The Perl Toolchain Summit needs more sponsors. If your company depends on Perl, please support this very important event.
msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Autrijus Tang <autrijus@autrijus.org>\n"
"Language-Team: Chinese <members@ourinet.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "       Owner: %1"
msgstr "      负责人: %1"

msgid "       Queue: %1"
msgstr "        项目: %1"

msgid "      Status: %1"
msgstr "    目前状态: %1"

msgid "     Subject: %1"
msgstr "        标题: %1"

msgid "  Requestors: %1"
msgstr "      申请人: %1"

msgid " Ticket <URL: %1 >"
msgstr " 申请单 <URL: %1 >"

msgid "%1 Total"
msgstr "共 %1 笔"

msgid "%1 recent tickets I own..."
msgstr "最新 %1 份待处理申请单..."

msgid "%1 recent tickets I requested..."
msgstr "最新 %1 份送出的申请单..."

msgid "%quant(%1,day)"
msgstr "%1 天"

msgid "%quant(%1,month)"
msgstr "%1 个月"

msgid "%quant(%1,week)"
msgstr "%1 星期"

msgid "%quant(%1,year)"
msgstr "%1 年"

msgid "(No subject given)"
msgstr "(没有设定主题)"

msgid "(download)"
msgstr "(下载)"

msgid "(view)"
msgstr "(检视)"

msgid "--the %1 staff."
msgstr "--%1 工作人员敬上"

msgid "Admin"
msgstr "项目管理员"

msgid "Admins"
msgstr "项目管理员"

msgid "Affected files"
msgstr "更动档案一览"

msgid "All"
msgstr "全部"

msgid "All Platforms"
msgstr "所有平台"

msgid "Alpha"
msgstr "测试"

msgid "Architecture"
msgstr "硬件"

msgid ""
"As a registered user, you can participate fully in the activities on the "
"site. You may now post messages to the project message forums, post bugs for "
"software in %1, sign on as a project developer, or even start your own "
"project."
msgstr ""
"作为已注册的使用者,您可以完整参与 %1 的活动,包括在项目讨论区发表留言、提出"
"瑕疵回报、登录成为开发者,甚至开始您自己的项目。"

msgid ""
"As a registered user, you can participate fully in the activities on the "
"site:"
msgstr "现在,您可以用此身份,参与本站的各项活动:"

msgid "Author"
msgstr "作者"

msgid "Beta"
msgstr "试用"

msgid "Cannot find any matching items."
msgstr "找不到符合的项目。"

msgid "Cannot upload; the filename already exists in this release."
msgstr "无法上传;此档案已存在于这个释出版本中。"

msgid "Cannot save as '%1', because it is a reserved name."
msgstr "无法储存为 '%1',因为它是系统保留的名称。"

msgid "Changelist"
msgstr "更动编号"

msgid "Changes"
msgstr "更动纪录"

msgid "Completing first-time registration"
msgstr "初步完成注册手续"

msgid "Confirm Login"
msgstr "确认登入"

msgid "Congratulations. You have registered on %1."
msgstr "恭喜您成功注册 %1 的帐号。"

msgid "Contact Info"
msgstr "联络方式"

msgid "ContactInfo"
msgstr "联络方式"

msgid "Current directory"
msgstr "现行目录"

msgid "Current mailing lists"
msgstr "现有通信论坛"

msgid "Date"
msgstr "日期"

msgid "Date format invalid."
msgstr "日期格式错误。"

msgid "Description"
msgstr "描述"

msgid "Diary"
msgstr "日记"

msgid "Documentation"
msgstr "文件"

msgid "Download #"
msgstr "下载数"

msgid "Downloads"
msgstr "下载区"

msgid "Edit this document"
msgstr "编辑这份文件"

msgid "Education"
msgstr "教育"

msgid "Enabled (Unchecking this box disables this queue)"
msgstr "启用(取消勾选将停用此项目)"

msgid ""
"Enjoy the site, and please provide us with feedback on ways that we can "
"improve %1."
msgstr "欢迎您的使用,并请不吝赐教。"

msgid "Existing Files"
msgstr "此版本现有档案"

msgid "Existing Versions"
msgstr "现有版本"

msgid "FIXED"
msgstr "已完成"

msgid "File"
msgstr "档案"

msgid "File %1:%2"
msgstr "档案 %1:%2"

msgid "File Name"
msgstr "档名"

msgid "Filelog"
msgstr "更动纪录"

msgid "Files"
msgstr "档案"

msgid "Files shown"
msgstr "显示档案数"

msgid "Find queues whose"
msgstr "寻找项目的"

msgid "Forums"
msgstr "通信论坛"

msgid "Foundry News"
msgstr "Foundry 新闻"

msgid "FreeformPassword"
msgstr "口令输入"

msgid "Full Name"
msgstr "真实姓名"

msgid "FullName"
msgstr "真实姓名"

msgid "Functions"
msgstr "系统功能"

msgid "General Use"
msgstr "一般用途"

msgid "Go"
msgstr "送出"

msgid "Head"
msgstr "目前版本"

msgid "HomePage"
msgstr "首页"

msgid "Homepage"
msgstr "首页"

msgid "I Agree"
msgstr "我同意"

msgid "I Do Not Agree"
msgstr "不同意"

msgid ""
"ID must be 3-15 characters of lower-case letters or digits, beginning with a "
"letter"
msgstr "ID 必须为 3-15 个小写英文字母或数字,并以字母开头"

msgid "INVALID"
msgstr "不合理"

msgid "Idea"
msgstr "概念"

msgid "If you've forgotten your password, we can"
msgstr "如果您忘记了口令,我们可以"

msgid "Important"
msgstr "很严重"

msgid ""
"In order to complete your registration, login now. Your account will then be "
"activated for normal logins."
msgstr "请现在登入一次,以完成注册程序。登入后,您的帐号即可如常使用。"

msgid "In order to complete your registration, visit the following URL:"
msgstr "请到下列网址,以完成注册手续:"

msgid "Include disabled queues in listing."
msgstr "列出停用的项目"

msgid "Intended Audience"
msgstr "适用对象"

msgid "IntendedAudience"
msgstr "适用对象"

msgid "Interface"
msgstr "接口"

msgid "Intro"
msgstr "自我描述"

msgid "Invalid email address"
msgstr "无效的电子邮件帐号"

msgid "Invalid login."
msgstr "登入失败。"

msgid "Jump to directory revision"
msgstr "跳到目录更动编号"

msgid "LATER"
msgstr "待处理"

msgid "Language"
msgstr "语言"

msgid "Last log entry"
msgstr "前次修订纪录"

msgid "Latest Release"
msgstr "最新释出版本"

msgid "Least Important"
msgstr "非常不严重"

msgid "Less Important"
msgstr "不严重"

msgid "License"
msgstr "授权"

msgid "Login"
msgstr "登入"

msgid "Login Name"
msgstr "登入名"

msgid "Logout"
msgstr "注销"

msgid "LostPassword"
msgstr "使用者忘记口令"

msgid "M"
msgstr "成熟"

msgid "Mandatory"
msgstr "必填"

msgid "Mature"
msgstr "成熟"

msgid "Maturity"
msgstr "成熟度"

msgid "Member"
msgstr "成员"

msgid "Member Login"
msgstr "会员登入"

msgid "Member since"
msgstr "注册日期"

msgid "Members"
msgstr "成员"

msgid "Missing mandatory fields"
msgstr "缺少必要的字段"

msgid "More"
msgstr "更多"

msgid "Most Important"
msgstr "非常严重"

msgid "My Page"
msgstr "个人页面"

msgid "My Projects"
msgstr "我的项目"

msgid ""
"Name must be 3-15 characters of digits, letters or underscore, beginning "
"with a letter"
msgstr "请使用 3-15 个由英文字母开头的数字、字母或底线作为登入名"

msgid "New"
msgstr "新建立"

msgid "New File"
msgstr "新增档案"

msgid "New Release"
msgstr "新增版本"

msgid "New Staff"
msgstr "新增团队成员"

msgid "Edit Staff"
msgstr "编辑团队成员"

msgid "New mailing list"
msgstr "新增通信论坛"

msgid "NewProject"
msgstr "注册新项目"

msgid "NewUser"
msgstr "注册新使用者"

msgid "MemberChange"
msgstr "变更项目成员"

msgid "News"
msgstr "新闻"

msgid "No default branch"
msgstr "没有预设的 branch"

msgid "Normal"
msgstr "严重"

msgid "Notes"
msgstr "描述"

msgid "OS"
msgstr "操作系统"

msgid "Open"
msgstr "开启"

msgid "RT Foundry Newsletter"
msgstr "RT Foundry 电子报"

msgid "Optional; fill in an email address or URL"
msgstr "非必填; 可为 email 信箱或网址"

msgid "Or just reply to this mail, keeping this string in the subject line:"
msgstr "您也可以直接回复此封信件,保持标题中的此字符串:"

msgid "Other"
msgstr "其它"

msgid "Owner"
msgstr "负责人"

msgid "Owner changed from %1 to %2"
msgstr "负责人已从 %1 改为 %2"

msgid "Owner forcibly changed from %1 to %2"
msgstr "强制将负责人从 %1 改为 %2"

msgid "Owner is"
msgstr "负责人"

msgid "Owner's Phone"
msgstr "负责人电话"

msgid "Password"
msgstr "口令"

msgid "Password (repeat)"
msgstr "确认口令"

msgid "Password must be at least %1 letters"
msgstr "口令长度至少需为 %1 个字符"

msgid "Password must be at least 6 letters"
msgstr "口令长度至少需为 6 个字符"

msgid "PasswordCheck"
msgstr "确认口令"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "口令检查不符"

msgid "Pending"
msgstr "待处理"

msgid "Pending issues"
msgstr "待处理事项数"

msgid "Perl"
msgstr "Perl"

msgid "Perl License"
msgstr "Perl 授权"

msgid "Permission defined is permission denied!"
msgstr "权限不足。"

msgid "Personal Homepage"
msgstr "个人首页"

msgid "PersonalHomepage"
msgstr "个人首页"

msgid "Platform"
msgstr "作业环境"

msgid "Please provide us with feedback on ways that we can improve %1."
msgstr "敬请不吝赐教,以协助我们改进 %1。"

msgid "Please visit this URL to reset your password on %1:"
msgstr "请到下列网址,重新设定您在 %1 的口令:"

msgid "Please visit the following URL to register your account on %1:"
msgstr "请到下列网址,注册您在 %1 的帐号:"

msgid "Post an article"
msgstr "发表新文章"

msgid "Post bugs and patches for projects"
msgstr "提出项目的瑕疵回报或修正档"

msgid "Post messages to the project message forums"
msgstr "在各项目的讨论区内发表文章"

msgid "Pre-Alpha"
msgstr "雏形"

msgid "Preferences"
msgstr "偏好"

msgid "Privacy"
msgstr "隐私权政策"

msgid "Programmer"
msgstr "程序员"

msgid "Programming Language"
msgstr "程序语言"

msgid "ProgrammingLanguage"
msgstr "程序语言"

msgid "Project"
msgstr "项目"

msgid "Project Directory"
msgstr "项目一览"

msgid "Project ID"
msgstr "项目名称"

msgid "Project Name"
msgstr "项目标题"

msgid "Project Name has been modified.  Please reload page to see the change."
msgstr "项目名称已更改。请重新加载页面,方能看见变更。"

msgid "Project Name must be at most 40 charaters"
msgstr "项目标题长度必须为 40 个字元以下"

msgid "Project Staff"
msgstr "项目团队"

msgid "Project Type"
msgstr "项目类别"

msgid "Project metadata fields"
msgstr "「项目信息」字段"

msgid "ProjectName"
msgstr "项目标题"

msgid "Projects: %1"
msgstr "项目: %1 项"

msgid "Projects"
msgstr "项目"

msgid "Public Description"
msgstr "公开描述"

msgid "Public Description must be at most 255 charaters"
msgstr "公开描述长度必须为 255 个字元以下"

msgid "Public Exposures"
msgstr "相关讨论群或网站"

msgid "Public Info"
msgstr "公开信息"

msgid "PublicDescription"
msgstr "公开描述"

msgid "Queue Name"
msgstr "项目名称"

msgid "Queue Setup"
msgstr "项目设定"

msgid "Quick links"
msgstr "常用链接"

msgid "R"
msgstr "释出"

msgid "Rationale"
msgstr "注册原因"

msgid "Real Name"
msgstr "真实姓名"

msgid "RealName"
msgstr "真实姓名"

msgid "Refresh"
msgstr "更新"

msgid "Register"
msgstr "注册新帐号"

msgid "Register Project"
msgstr "注册新项目"

msgid "Registration Date"
msgstr "注册日期"

msgid "Registration Info"
msgstr "填写注册信息"

msgid "Registration Successful"
msgstr "注册完成"

msgid "Release Date"
msgstr "释出日期"

msgid "Release Files"
msgstr "释出档案"

msgid "Version Number"
msgstr "版本号"

msgid "Released"
msgstr "释出"

msgid "Request %1 was acted upon."
msgstr "申请单 %1 有所更动。"

msgid "Request diff between arbitrary revisions"
msgstr "显示任意两次更动之间的差异"

msgid "Requested issues"
msgstr "提出事项数"

msgid "Researcher"
msgstr "研究人员"

msgid "Reset password email template"
msgstr "「重设口令」通知模板"

msgid "Resolved issues"
msgstr "解决事项数"

msgid "Rev."
msgstr "前次更动"

msgid "Revision #%1"
msgstr "更动编号 #%1"

msgid "Revision <b>%1</b> -"
msgstr "第 <b>%1</b> 号更动 -"

msgid "Revisions"
msgstr "更动纪录"

msgid "S"
msgstr "标准"

msgid "Search"
msgstr "搜寻"

msgid "SelectResolution"
msgstr "解决选项"

msgid "SelectVersion"
msgstr "版本选项"

msgid "Self Introduction"
msgstr "自我描述"

msgid "Services"
msgstr "服务"

msgid "Severity"
msgstr "严重程度"

msgid "Sign on as a project developer"
msgstr "加入项目的开发团队"

msgid "Similar Projects"
msgstr "同类型的项目"

msgid "Site Admin"
msgstr "站台管理"

msgid "Size"
msgstr "大小"

msgid "Source checkin"
msgstr "源码签入笔数"

msgid "Source checkout"
msgstr "源码签出笔数"

msgid "Stalled"
msgstr "延宕"

msgid "Standard"
msgstr "标准"

msgid "Start your own project!"
msgstr "开始经营您自己的项目!"

msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"

msgid "Status"
msgstr "现况"

msgid "Subcomponent"
msgstr "子组件"

msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"

msgid "Subscribe to RT Foundry Newsletter"
msgstr "订阅 RT Foundry 电子报"

msgid "Summary"
msgstr "摘要"

msgid "System Administrator"
msgstr "系统管理员"

msgid "TargetVersion"
msgstr "目标版本"

msgid "Term of Use"
msgstr "使用条款"

msgid "Term of Use Agreement"
msgstr "申请同意书"

msgid "Thank you for choosing %1."
msgstr "感谢您选用 %1。"

msgid "Thank you for registering on the %1 web site."
msgstr "感谢您在 %1 上注册您的帐号。"

msgid "Thank you."
msgstr "谢谢。"

msgid "The archive is currently empty."
msgstr "目前本论坛尚无内容。"

msgid "This email address already exists"
msgstr "此电子邮件帐号已有人使用"

msgid "Ticket"
msgstr "待办事项"

msgid "Ticket #%1"
msgstr "待办事项 #%1"

msgid "Time"
msgstr "时间"

msgid "Todo"
msgstr "待办事项"

msgid "Top Downloads"
msgstr "下载排行"

msgid "Total #"
msgstr "总数"

msgid "Tracker"
msgstr "待办事项"

msgid "Tracker Fields"
msgstr "待办事项字段"

msgid "Tracker Statistics"
msgstr "待办事项分类统计"

msgid "Tracker email templates"
msgstr "「待办事项」通知模板"

msgid "Tracker metadata fields"
msgstr "「待办事项」信息字段"

msgid "Under Construction."
msgstr "此功能建置中。"

msgid "UnixName"
msgstr "项目名称"

msgid "Unverified account.  Please verify your account first."
msgstr "此帐号尚未确认。请先确认您的帐号。"

msgid "Up to "
msgstr "回到 "

msgid "User"
msgstr "使用者"

msgid "User metadata fields"
msgstr "「用户信息」字段"

msgid "Username"
msgstr "登入名"

msgid "Users"
msgstr "使用者"

msgid "Users: %1"
msgstr "使用者: %1 人"

msgid "Version"
msgstr "版本"

msgid "Version Control"
msgstr "版本控制"

msgid ""
"Version number must start with digit and consist of only digits, letters, "
"dot and underscores, and does not end with a dot."
msgstr ""
"版本号开头须为「数字」,以「数字」加「点」加「英文字母」为组合,「点」不可为"
"结尾。"

msgid "View document history"
msgstr "检视文件沿革"

msgid "WONTFIX"
msgstr "毋需处理"

msgid "WORKSFORME"
msgstr "无法重现"

msgid "Watchers"
msgstr "项目团队"

msgid "Welcome to %1!"
msgstr "欢迎加入 %1!"

msgid "Wiki"
msgstr "共同笔记"

msgid ""
"You are now a registered user on %1, the online development environment for "
"Open Source projects."
msgstr "您已成功注册为开放源码发展平台「%1」的使用者。"

msgid "You are now a registered user on %1."
msgstr "您已成为 %1 上的注册使用者了。"

msgid "You are now being sent a confirmation email to reset your password."
msgstr "您将会收到一封确认邮件。请到其中的网址设定您的新口令。"

msgid ""
"You are now being sent a confirmation email to verify your email address.  "
"Activate your account by either visiting the link sent to you in this email, "
"or replying to that email."
msgstr "您将会收到一封确认邮件。请到其中的网址完成注册手续,或直接回信即可。"

msgid "You have an account with username '%1' created for you."
msgstr "我们已为您建立了 '%1' 这个帐号。"

msgid ""
"You should take some time to read through the Site Documentation so that you "
"may take full advantage of %1."
msgstr "请详读 %1 的说明手册,以进一步了解 %1 的服务。"

msgid "You should take some time to read through the Site Documentation,"
msgstr "建议您不妨花些时间,阅读本站的说明文件,"

msgid "Your project has been submitted to the %1 administrators."
msgstr "您的项目已送交 %1 管理员处理。"

msgid "Within 72 hours, you will receive notification of further instructions."
msgstr "在 72 小时之内,您将会收到结果通知。"

msgid "a"
msgstr "测试"

msgid "all"
msgstr "全部显示"

msgid "b"
msgstr "试用"

msgid "c"
msgstr "雏形"

msgid "defect"
msgstr "瑕疵(Bug)"

msgid "enhancement"
msgstr "改进"

msgid "feature"
msgstr "新功能"

msgid "i"
msgstr "概念"

msgid "n/a"
msgstr "尚无信息"

msgid "open"
msgstr "开启"

msgid "patch"
msgstr "修正建议"

msgid "reopened"
msgstr "重新开启"

msgid "select for diffs"
msgstr "选为差异比较目标"

msgid "send you a reminder"
msgstr "送出提示信"

msgid "so you may take full advantage of %1."
msgstr "以便充份利用 %1 提供的服务。"

msgid "task"
msgstr "工作事项"

msgid "RT Foundry System"
msgstr "RT Foundry 系统"

msgid "This project does not have any mailing lists yet."
msgstr "本项目目前没有通信论坛。"

msgid "You have now successfully registered a project on %1."
msgstr "您已经成功在 %1 注册了项目。"

msgid "There is no need to reply to this message right now."
msgstr "目前您毋须回复这封信件。"

msgid "An administrator of '%1' has added you to its staff list."
msgstr "「%1」项目的管理者已经将您加入该项目的团队中。"

msgid "An administrator of '%1' has invited you to its staff list."
msgstr "「%1」项目的管理者邀请您加入项目团队。"

msgid "Your role in the project will be '%1'."
msgstr "您在该项目中即将担任「%1」的角色。"

msgid "Your role in the project is now '%1'."
msgstr "您目前在项目中的角色为「%1」。"

msgid "If you have any questions, please contact '%1'."
msgstr "如果有任何疑问,请联络「%1」。"

msgid "An administrator of '%1' has changed your role in the staff list."
msgstr "「%1」项目的管理者已经改变了您在项目团队中的角色。"

msgid "An administrator of '%1' has removed you from its staff list."
msgstr "「%1」项目的管理者已经将您从项目团队中移除。"

msgid "You no longer have staff privileges in the project."
msgstr "您将不再具有该项目的团队相关权限。"

msgid "released"
msgstr "已释出"

msgid "preparing"
msgstr "准备中"

msgid "empty"
msgstr "无内容"

msgid "uploaded"
msgstr "已上载"

msgid "Personal Info"
msgstr "个人信息"

msgid "Involved Projects"
msgstr "参与项目"

msgid "Role"
msgstr "角色"

msgid "Member Since"
msgstr "注册日期"

msgid "Invite External Staff"
msgstr "邀请外部成员"

msgid "Invite Letter"
msgstr "邀请函"

msgid "Please use the form above to add this staff directly"
msgstr "请直接利用上方的表单,加入这位团队成员"

msgid "Past Invitees"
msgstr "受邀者现况"

msgid "Project Admin"
msgstr "项目管理"

msgid "This person has already received an invitation letter"
msgstr "这位人士已经收到过邀请函了"

msgid "Invitation sent to %1"
msgstr "成功送出了给 %1 的邀请函"

msgid "Unregistered"
msgstr "未注册"

msgid "Registered"
msgstr "已注册"

msgid "This invitation will expire in 14 days."
msgstr "这份邀请将在 14 天后失效。"

msgid "(Contact project admins if you don't want to receive mails in this project.)"
msgstr "(若您不想再收到有关此项目的讯息,请联络项目管理者将您的帐号移除即可。)"

msgid "Submit new %1"
msgstr "新增 %1"

msgid "About me"
msgstr "自我描述"

msgid "About Me"
msgstr "自我描述"

msgid "Backend"
msgstr "后端"

msgid "All Architectures"
msgstr "所有硬件"

msgid "This account already exists"
msgstr "此帐号已经存在"