr "<primary>codice sorgente</primary>"
+
+#~ msgid "Debian does not exclude any category of users, however small the minority. Its installation program has long been rough around the edges, because it was the only one able to operate on all of the architectures on which the Linux kernel runs. It wasn't possible to simply replace it with a program that was more user-friendly, but limited to only the PC (i386 architecture). Fortunately, since the arrival of the <command>debian-installer</command>, those days are over."
+#~ msgstr "Debian non esclude nessuna categoria di utenti, nemmeno la più piccola minoranza. Il suo programma di installazione è stato per molto tempo un po' grezzo, perché era l'unico in grado di operare su tutte le architetture su cui girava il kernel Linux. Non era possibile sostituirlo con un programma più semplice da utilizzare, ma limitato solo ai PC (architettura i386). Fortunatamente dopo l'arrivo del <command>debian-installer</command> non è più così."
@@ -0,0 +1,83 @@
+=head1 NAME
+
+t/RT94231.t
+
+=head1 DESCRIPTION
+
+Tests support of previous translation strings (#|).
+
+	https://rt.cpan.org/Ticket/Display.html?id=94231
+
+=head1 EXAMPLE
+
+	#. Tag: para
+	#, fuzzy, no-c-format
+	#| msgid "Ian Murdock, founder of the Debian project, was its first leader, from 1993 to 1996. After passing the baton to Bruce Perens, Ian took a less public role. He returned to working behind the scenes of the free software community, creating the Progeny company, with the intention of marketing a distribution derived from Debian. This venture was a commercial failure, sadly, and development abandoned. The company, after several years of scraping by, simply as a service provider, eventually filed for bankruptcy in April of 2007. Of the various projects initiated by Progeny, only <emphasis>discover</emphasis> still remains. It is an automatic hardware detection tool."
+	msgid "Ian Murdock, founder of the Debian project, was its first leader, from 1993 to 1996. After passing the baton to Bruce Perens, Ian took a less public role. He returned to working behind the scenes of the free software community, creating the Progeny company, with the intention of marketing a distribution derived from Debian. This venture was, sadly, a commercial failure, and development was abandoned. The company, after several years of scraping by, simply as a service provider, eventually filed for bankruptcy in April of 2007. Of the various projects initiated by Progeny, only <emphasis>discover</emphasis> still remains. It is an automatic hardware detection tool."
+	msgstr "Ian Murdock, fondatore del progetto Debian, fu il suo primo leader dal 1993 al 1996. Dopo aver passato il testimone a Bruce Perens, Ian assunse un ruolo più nascosto tornando a lavorare dietro le quinte della comunità del software libero creando l'azienda Progeny, con lo scopo di commercializzare una distribuzione derivata da Debian. Questa impresa purtroppo dal punto di vista commerciale fu un fallimento e lo sviluppo venne abbandonato. La società dopo essere stata a galla a stento come semplice fornitore di servizi è fallita nell'aprile 2007. Di tutti i vari progetti avviati da Progeny è rimasto solo <emphasis>discover</emphasis> (uno strumento automatico di rilevamento hardware)."
+
+=cut
+
+use strict;
+use warnings;
+
+use Test::More;
+use Locale::PO;
+use Data::Dumper;
+
+my $no_tests = 11;
+
+plan tests => $no_tests;
+
+my $file = "t/RT94231.po";
+my $po = Locale::PO->load_file_asarray($file);
+ok $po, "loaded ${file} file";
+
+my $entry_id;
+my $our_msgid = q{"Ian Murdock, founder of the Debian project, was its first leader, from 1993 to 1996. After passing the baton to Bruce Perens, Ian took a less public role. He returned to working behind the scenes of the free software community, creating the Progeny company, with the intention of marketing a distribution derived from Debian. This venture was, sadly, a commercial failure, and development was abandoned. The company, after several years of scraping by, simply as a service provider, eventually filed for bankruptcy in April of 2007. Of the various projects initiated by Progeny, only <emphasis>discover</emphasis> still remains. It is an automatic hardware detection tool."};
+
+for (my $i = 0; $i <= $#$po; $i++) {
+	my $entry = $po->[$i];
+	if (defined $entry->{msgid} && $entry->{msgid} eq $our_msgid) {
+		$entry_id = $i;
+		last;
+	}
+}
+
+if (! defined $entry_id) {
+	ok(0, "not found our PO entry") for 1 .. $no_tests - 1;
+}
+else {
+	my $entry = $po->[$entry_id];
+	ok($entry, 'We found the entry with our msgid');
+
+	my $expected_msgstr = q{"Ian Murdock, fondatore del progetto Debian, fu il suo primo leader dal 1993 al 1996. Dopo aver passato il testimone a Bruce Perens, Ian assunse un ruolo più nascosto tornando a lavorare dietro le quinte della comunità del software libero creando l'azienda Progeny, con lo scopo di commercializzare una distribuzione derivata da Debian. Questa impresa purtroppo dal punto di vista commerciale fu un fallimento e lo sviluppo venne abbandonato. La società dopo essere stata a galla a stento come semplice fornitore di servizi è fallita nell'aprile 2007. Di tutti i vari progetti avviati da Progeny è rimasto solo <emphasis>discover</emphasis> (uno strumento automatico di rilevamento hardware)."};
+	is($entry->msgstr(), $expected_msgstr,
+		'Our entry has the expected translation too');
+
+	# Check that the previous msgid is also parsed correctly
+	my $expected_prev_msgid = q{"Ian Murdock, founder of the Debian project, was its first leader, from 1993 to 1996. After passing the baton to Bruce Perens, Ian took a less public role. He returned to working behind the scenes of the free software community, creating the Progeny company, with the intention of marketing a distribution derived from Debian. This venture was a commercial failure, sadly, and development abandoned. The company, after several years of scraping by, simply as a service provider, eventually filed for bankruptcy in April of 2007. Of the various projects initiated by Progeny, only <emphasis>discover</emphasis> still remains. It is an automatic hardware detection tool."};
+	is($entry->fuzzy_msgid(), $expected_prev_msgid,
+		'Previous/fuzzy msgid of our entry is also retained');
+
+	isnt($entry->fuzzy_msgid(), $entry->msgid(),
+		'Previous/fuzzy and current msgid are different');
+
+	# Try to modify the value and see that we can persist it
+	my $new_value;
+	$entry->fuzzy_msgid($new_value);
+	is($entry->fuzzy_msgid(), $new_value, 'fuzzy_msgid() value can be modified');
+
+	ok(Locale::PO->save_file_fromarray("${file}.out", $po), "save again to file");
+	ok -e "${file}.out", "the file now exists";
+
+	my $po_after_save = Locale::PO->load_file_asarray("${file}.out");
+	ok $po_after_save, "loaded ${file}.out file"
+		and unlink "${file}.out";
+
+	my $new_entry = $po_after_save->[$entry_id];
+	ok($new_entry, 'Found the same PO entry in the just saved file');
+
+	is($new_entry->fuzzy_msgid(), $new_value,
+		'New value of fuzzy_msgid() persisted on save');
+}
@@ -19,12 +19,17 @@ ok $out, "dumped po object";
 ok Locale::PO->save_file_fromarray( "t/fuzzy.pot.out", $pos ), "save to file";
 ok -e "t/fuzzy.pot.out", "the file now exists";
 
-is(
-    read_file('t/fuzzy.pot'),
-    read_file('t/fuzzy.pot.out'),
-    "found no matches - good"
-  )
-  && unlink 't/fuzzy.pot.out';
+SKIP: {
+	if ($^O eq 'msys') {
+		skip(1, "Comparing POs after a roundtrip fails on msys platform");
+	}
+	is(
+		read_file('t/fuzzy.pot'),
+		read_file('t/fuzzy.pot.out'),
+		"found no matches - good"
+	  )
+	  && unlink 't/fuzzy.pot.out';
+}
 
 {    # Check that the fuzzy can be created in code.
 
@@ -19,12 +19,17 @@ ok $out, "dumped po object";
 ok Locale::PO->save_file_fromarray( "t/plurals.pot.out", $pos ), "save to file";
 ok -e "t/plurals.pot.out", "the file now exists";
 
-is(
-    read_file('t/plurals.pot'),
-    read_file('t/plurals.pot.out'),
-    "found no matches - good"
-  )
-  && unlink 't/plurals.pot.out';
+SKIP: {
+	if ($^O eq 'msys') {
+		skip(1, "Comparing POs after a roundtrip fails on msys platform");
+	}
+	is(
+		read_file('t/plurals.pot'),
+		read_file('t/plurals.pot.out'),
+		"found no matches - good"
+	  )
+	  && unlink 't/plurals.pot.out';
+}
 
 {    # Check that the plurals can be created in code.
 
@@ -42,8 +42,13 @@ ok Locale::PO->save_file_fromarray("t/test1.pot.out", \@po), "save file from arr
 
 ok -e "t/test1.pot.out", "the file was created";
 
-is(read_file("t/test1.pot"), read_file("t/test1.pot.out"), "found no matches - good")
-    && unlink("t/test1.pot.out");
+SKIP: {
+	if ($^O eq 'msys') {
+		skip(1, "Comparing POs after a roundtrip fails on msys platform");
+	}
+	is(read_file("t/test1.pot"), read_file("t/test1.pot.out"), "found no matches - good")
+		&& unlink("t/test1.pot.out");
+}
 
 ################################################################################
 #
@@ -61,8 +66,13 @@ is($pos->[1]->loaded_line_number, 16, "got line number of 2nd po entry");
 ok Locale::PO->save_file_fromarray("t/test.pot.out", $pos), "save to file";
 ok -e "t/test.pot.out", "the file now exists";
 
-is(read_file("t/test.pot"), read_file("t/test.pot.out"), "found no matches - good")
-    && unlink("t/test.pot.out");
+SKIP: {
+	if ($^O eq 'msys') {
+		skip(1, "Comparing POs after a roundtrip fails on msys platform");
+	}
+	is(read_file("t/test.pot"), read_file("t/test.pot.out"), "found no matches - good")
+		&& unlink("t/test.pot.out");
+}
 
 ################################################################################
 #
@@ -71,19 +81,19 @@ is(read_file("t/test.pot"), read_file("t/test.pot.out"), "found no matches - goo
 
 my $str = <<'EOT';
 #!/usr/bin/perl
-use strict;
+use strict; \
 use warnings;
 
-print "Hello, World!\n";
+print "Hello,\\n World!\n";
 EOT
 
 my $expected = <<'EOT';
 msgid ""
 "#!/usr/bin/perl\n"
-"use strict;\n"
+"use strict; \\\n"
 "use warnings;\n"
 "\n"
-"print \"Hello, World!\\n\";\n"
+"print \"Hello,\\\\n World!\\n\";\n"
 
 EOT
 
@@ -15,12 +15,17 @@ is($pos->[1]->loaded_line_number, 16, "got line number of 2nd po entry");
 ok Locale::PO::Subclass->save_file_fromarray( "t/test.pot.out", $pos ), "save to file";
 ok -e "t/test.pot.out", "the file now exists";
 
-is(
-    read_file("t/test.pot"),
-    read_file("t/test.pot.out"),
-    "found no matches - good"
-  )
-  && unlink("t/test.pot.out");
+SKIP: {
+	if ($^O eq 'msys') {
+		skip(1, "Comparing POs after roundtrip fails on msys platform");
+	}
+	is(
+		read_file("t/test.pot"),
+		read_file("t/test.pot.out"),
+		"found no matches - good"
+	  )
+	  && unlink("t/test.pot.out");
+}
 
 package Locale::PO::Subclass;
 use strict;
@@ -14,7 +14,7 @@ use strict;
 use warnings;
 use utf8;
 
-use Test::More;
+use Test::More tests => 8;
 use File::Slurp;
 use Locale::PO;
 use Data::Dumper;
@@ -44,5 +44,3 @@ is $new_entry->msgstr =>
     "Multiline obsolete strings are conserved";
 
 ok utf8::is_utf8( $new_entry->msgstr ), "Entry is UTF-8 marked string";
-
-done_testing();