The Perl Toolchain Summit needs more sponsors. If your company depends on Perl, please support this very important event.
# Korean translation for the subversion package
#
#    Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one
#    or more contributor license agreements.  See the NOTICE file
#    distributed with this work for additional information
#    regarding copyright ownership.  The ASF licenses this file
#    to you under the Apache License, Version 2.0 (the
#    "License"); you may not use this file except in compliance
#    with the License.  You may obtain a copy of the License at
#
#      http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0
#
#    Unless required by applicable law or agreed to in writing,
#    software distributed under the License is distributed on an
#    "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY
#    KIND, either express or implied.  See the License for the
#    specific language governing permissions and limitations
#    under the License.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 00:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-03 18:16+0900\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Korean <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:68
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "파일 발견되지 않음: 트랜잭션 '%s', 경로 '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:73
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "파일 발견되지 않음: 리비전 %ld, 경로 '%s'"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:84
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "파일이 이미 존재함: 파일시스템 '%s', 트랜잭션 '%s', 경로 '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:89
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "파일이 이미 존재함: 파일시스템 '%s', 리비전 %ld, 경로 '%s'"

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "루트 개체가 트랜잭션의 루트이어야 합니다"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "파일은 변경될 수 없습니다: 파일시스템 '%s', 리비전 %ld, 경로 '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s'는 디렉토리가 아닙니다.  파일시스템 '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다.  파일시스템 '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:126
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "경로 '%s'는 사용자 '%s'가 이미 잠궜습니다. 파일시스템 '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:133
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s'에 잠금이 없습니다. 파일시스템 '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:140
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "잠금이 만료되었습니다: 잠금 토큰 '%s' 파일시스템 '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:147
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "사용자가 파일시스템에 할당되어 있지 않습니다. '%s'"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:156
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "사용자 '%s' 는 사용자 '%s'의 소유로된 잠금을 사용하려 합니다. 파일시스템 '%s'"

#: ../include/svn_error_codes.h:160
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "svn_make_pool 에 잘못된 parent pool이 넘어 왔습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:164
msgid "Bogus filename"
msgstr "수상한 파일명"

#: ../include/svn_error_codes.h:168
msgid "Bogus URL"
msgstr "수상한 URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:172
msgid "Bogus date"
msgstr "수상한 날짜"

#: ../include/svn_error_codes.h:176
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "수상한 MIME-type"

#: ../include/svn_error_codes.h:186
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "잘못되거나 기대하지 않은 속성값"

#: ../include/svn_error_codes.h:190
msgid "Version file format not correct"
msgstr "버전 파일의 포맷이 바르지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:194
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "경로는 작업사본의 직계 하위 디렉토리가 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:198
msgid "Bogus UUID"
msgstr "이상한 UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:203 ../include/svn_error_codes.h:892
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "잘못된 설정 값"

#: ../include/svn_error_codes.h:207
msgid "Bogus server specification"
msgstr "잘못된 서버 사양"

#: ../include/svn_error_codes.h:211
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "지원되지 않는 체크섬 형식"

#: ../include/svn_error_codes.h:215
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "16진 체크섬에 잘못된 문자가 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:220
msgid "Unknown string value of token"
msgstr "토큰의 알 수 없는 문자열 값"

#: ../include/svn_error_codes.h:225
msgid "Invalid changelist name"
msgstr "변경 목록 이름이 잘못됨"

#: ../include/svn_error_codes.h:231
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "그러한 XML 태그 값이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:235
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> 는 누락된 계보(ancestry)입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:239
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "알 수 없는 바이너리 데이터 인코딩: 디코드 불가능"

#: ../include/svn_error_codes.h:243
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML 데이터는 제대로 된 형식(well-formed)이 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:247
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "데이터를 XML 문서로 표현할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:253
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "개행 형식이 일관성이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:257
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "개행 형식이 알 수 없는 값입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:262
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "다른 것이 있어야할 자리에 개행이 되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:266
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "고유 파일명 생성 실패"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "파이프 프로토콜에서 프레임 오류 발생"

#: ../include/svn_error_codes.h:276
msgid "Read error in pipe"
msgstr "파이프에서 읽기 오류 발생"

#: ../include/svn_error_codes.h:280 ../libsvn_subr/cmdline.c:341
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:358 ../svn/util.c:928 ../svnlook/main.c:1807
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "쓰기 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:286
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "스트림의 비정상 종료"

#: ../include/svn_error_codes.h:290
msgid "Malformed stream data"
msgstr "비정상 스트림 데이터"

#: ../include/svn_error_codes.h:294
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "알 수 없는 스트림 데이터"

#: ../include/svn_error_codes.h:299
msgid "Stream doesn't support seeking"
msgstr "스트림은 seeking을 지원하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:305
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "알 수 없는 노드 종류"

#: ../include/svn_error_codes.h:309
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "기대하지 않은 노드 종류가 발견되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:315
msgid "Can't find an entry"
msgstr "항목을 찾을 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:321
msgid "Entry already exists"
msgstr "이미 존재하는 항목입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:325
msgid "Entry has no revision"
msgstr "리비전이 없는 항목입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:329
msgid "Entry has no URL"
msgstr "URL 이 없는 항목입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:333
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "잘못된 속성을 지닌 항목입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:337
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "금지된 이름으로 항목을 생성할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:343
msgid "Obstructed update"
msgstr "업데이트 중단됨"

#: ../include/svn_error_codes.h:348
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "작업사본의 탈출 스택(unwind stack) 제거가 일치하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:353
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "비어 있는 작업사본의 탈출 스택을 제거하려했습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:358
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "비어있지 않은 탈출 스택(unwind stack)을 잠금 해제하려했습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:362
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "이미 잠긴 디렉토리를 다시 잠그려함"

#: ../include/svn_error_codes.h:366
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "작업 사본을 잠글 수 없습니다. 버그라 추정되며, 보고해주십시오"

#: ../include/svn_error_codes.h:371
msgid "Invalid lock"
msgstr "잘못된 잠금"

#: ../include/svn_error_codes.h:378
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "경로는 작업사본 디렉토리가 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:386
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "경로는 작업사본 파일이 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:390
msgid "Problem running log"
msgstr "로그실행 중 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:394
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "작업사본의 경로를 찾을 수 없음"

#: ../include/svn_error_codes.h:398
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "작업 사본이 최신이 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:402
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "수정된체 남겨졌거나 버전관리 대상이 아닌 파일"

#: ../include/svn_error_codes.h:406
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "항목에 대하여 병합될 수 없는 스케쥴이 요청되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:410
msgid "Found a working copy path"
msgstr "작업 사본의 경로가 발견되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:414
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "작업사본내에 충돌이 발견되어 명령 수행을 중단합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:418
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "작업사본이 손상되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:422
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "작업사본의 베이스파일이 손상되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:426
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "노드의 종류를 바꿀 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:430
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "현재 작업사본에 대한 잘못된 명령입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:434
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "작업 사본에 첫번째 로그 엔트리 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:438
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "지원하지 않은 작업사본 포맷"

#: ../include/svn_error_codes.h:442
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "본 문맥에서는 지원되지 않는 경로 형식입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:447
msgid "Invalid schedule"
msgstr "예약이 잘못됨"

#: ../include/svn_error_codes.h:452
msgid "Invalid relocation"
msgstr "잘못된 URL 전환"

#: ../include/svn_error_codes.h:457
msgid "Invalid switch"
msgstr "잘못된 전환(switch)"

#: ../include/svn_error_codes.h:462
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "변경 목록이 일치하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:467
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "충돌상황 해제에 실패하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:471
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "작업사본에서 'copyfrom' 경로를 찾을 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:478
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "변경목록에서 경로하나를 다른 곳으로 옮김"

#: ../include/svn_error_codes.h:483
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "외부 파일은 지울 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:488
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "외부 파일은 옮길 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:493
msgid "Something's amiss with the wc sqlite database"
msgstr "작업사본의 sqlite 데이터베이스 어딘가에 오류가 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:498
msgid "The working copy is missing"
msgstr "작업사본이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:503
msgid "The specified node is not a symlink"
msgstr "지정한 노드는 심볼릭 링크가 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:508
msgid "The specified path has an unexpected status"
msgstr "지정한 경로는 예상치 못한 상태를 포함하고 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:513
msgid "The working copy needs to be upgraded"
msgstr "작업 사본을 업그레이드 하세요"

#: ../include/svn_error_codes.h:518
msgid "Previous operation was interrupted; run 'svn cleanup'"
msgstr "이전 명령 수행이 중간에 멈추었습니다; 'svn cleanup'을 실행하세요"

#: ../include/svn_error_codes.h:523
msgid "This operation can not be performed with just this depth."
msgstr "이 명령은 본 깊이에서는 수행할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:529
msgid "General filesystem error"
msgstr "파일 시스템 일반 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:533
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "파일 시스템 닫기 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:537
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "파일 시스템이 이미 열려있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:541
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "파일 시스템이 열린 상태가 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:545
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "파일 시스템이 손상되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:549
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "유효하지 않은 파일시스템 경로 형식입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:553
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "파일 시스템의 리비전 번호가 잘못되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:557
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "파일 시스템의 트랜잭션 이름이 잘못되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:561
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "파일 시스템 디렉토리에 그런 항목이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:565
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "파일시스템은 그런 표현개체가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:569
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "파일 시스템에 그런 문자열이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:573
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "파일 시스템에 그런 사본이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:577
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "본 명령이 수행되면 다시 되돌릴 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:581
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "파일 시스템에 그런 아이템이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:585
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "파일 시스템에 그런 node-rev-id 가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:589
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "문자열이 노드 혹은 node-rev-id를 뜻하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:593
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "이름이 파일시스템 디렉토리를 참조하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:597
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "이름이 파일시스템 파일을 참조하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:601
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "이름이 파일시스템 단일 경로 요소가 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:605
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "변경 불가능한 파일 시스템 노드에 변경을 시도합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:609
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "아이템이 이미 파일 시스템에 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:613
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "파일 시스템의 루트에 대하여 제거 혹은 재생성을 시도합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:617
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "개체가 트랜잭션의 루트가 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:621
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "개체가 리비전의 루트가 아닙니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:625
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "커밋도중 병합이 충돌하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:629
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "읽는 도중 표현개체가 삭제되거나 변경되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:633
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "변경할 수 없는 표현개체에 대해 변경 시도합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:637
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "잘못된 형식의 스케레톤 데이터"

#: ../include/svn_error_codes.h:641
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "트랜잭션이 기한 만료됨"

#: ../include/svn_error_codes.h:645
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "버클리 DB 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:649
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "버클리 DB 데드락 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:653
msgid "Transaction is dead"
msgstr "트랜잭션 종료됨"

#: ../include/svn_error_codes.h:657
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "트랜잭션 종료되지 않음"

#: ../include/svn_error_codes.h:662
msgid "Unknown FS type"
msgstr "알 수 없는 파일 시스템 종류"

#: ../include/svn_error_codes.h:667
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "파일 시스템과 연관된 사용자가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:672
msgid "Path is already locked"
msgstr "경로는 이미 잠겨 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:677 ../include/svn_error_codes.h:839
msgid "Path is not locked"
msgstr "경로는 잠기지 않았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:682
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "잠금 토큰이 잘못되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:687
msgid "No lock token provided"
msgstr "잠금 토큰이 제공되지 않았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:692
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Username이 잠금 소유자와 일치하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:697
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "파일 시스템에 그런 잠금이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:702
msgid "Lock has expired"
msgstr "잠금이 만료되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:707 ../include/svn_error_codes.h:826
msgid "Item is out of date"
msgstr "아이템이 오래되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "지원하지 않은 FS 포맷"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "Representation is being written"
msgstr "표현식을 출력중입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "생성된 트랜잭션이름이 너무 깁니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "파일 시스템에 노드의 원본 레코드가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:739
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "파일 시스템 업그레이드가 지원되지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:744
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "파일 시스템에 체크섬-표현개체 인덱스 레코드가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:749
msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value"
msgstr "파일 시스템의 속성값이 베이스에서 제공된 값과 다릅니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:756
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "저장소가 잠기어 있습니다. 아마 DB 복구중일 것입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:760
msgid "A repository hook failed"
msgstr "저장소 훅(repository hook) 실패"

#: ../include/svn_error_codes.h:764
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "잘못된 인자가 넘겨졌습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:768
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "데이터가 없어서 보고서를 생성할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:772
msgid "Bogus revision report"
msgstr "이상한 리비전 보고"

#: ../include/svn_error_codes.h:781
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "지원되지 않는 저장소 버전"

#: ../include/svn_error_codes.h:785
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "제한된 저장소 기능"

#: ../include/svn_error_codes.h:789
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "post-commit 훅 실행중 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:794
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "post-lock 훅 실행중 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:799
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "post-unlock 훅 실행중 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:804
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "저장소 업그레이드가 지원되지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:810
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "RA 계층에 잘못된 URL이 전달되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:814
msgid "Authorization failed"
msgstr "인증 실패"

#: ../include/svn_error_codes.h:818
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "알 수 없는 인증 방식"

#: ../include/svn_error_codes.h:822
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "저장소 접근 방법이 구현되지 않았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:830
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "저장소에 UUID가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:834
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "지원하지 않는 RA 플러긴 ABI 버전입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:844
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "서버는 저장소의 루트에서만 재생가능합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:849
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "저장소의 UUID가 기대하는 UUID와 일치하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:854
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "저장소의 루트 URL이 기대하는 루트 URL과 일치하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:859
msgid "Session URL does not match expected session URL"
msgstr "세션 URL이 기대하는 값과 다릅니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:865
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "RA 계층에서 소켓 계층 초기화에 실패하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:869
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "RA 계층에서 HTTP 요청을 생성하지 못했습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:873
msgid "RA layer request failed"
msgstr "RA 계층 요청 실패"

#: ../include/svn_error_codes.h:877
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "RA 계층이 요구된 OPTIONS 정보를 수신하지 않았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:881
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "RA 계층이 속성 추출에 실패하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:885
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "RA 계층 파일이 이미 존재합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:899
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "HTTP 경로 발견되지 않음"

#: ../include/svn_error_codes.h:903
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "WebDAV PROPPATCH 실행 실패"

#: ../include/svn_error_codes.h:908 ../include/svn_error_codes.h:959
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:732 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:877
msgid "Malformed network data"
msgstr "잘못된 네트워크 데이터"

#: ../include/svn_error_codes.h:913
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "응답헤더에서 데이터를 추출할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:918
msgid "Repository has been moved"
msgstr "저장소가 이동되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:923 ../libsvn_ra_serf/replay.c:844
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2328 ../libsvn_ra_serf/util.c:635
msgid "Connection timed out"
msgstr "연결 시간이 초과되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:928
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr "알 수 없는 이유로 URL 접근이 금지되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:934 ../include/svn_error_codes.h:963
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "저장소를 찾을 수 없음"

#: ../include/svn_error_codes.h:938
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "저장소를 열 수 없음"

#: ../include/svn_error_codes.h:943
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "클라이언트에 보고하기 위한 서버 에러 래핑 특수 코드"

#: ../include/svn_error_codes.h:947
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "알 수 없는 svn 프로토콜 명령"

#: ../include/svn_error_codes.h:951
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "네트워크 접속이 예기치 않게 종료되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:955
msgid "Network read/write error"
msgstr "네트워크 읽기/쓰기 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:967
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "클라이언트/서버 버전 불일치"

#: ../include/svn_error_codes.h:972
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "인증 방법 협상 불가능"

#: ../include/svn_error_codes.h:977
msgid "Editor drive was aborted"
msgstr "편집기 드라이브가 취소되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:983
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "SSPI 라이브러리 초기화 실패하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:987
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "서버의 SSL 인증서를 신뢰할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:991
msgid "Initialization of the GSSAPI context failed"
msgstr "GSSAPI 초기화에 실패하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:996
msgid "While handling serf response:"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1004
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "인증 정보가 사용불가합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1008
msgid "No authentication provider available"
msgstr "인증 정보를 얻기 위한 장치가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1012
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "인증 정보를 얻기위한 장치를 모두 사용하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1016
msgid "Credentials not saved"
msgstr "인증 정보는 저장되지 않았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1021
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증에 실패하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1027
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "읽기 금지"

#: ../include/svn_error_codes.h:1032
msgid "Item is not readable"
msgstr "아이템이 읽기 불가능합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1037
msgid "Item is partially readable"
msgstr "아이템이 부분적으로 읽기 가능합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1041
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "잘못된 authz 설정"

#: ../include/svn_error_codes.h:1046
msgid "Item is not writable"
msgstr "아이템이 쓰기가능하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1052
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Svndiff 데이터가 잘못된 헤더를 가지고 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1056
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff 데이터가 손상된 윈도우를 포함하고 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1060
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff 데이터에 뒤로 진행하는 부분이 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1064
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Svndiff 데이터에 잘못된 명령이 포함되어있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1068
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Svndiff 데이터가 예기치않게 끝났습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1072
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Svndiff 의 압축된 데이터가 잘못되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1078
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Diff 데이터가 예기치않은 방식으로 수정되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1084
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache에 SVN 파일시스템에 대한 경로가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1088
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache에 잘못된 URI 를 받았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1092
msgid "Activity not found"
msgstr "명령이 발견되지 않았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1096
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "기준 리비전 불일치"

#: ../include/svn_error_codes.h:1100
msgid "Input/output error"
msgstr "입출력 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:1106
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "버전 관리대상인 경로가 본 명령어에 필요합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1110
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "본 명령에는 저장소 접근이 필요합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1114
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "이상한 리비전 정보가 주어졌습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1118
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "URL에 대한 커밋이 한 번이상 시도됩니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1122
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "명령은 바이너리 파일에 적용되지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1128
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "svn:externals 에 대한 형식이 올바르지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1132
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "수정된 자료에 대하여 제한된 명령을 수행합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1136
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "디렉토리에는 적용할 수 없는 명령"

#: ../include/svn_error_codes.h:1140
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "리비전 범위는 사용 불가능합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1144
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "저장소를 넘어서는 'URL 전환'은 불가능합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1148
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "작성자 이름은 개행 문자를 포함할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "Bad property name"
msgstr "잘못된 속성 이름"

#: ../include/svn_error_codes.h:1157
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "두개의 버전관리 대상이 연관성이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1162
msgid "Path has no lock token"
msgstr "지정한 경로에 잠금 토큰이 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1167
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "명령은 복수의 원본은 지원하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1172
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "버전관리 대상이 아닌 상위 디렉토리입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1177
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "작업사본의 복사와 병합이 준비되지 않았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1182
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr "외부 파일은 버전관리 대상으로 존재하는 아이템들을 덮어 쓸 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1187
msgid "Invalid path component strip count specified"
msgstr "지정된 경로 요소 제거 카운트가 잘못되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1192
msgid "Detected a cycle while processing the operation"
msgstr "명령을 수행하는 도중 순환이 발견되었습니다."

#: ../include/svn_error_codes.h:1198
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "문제 발생함: 상세한 것은 다음 오류참고"

#: ../include/svn_error_codes.h:1202
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "플러긴 로딩 실패"

#: ../include/svn_error_codes.h:1206
msgid "Malformed file"
msgstr "잘못된 파일"

#: ../include/svn_error_codes.h:1210
msgid "Incomplete data"
msgstr "불완전한 데이터"

#: ../include/svn_error_codes.h:1214
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "잘못된 인자가 넘겨짐"

#: ../include/svn_error_codes.h:1218
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "버전관리 대상이 아닌 것에 버전관련 명령을 시도했습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1222
msgid "Test failed"
msgstr "테스트 실패"

#: ../include/svn_error_codes.h:1226
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "지원하지 않는 속성을 사용하는 중"

#: ../include/svn_error_codes.h:1230
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "예기치 않은 혹은 알려지지 않은 속성 종류"

#: ../include/svn_error_codes.h:1234
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "요구된 명령에 대하여 잘못된 대상"

#: ../include/svn_error_codes.h:1238
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "MD5 체크섬 누락됨"

#: ../include/svn_error_codes.h:1242
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "디렉토리가 비어있어야만 합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1246
msgid "Error calling external program"
msgstr "외부 프로그램 실행 중 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:1250
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "오류에 파이썬 예외가 있습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1254
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "체크섬 불일치 오류가 발생하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1258
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "명령 수행이 간섭으로 중단됩니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1262
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "지정한 diff 옵션은 지원되지 않는 것입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1266
msgid "Property not found"
msgstr "속성을 찾을 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1270
msgid "No auth file path available"
msgstr "인증 파일 경로가 유효하지 않습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1275
msgid "Incompatible library version"
msgstr "호환되지 않는 라이브러리 버전"

#: ../include/svn_error_codes.h:1280
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "병합정보 분석에 실패하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1285
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "이 API 호출을 중단합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1290
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "리비전 번호 파싱 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:1295
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "반복작업이 완료되기전에 종료하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1300
msgid "Unknown changelist"
msgstr "알 수 없는 변경목록"

#: ../include/svn_error_codes.h:1305
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "명령행 인자에 예약된 디렉토리 이름"

#: ../include/svn_error_codes.h:1310
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "알 수 없는 기능에 대한 질의"

#: ../include/svn_error_codes.h:1315
msgid "Test skipped"
msgstr "테스트 하지 않음"

#: ../include/svn_error_codes.h:1320
msgid "apr memcache library not available"
msgstr "apr memcache 라이브러리를 사용할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1325
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "초기화를 원자적으로 수행할 수 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1330
msgid "SQLite error"
msgstr "SQLite 오류"

#: ../include/svn_error_codes.h:1335
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "읽기전용 SQLite db에 쓰기시도를 하였습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1340
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr "SQLite db에 지원하지 않는 스키마가 발견되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1345
msgid "The SQLite db is busy"
msgstr "SQLite DB가 바쁩니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1350
msgid "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to allow rollback"
msgstr "트랜잭션 롤백시에 SQLite가 분주하여, 롤백이 가능하도록 모든 SQLite statement를 리셋합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1357
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "인자를 분석 도중 오류 발생"

#: ../include/svn_error_codes.h:1361
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "인자가 충분히 주어지지 않았습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1365
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "동시에 존재할 수 없는 인자가 주어졌습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1369
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "관리 디렉토리에 명령을 수행중입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1373
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "로그 메시지 파일은 버전 관리 대상입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1377
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "로그 메시지는 경로명입니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1381
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "추가하기 위한 디렉토리를 커밋 중"

#: ../include/svn_error_codes.h:1385
msgid "No external editor available"
msgstr "외부 편집기가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1389
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "로그 메시지 내용이 이상합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1393
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "로그메시지가 필요없는 곳에 지정되었습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1397
msgid "No external merge tool available"
msgstr "외부 병합 도구가 없습니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1401
msgid "Failed processing one or more externals definitions"
msgstr "외부 모듈(svn:externals로 지정된)은 무시합니다"

#: ../include/svn_error_codes.h:1407
msgid "Assertion failure"
msgstr "확인 실패"

#: ../include/svn_error_codes.h:1411
msgid "No non-tracing links found in the error chain"
msgstr ""

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:392
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:447
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:554
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:610
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr "GNOME Keyring이 잠겨있어 비대화식 모드로 전환합니다"

#: ../libsvn_client/add.c:509
#, c-format
msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'"
msgstr " '%s'(이)가 '%s'의 부모 생성을 막고 있습니다"

#: ../libsvn_client/add.c:535 ../libsvn_wc/adm_ops.c:874
#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1638 ../libsvn_wc/workqueue.c:1720
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' 이 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_client/add.c:540 ../libsvn_wc/adm_ops.c:567
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:879
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "경로 '%s'에 지원될 수 없는 노드 종류입니다"

#: ../libsvn_client/add.c:582 ../libsvn_client/cmdline.c:268
#: ../libsvn_subr/opt.c:878
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "'%s'이/가 예약어를 포함하고 있습니다"

#: ../libsvn_client/add.c:614 ../libsvn_client/changelist.c:118
#: ../libsvn_client/changelist.c:169 ../libsvn_client/cleanup.c:56
#: ../libsvn_client/cleanup.c:133 ../libsvn_client/commit.c:702
#: ../libsvn_client/export.c:1072 ../libsvn_client/patch.c:2747
#: ../libsvn_client/relocate.c:234 ../libsvn_client/resolved.c:54
#: ../libsvn_client/revert.c:134 ../libsvn_client/status.c:274
#: ../libsvn_client/switch.c:337 ../libsvn_client/update.c:407
#: ../svn/add-cmd.c:76 ../svn/changelist-cmd.c:80 ../svn/cleanup-cmd.c:68
#: ../svn/export-cmd.c:93 ../svn/import-cmd.c:105 ../svn/patch-cmd.c:75
#: ../svn/patch-cmd.c:87 ../svn/relocate-cmd.c:106 ../svn/resolve-cmd.c:105
#: ../svn/resolved-cmd.c:75 ../svn/revert-cmd.c:76 ../svn/status-cmd.c:259
#: ../svn/switch-cmd.c:150 ../svn/update-cmd.c:131 ../svn/upgrade-cmd.c:71
#, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "'%s'은(는) 로컬 파일이 아닙니다"

#: ../libsvn_client/blame.c:397
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "'%s' 바이너리 파일에 대하여 '수정한 사람 보기'를 수행할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/blame.c:627
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "시작 버전은 종료버전보다 앞서야 합니다"

#: ../libsvn_client/cat.c:74 ../libsvn_client/commit_util.c:1043
#: ../libsvn_client/delete.c:65 ../libsvn_client/prop_commands.c:430
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:945 ../libsvn_client/prop_commands.c:1247
#: ../libsvn_client/revisions.c:104 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2002
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2036 ../libsvn_wc/copy.c:487
#: ../libsvn_wc/entries.c:1289 ../libsvn_wc/entries.c:2488
#: ../libsvn_wc/entries.c:2519 ../libsvn_wc/node.c:1270
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4029
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' 은(는) 버전 컨트롤 대상이 아닙니다"

#: ../libsvn_client/cat.c:79
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "URL '%s' 는 디렉토리입니다"

#: ../libsvn_client/cat.c:89
#, c-format
msgid "'%s' has no base revision until it is committed"
msgstr "'%s'은(는) 커밋되기 전까지는 베이스 리비전이 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/cat.c:153 ../libsvn_client/export.c:286
msgid "(local)"
msgstr "(로컬)"

#: ../libsvn_client/cat.c:240
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL '%s' 는 디렉토리입니다"

#: ../libsvn_client/changelist.c:110
msgid "Target changelist name must not be empty"
msgstr "변경 목록 이름은 비어 있을 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/checkout.c:161 ../libsvn_client/export.c:1243
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL '%s'는 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/checkout.c:165
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL('%s')은 파일입니다. 디렉토리를 지정하세요"

#: ../libsvn_client/checkout.c:201
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL; use 'svn update' to update it"
msgstr "'%s'는 이미 작업 사본에 있으며, 다른 URL 입니다; 'svn update' 를 이용하여 업데이트하세요"

#: ../libsvn_client/checkout.c:209
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:78
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "적절하지 않은 상대 URL '%s'"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:149
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "상대 경로인 대상들은 모두 같은 루트 URL을 가져야합니다"

#: ../libsvn_client/commit.c:434
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "경로 '%s'은 알 수 없거나 버전관리 할 수 없는 것입니다"

#: ../libsvn_client/commit.c:539
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "파일을 임포트할 때 새 항목 이름이 필요합니다"

#: ../libsvn_client/commit.c:574 ../libsvn_client/patch.c:2754
#: ../libsvn_client/patch.c:2765 ../libsvn_wc/adm_ops.c:562
#: ../libsvn_wc/lock.c:140 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:63
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s'는 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/commit.c:656 ../libsvn_client/copy.c:481
#: ../libsvn_client/merge.c:9082 ../libsvn_client/merge.c:10339
#: ../libsvn_client/merge.c:10614 ../svnlook/main.c:1412
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "경로 '%s'는 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/commit.c:794 ../libsvn_client/copy.c:492
#: ../libsvn_client/copy.c:1022 ../libsvn_client/copy.c:1245
#: ../libsvn_client/copy.c:1860
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "경로 '%s' 는 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_client/commit.c:809
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' 는 예약된 이름이며, 임포트될 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/commit.c:847 ../libsvn_client/copy.c:1402
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "커밋이 실패하였습니다:"

#: ../libsvn_client/commit.c:855
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "커밋이 성공하였지만, 오류가 있습니다:"

#: ../libsvn_client/commit.c:862
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "잠긴 디렉토리를 해제하는데 실패함 (아래에 자세히):"

#: ../libsvn_client/commit.c:873
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "커밋 후 리비전들을 갱신하는 도중 오류가 발생하였습니다:"

#: ../libsvn_client/commit.c:967
msgid "Are all targets part of the same working copy?"
msgstr "모든 대상이 같은 작업 사본입니까?"

#: ../libsvn_client/commit.c:1006
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes"
msgstr "디렉토리를 삭제하는 커밋은 재귀호출이어야만 합니다"

#: ../libsvn_client/commit.c:1056 ../svn/commit-cmd.c:72
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' 는 URL 입니다. URL은 커밋 대상이 될 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:63 ../libsvn_repos/commit.c:134
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "디렉토리 '%s'(이)가 오래되었습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:64 ../libsvn_repos/commit.c:136
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "파일 '%s'(이)가 오래되었습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:286 ../libsvn_client/commit_util.c:488
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1037
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "커밋 멈춤: '%s' 이(가) 아직 충돌 상태임"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:328
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "커밋 멈춤: '%s' 이(가) 아직 트리-충돌 상태임"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:423 ../libsvn_client/commit_util.c:439
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "'%s'의 알 수 없는 항목입니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:467
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "'%s' 항목이 예기치 못하게 특별 상태를 변경하였습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "'%s'의 추가 스케쥴은 있지만, 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:940
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "버전관리 대상도 아니며 커밋 대상도 아닌 '%s' 이지만, 그 하위인 '%s'는 커밋 대상입니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1057 ../libsvn_client/url.c:198
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "'%s' 항목은 URL이 없습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1074
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "'%s'의 추가 스케쥴은 있지만, 상위는 버전관리 대상이 아닙니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1215
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "'%s', '%s' 는 둘다 같은 URL을 참조하므로 커밋할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1372
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "커밋 아이템 '%s' 은(는) 복사표시가 되어있지만 copyfrom URL이 없습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1377
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "커밋 아이템 '%s' 은(는) 복사표시가 되어있지만 잘못된 리비전을 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2085
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "표준 속성은 리비전 속성으로 취급할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:510 ../libsvn_client/copy.c:1876
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "경로 '%s'은(는) 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:679 ../libsvn_client/copy.c:720
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:785
msgid "Source and destination URLs appear not to all point to the same repository."
msgstr "원본과 대상 URL이 같은 저장소를 가리키지 않습니다."

#: ../libsvn_client/copy.c:1010 ../libsvn_client/prop_commands.c:230
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "경로 '%s'은(는) 리비전 %ld에 없습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:1536
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "원본 URL '%s'은(는) 외부 저장소에서 온 것이며, 작업사본과 연결되지 않습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:1638 ../libsvn_client/copy.c:1650
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:934 ../libsvn_wc/copy.c:582
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s'는 이미 버젼 관리 대상입니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:1671
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "작업사본에는 없을지라도 '%s'가 이미 등록되어 있음"

#: ../libsvn_client/copy.c:1844
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:1849
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "경로 '%s'는 head 리비전에 없습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:1971
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "저장소에 원본 리스트의 작업 사본 경로들을 넣을 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:2023
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "경로 '%s' 를 자신의 하부 디렉토리('%s')에 복사할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:2055
#, c-format
msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it"
msgstr "'%s'에 있는 외부 파일을 옮길 수 없습니다; propedit를 이용하여 svn:externals에 대한 내용을 수정하세요"

#: ../libsvn_client/copy.c:2070
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "작업 사본과 저장소 간 이동은 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:2085
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "URL '%s'을(를) 자기 자신으로 이동할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:2086
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "경로 '%s'을(를) 자기 자신에게 복사 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/copy.c:2157
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "'%s'에 관계된 URL이 없습니다"

#: ../libsvn_client/delete.c:60
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s'은(는) 실제적으로 버전관리 대상입니다"

#: ../libsvn_client/delete.c:75
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first"
msgstr "'%s'은(는) 수정되었습니다 -- 커밋 혹은 되돌리기를 먼저 하십시오"

#: ../libsvn_client/delete.c:105
#, c-format
msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it"
msgstr "외부 모듈인 '%s'은(는) 제거될 수 없습니다; 해당 모듈을 추가시킨 svn:externals 속성값을 수정(propedit) 혹은 삭제(propdel)하십시오"

#: ../libsvn_client/delete.c:230
#, c-format
msgid "URL '%s' does not exist"
msgstr "URL '%s'은(는) 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:714 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "이동 명령은 리비전(HEAD 값은 제외)을 명시할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1331
msgid "No commits in repository"
msgstr "저장소에 커밋 없음"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:2110 ../libsvn_wc/deprecated.c:3370
msgid "Non-recursive relocation not supported"
msgstr "하위 폴더 수행하지 않는 'URL 전환'은 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:136
#, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   역병합 %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:151
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   병합 %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:161 ../libsvn_diff/diff_file.c:1784
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1800
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "경로 '%s'는 '%s' 디렉토리의 직계 하위에 있어야합니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:359
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(리비전 %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:361
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(작업 사본)"

#: ../libsvn_client/diff.c:623
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%s속성 변경: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:907
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "표시할 수 없음: 파일이 바이너리로 되어있음. %s"

#: ../libsvn_client/diff.c:1321
#, c-format
msgid "Path '%s' has no URL"
msgstr "'%s'은(는) URL을 포함하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:1390 ../libsvn_client/merge.c:6411
#: ../libsvn_client/merge.c:9091
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "필요한 리비전이 빠져있습니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:1405
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "고정된 리비전을 위한 diff에서 적어도 하나의 리비전이 로컬이 아닙니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:1513 ../libsvn_client/diff.c:1525
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s'가 저장소의 리비전 %ld에서 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:1581
msgid "Sorry, svn_client_diff5 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "죄송합니다. svn_client_diff5가 지원하지 않는 방법으로 호출되었습니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:1623
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "현재는 경로의 마지막 업데이트 내용과 작업된 내용의 차이만 생성할 수 있습니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:1809 ../libsvn_client/switch.c:132
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "디렉토리 '%s'에 URL정보가 없습니다"

#: ../libsvn_client/diff.c:2059
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "요약 비교는 보관소대 보관소로만 가능합니다"

#: ../libsvn_client/export.c:92
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s'는 EOL 값으로 적당하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/export.c:491
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "대상 디렉토리가 존재합니다. 강제(--force)로 해야만 덮어쓰게 됩니다"

#: ../libsvn_client/export.c:656 ../libsvn_client/export.c:803
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/export.c:660 ../libsvn_client/export.c:807
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s'은(는) 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_client/export.c:990 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1043
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:772 ../libsvn_ra_svn/client.c:1074
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4023
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "'%s'에 체크섬 불일치 오류가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:362
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'"
msgstr "'%s'에 있는 외부 파일을 작업 사본에 삽입할 수 없습니다. 경로가 다른 '%s'에 저장소가 있기 때문입니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:399
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr "'%s'에 있는 외부 파일은 버전관리 대상으로 존재하는 아이템 '%s'(을)를 덮어 쓸 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:425
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict"
msgstr "'%s'에 있는 외부 파일을 '%s'에 쓸 수 없습니다. 아이템 '%s'(이)가 충돌상태로 남아 있습니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:437
#, c-format
msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists."
msgstr "'%s'에 있는 외부 경로는 이미 존재하므로 생성할 수 없습니다."

#: ../libsvn_client/externals.c:496
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "URL '%s'는 프로토콜로 시작하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:568
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "잘못된 상위 디렉토리 URL '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:605
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "잘못된 저장소 루트 URL '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:648
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "상대 URL로 표현된 외부 경로 '%s'은/는 '..' 등을 사용하여 상위로 접근할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:674
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "상대 외부 URL '%s'의 형식을 알 수가 없습니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:766
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL '%s' (리비전 %ld)이/가 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:772
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "URL '%s' (리비전 %ld)은/는 파일이나 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:1071
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr "'%s' 키가 ambient depth 안에서 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_client/externals.c:1222
#, c-format
msgid "'%s' is not a URL"
msgstr "'%s'는 URL이 아닙니다"

#: ../libsvn_client/info.c:104 ../libsvn_wc/crop.c:353
#: ../libsvn_wc/props.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:5176
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:585 ../libsvn_wc/wc_db.c:1961
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2060 ../libsvn_wc/wc_db.c:2119
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2143 ../libsvn_wc/wc_db.c:3606
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3706 ../libsvn_wc/wc_db.c:4886
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:5579 ../libsvn_wc/wc_db.c:6476
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6540 ../libsvn_wc/wc_db.c:6770
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7740 ../libsvn_wc/wc_db.c:7925
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8302
#, c-format
msgid "The node '%s' was not found."
msgstr "'%s': 경로가 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/info.c:564
#, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "서버가 저장소 루트에 대한 정보를 제공하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/info.c:571 ../libsvn_client/info.c:586
#: ../libsvn_client/info.c:596 ../libsvn_client/list.c:245
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URL '%s'은(는) 리비전('%ld')에 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:258
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:284
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "공유하는 상위 디렉토리가 존재하지 없습니다. 분리된 경로들이 지정되었습니다"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:303 ../libsvn_client/merge.c:9114
#: ../libsvn_client/merge.c:9121 ../libsvn_client/merge.c:10348
#: ../libsvn_client/merge.c:10623 ../libsvn_client/ra.c:485
#: ../libsvn_client/ra.c:679 ../libsvn_client/update.c:111
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s'은(는) URL을 포함하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:317
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "복수의 저장소간의 잠금/해제는 불가능합니다"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:365
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' 은 현 작업사본에서 잠기지 않았습니다"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:408
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s'는 잠기지 않았습니다"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1308
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1069
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "잠금 설명에 잘못된 문자가 있습니다"

#: ../libsvn_client/log.c:299 ../libsvn_client/log.c:357
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "필요한 리비전 지정이 생략됨"

#: ../libsvn_client/log.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a relative path"
msgstr "'%s'은(는) 상대 경로가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/log.c:423
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "작업 사본의 경로는 하나만 가능합니다"

#: ../libsvn_client/log.c:449 ../libsvn_client/status.c:386
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "항목 '%s'는 URL이 없습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:180
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "URL에 스키마가 없음 ('%s' 과 '%s')"

#: ../libsvn_client/merge.c:186 ../libsvn_client/merge.c:192
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "URL에 스키마가 없음: '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:199
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "아직 지원하지 않는 혼합형 스키마입니다. ('%s' 과 '%s')"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1455
msgid ".working"
msgstr ".working"

#: ../libsvn_client/merge.c:1457
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-left.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:1460
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-right.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:4071
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr "경로의 미래에 대한 내용으로 구간을 역병합을 할 수 없습니다; 업데이트를 먼저 하세요"

#: ../libsvn_client/merge.c:4775
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"한개 이상의 충돌이 발생하였습니다. 구간 r%ld:%ld 을\n"
"'%s' --\n"
"에 병합하고 있는 중입니다. 모든 충돌 상황을 먼저 해결하고 아직 실행되지 않은\n"
"리비전에 대한 병합을 다시 실행하세요"

#: ../libsvn_client/merge.c:5927
msgid "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items first:\n"
msgstr "병합 추적기능은 삭제된 서브트리가 있는 경우 허용되지 않습니다; 서브트리를 먼저 복원하세요:\n"

#: ../libsvn_client/merge.c:8609
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "병합에 사용된 두 개의 URL이 같은 조상으로 되어 있지 않아 병합이 불가능합니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:8616 ../libsvn_client/merge.c:8900
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "외부 저장소로부터 병합은 병합정보 수정과 호환되지 않아 불가능합니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:8629 ../libsvn_client/merge.c:9129
#: ../libsvn_client/merge.c:10631
#, c-format
msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy"
msgstr "병합 대상 '%s'은(는) 작업 사본에 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:9003
msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree"
msgstr "전환된 서브트리의 내용과 병합할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:9008
msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications"
msgstr "작업사본이 수정되어 있는 서브트리의 내용을 병합할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:9025
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "작업사본의 리비전을 결정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:9031
#, c-format
msgid "Cannot merge into mixed-revision working copy [%lu:%lu]; try updating first"
msgstr "여러 리비전[%lu:%lu]으로 된 작업사본에 통합할 수 없습니다; 업데이트를 먼저 하세요"

#: ../libsvn_client/merge.c:9095 ../svn/merge-cmd.c:347
msgid "Merge sources must both be either paths or URLs"
msgstr "병합 원본은 경로이거나 URL로 지정되어야합니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:9166 ../libsvn_ra/ra_loader.c:552
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s'는 '%s'와 동일한 저장소에 있지 않습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:10164 ../libsvn_client/merge.c:10456
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "'%s@%ld'은(는) '%s@%ld' 와(과) 이전 기록이 서로 연관되어 있는 것 같습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:10366
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "'%s'는 '%s'와 동일한 저장소에 있지 않습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:10398
#, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "저장소의 루트를 원본이나 대상으로 지정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/merge.c:10484
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1722
msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported"
msgstr "깊이 지정에는 'infinity'와 'empty' 값만을 지원합니다"

#: ../libsvn_client/patch.c:244
#, c-format
msgid "Cannot strip %u components from '%s'"
msgstr "'%u' 개의 컴포넌트를 '%s'에서는 제거할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/patch.c:2743
msgid "strip count must be positive"
msgstr "제거 개수는 반드시 양수여야합니다"

#: ../libsvn_client/patch.c:2758 ../libsvn_fs_base/tree.c:4134
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4139 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2695
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2700 ../libsvn_ra/compat.c:685
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1043
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다"

#: ../libsvn_client/patch.c:2770 ../libsvn_wc/util.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s'은 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:80
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s'은/는 저장소상의 속성이며, 클라이언트에서는 접근 불가능합니다"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:217
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "속성 '%s'는 일반적인 속성이 아닙니다"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:364
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "리비전 속성 '%s'는 본 문맥에서 허용되지 않습니다"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 ../libsvn_client/prop_commands.c:525
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "잘못된 속성이름: '%s'"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:381
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr "작업 사본이 아닌 대상 '%s'에 대한 속성 설정은 BASE 리비전이 필요합니다"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:386
#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "작업 사본이 아닌 대상 '%s'에 대한 재귀적 설정은 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:401
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "속성 '%s'를 작업 사본이 아닌 '%s'에 설정하는 것은 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:472
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr "리비전 속성 '%s'이(가) 저장소의 리비전 r%ld에 예상치 못하게 없습니다 (누군가가 삭제했을 수도 있습니다)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:481
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr "리비전 속성 '%s'이(가) 저장소의 리비전 r%ld에 예상치 못한 값이 들어 있습니다(누군가가 변경했을 수도 있습니다)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:489
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr "리비전 속성 '%s'이(가) 저장소의 리비전 r%ld에 예상치 못하게 존재합니다(누군가가 설정했을 수도 있습니다)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:520
msgid "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced"
msgstr "작성자의 이름은 개행문자를 포함할 수 없습니다. 설정하시려면 강제 지정 옵션을 사용하세요"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:768
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "'%s'은(는) 리비전 %ld에 없습니다"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:774 ../libsvn_client/prop_commands.c:1088
#: ../libsvn_wc/crop.c:183
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "'%s'의 노드를 알 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/ra.c:145
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "커밋 명령 없이 작업사본의 속성 '%s'를 '%s'에 설정하려 시도합니다"

#: ../libsvn_client/ra.c:379
#, c-format
msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/ra.c:751 ../libsvn_ra/compat.c:394
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "'%s'의 저장소 위치를 찾을 수 없습니다. 리비전 %ld"

#: ../libsvn_client/ra.c:758
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "'%s'에 대한 위치(리비전 %ld)가 저장소내에 존재하지 않거나 연관되지 않는 개체를 참조하고 있습니다"

#: ../libsvn_client/relocate.c:115
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s'는 저장소의 루트가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/relocate.c:122
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "'%s'의 저장소는 '%s'라는 uuid를 가지고 있습니다만 작업사본은 '%s' 입니다"

#: ../libsvn_client/repos_diff.c:385
#, c-format
msgid "'%s' is not a versioned directory"
msgstr "'%s'은(는) 버전관리 되는 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_client/repos_diff.c:1358 ../libsvn_ra_neon/commit.c:521
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:217 ../libsvn_ra_neon/util.c:571
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1649 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2056
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2139
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "이해할 수 없는 URL 입니다: '%s'"

#: ../libsvn_client/revisions.c:113 ../libsvn_client/revisions.c:136
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "경로 '%s'는 커밋된 리비젼이 없습니다"

#: ../libsvn_client/revisions.c:162
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 인식 불가능한 리비전 종류의 요청을 받았습니다"

#: ../libsvn_client/revisions.c:185
msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL"
msgstr "PREV, BASE, COMMITTED 리비전은 URL에는 허용되지 않습니다"

#: ../libsvn_client/status.c:300 ../libsvn_client/status.c:329
#: ../libsvn_client/status.c:338 ../libsvn_client/status.c:533
#: ../libsvn_wc/lock.c:539 ../libsvn_wc/lock.c:889 ../libsvn_wc/lock.c:1589
#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7333 ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:451
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' 은 작업 사본이 아닙니다"

#: ../libsvn_client/switch.c:102
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr "경로를 제외시키면서 동시에 switch 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_client/switch.c:174 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:200
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:276 ../libsvn_wc/update_editor.c:4852
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"서로 동일하지 않은 저장소 입니다.\n"
"'%s'"

#: ../libsvn_client/util.c:217
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "'%s'는 루트 URL '%s'의 하위에 있지 않습니다"

#: ../libsvn_client/util.c:340 ../svn/util.c:1351
#, c-format
msgid "Cannot mix repository and working copy targets"
msgstr "복사 대상에 저장소와 작업사본을 동시에 지정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:161
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "svndiff 데이터 압축을 실패하였습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:443
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "svndiff 데이터 압축 해제를 실패하였습니다: size가 없습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:446
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "svndiff 데이터 압축 해제를 실패하였습니다: size가 너무 큽니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:467
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "svndiff 데이터 압축 해제를 실패하였습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:474
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "압축 해제된 데이터의 크기가 저장된 원본 길이와 일치하지 않습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:549
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d 를 디코딩할 수 없습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:553
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d 의 길이가 0 입니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:557
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d이 대상뷰의 크기를 넘었습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:566
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "잘못된 diff 스트림: [src] insn %d이 원본뷰의 크기를 넘었습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:573
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "잘못된 diff 스트림: [tgt] insn %d이 뷰의 시작 위치를 넘었습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:580
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "잘못된 diff 스트림: [tgt] insn %d이 새 데이터 영역을 넘었습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:590
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "차이점이 대상 화면에 채워지지 않았습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:593
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "차이점이 충분한 데이터를 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:699
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff 데이터가 잘못된 헤더를 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:755 ../libsvn_delta/svndiff.c:919
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Svndiff 데이터가 너무 큰 window를 포함하고 있습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:762 ../libsvn_delta/svndiff.c:926
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff 데이터가 손상된 윈도우를 포함하고 있습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:771
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff 데이터에 뒤로 진행하는 부분이 있습니다"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:820 ../libsvn_delta/svndiff.c:867
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:948
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "svndiff의 입력이 알 수 없는 이유로 중단되었습니다"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1026
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "파일 '%s'이 diff 를 하는 동안 예기치 않게 변경되었습니다"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1191
msgid "Error in options to internal diff"
msgstr "내부 diff에 전달하는 옵션 오류"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1217
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "'%s'는 diff 옵션의 잘못된 인자입니다"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1500
msgid "No newline at end of file"
msgstr "파일 끝에 개행문자 없음"

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1707
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y %b %e %H:%M:%S (%a)"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:2324
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "mmap '%s'의 제거에 실패하였습니다"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:115 ../libsvn_ra/ra_loader.c:179
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:192
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s'는 '%s()'를 정의하지 않습니다"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:132
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "FS 뮤텍스를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:144
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "파일시스템 뮤텍스를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:165
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "FS 타입 '%s'을 적재할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:198
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "FS 모듈 버전 불일치 '%s': 발견된 것 %d.%d.%d%s, 기대되는 것 %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:223
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "알수 없는 파일시스템 종류 '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:313
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "FS 뮤텍스 할당 불가능"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:348
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "경로 '%s' 은/는 UTF-8 형식이 아닙니다"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:356
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "경로 '%s'에 '.' 혹은 '..' 이 포함되어 있습니다"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1290
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "잘못된 UUID '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1314
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "만료기간이 음수로 지정되었습니다"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "파일시스템 %s에서 %s 중에 Berkeley DB 오류입니다:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:93
msgid "creating change"
msgstr "변경 내용 생성중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:117
msgid "deleting changes"
msgstr "변경 내용 삭제중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:149 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4169
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "필요한 노드 리비전 ID가 누락되었습니다"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:160 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4179
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "변경 순서 오류: 삭제 없는 새 노드 리비전 ID"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4190
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "변경 순서 오류: 삭제된 경로상에는 추가할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:179 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4199
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:271
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "변경 내용을 읽기위한 커서 생성중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:415
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "'%s' 키의 변경사항 읽기중 오류가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438
msgid "fetching changes"
msgstr "변경사항 읽는중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:368
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:451
msgid "closing changes cursor"
msgstr "변경사항 읽는 커서를 닫는 중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr "SHA1 체크섬만이 checksum-reps 테이블의 키로 사용될 수 있습니다.\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "체크섬 '%s'에 대한 Representaion 키가 파일 시스템 '%s'에 있습니다"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "저장된 checksum-reps 레코드를 저장중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "새로운 재사용 ID 표현개체 할당중 ('next-key' 구하는 중)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207
msgid "bumping next representation reuse ID"
msgstr "다음 표현개체용 재사용 ID 도출중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92
msgid "storing copy record"
msgstr "저장된 사본이 손상되었습니다"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "새로운 사본 ID 할당 중 ('next-key' 얻는 중)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133
msgid "bumping next copy key"
msgstr "다음 사본 키 생성중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "'copies' 테이블에서 엔트리를 삭제중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199
msgid "reading copy"
msgstr "사본 읽는 중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "'%s'에 대한 노드의 원본이 파일시스템 '%s'에 이미 존재하는 값(%s)이 저장하고자 하는 값(%s)과 다릅니다"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127
msgid "storing node-origins record"
msgstr "노드 원본 레코드를 저장중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "새로운 노드 ID를 할당 중 ('next-key' 얻는 중)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "새로운 노드 ID 생성중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "석세서 ID '%s' ('%s' 용)가 이미 파일 시스템(%s)에 있습니다"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "'nodes' 테이블에서 엔트리 삭제 중"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
msgid "reading node revision"
msgstr "노드 리비전 읽는 중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253
msgid "storing node revision"
msgstr "노드 리비전 저장 중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "표현개체 '%s' 이(가) 없습니다"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101
msgid "reading representation"
msgstr "표현개체 읽는 중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128
msgid "storing representation"
msgstr "표현개체 저장중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "새로운 표현개체 할당중 (next-key 얻는 중)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
msgid "bumping next representation key"
msgstr "다음 표현개체 키를 생성중"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
msgid "deleting representation"
msgstr "표현개체 삭제중"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "파일 시스템 리비전 읽는 중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "문자열 읽기용 커서 생성 중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99
msgid "storing transaction record"
msgstr "트랜잭션 레코드 저장중"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119
msgid "get repository uuid"
msgstr "저장소 uuid 얻기"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147
msgid "set repository uuid"
msgstr "저장소 uuid 설정"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "손상된 DB: 파일시스템('%s')의 초기 트랜잭션 id가 '0'이 아닙니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:236
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "손상된 DB: 파일 시스템('%s')의 초기 copy id가 '0'이 아닙니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:245
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "손상된 DB: 파일시스템('%s')의 초기 리비전 번호가 '0'이 아닙니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:294
msgid "Attempted to get entries of a non-directory node"
msgstr "디렉토리가 아닌 노드의 엔트리를 얻으려 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr " 잘못된 이름('%s')으로 노드를 생성하려 했습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "디렉토리가 아닌 상위 노드에 생성하려 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "변경 불가능한 노드로 복제를 시도하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:480
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "이미 존재하는 디렉토리를 다시 생성하려 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:471
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "디렉토리가 아닌 노드에 설정하려하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:477
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "변경할 수 없는 노드에 대해 설정하려 했습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:602
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "되돌릴수 없는 노드(%s) 리비전에 대해 속성리스트를 설정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:743
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "잘못된 이름 '%s'으로 하위 노드를 생성하려합니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:860
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "디렉토리가 아닌 노드에서 '%s'를 삭제하려합니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:866
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "변경할 수 없는 디렉토리에서 '%s'를 삭제하려합니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:873
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "잘못된 이름으로된 노드(%s)를 삭제하려합니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "삭제 오류: 디렉토리에 그런 항목이 없습니다. : '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:970
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "변경할 수 없는 노드를 삭제하려합니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1088
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "파일이 아닌 노드로부터 텍스트를 얻으려 시도했습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1121
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "파일이 아닌 노드로부터 길이를 얻으려 시도했습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1148
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "파일이 아닌 노드로부터 체크섬 값을 얻으려 시도했습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1187 ../libsvn_fs_base/dag.c:1244
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "파일이 아닌 노드에 텍스트 내용을 설정할 수 없음"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1193 ../libsvn_fs_base/dag.c:1250
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "변경할 수 없는 노드의 내용을 설정하려합니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:828
#, c-format
msgid "Checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "표현개체 '%s'에 대해서 체크섬이 다릅니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1373
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "존재하지 않는 하위 노드 '%s'를 열려고 합니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1379
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "잘못된 이름의 노드 '%s'를 열려고 합니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1921
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "변경할 수 없는 노드의 병합추적정보를 변경하려 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1961
#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "변경할 수 없는 노드의 병합정보 개수를 변경하려 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1973
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr "노드의 리비전 병합정보 카운트가 잘못된 값(%%%s)을 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:46
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "손상된 파일시스템 리비전 %ld (파일시스템 '%s')"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2163
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "존재하지 않는 노드 '%s'에 대한 참조, 파일시스템 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:67
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "리비전 %ld는 파일시스템 '%s'에 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:79
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "손상된 등록정보가 '%s'를 위한 'transactions' 테이블에 있습니다. 파일시스템 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:90
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "손상된 등록정보가 '%s'를 위한 'copies' 테이블에 있습니다. 파일 시스템 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:101
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "트랜잭션 이름이 '%s'로는 존재하지 않습니다. 파일 시스템 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:112
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' 라는 트랜잭션은 수정될 수 없습니다. 파일 시스템 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:123
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s'라는 아이디의 사본이 없습니다. 파일시스템 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:133
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "토큰 '%s'은/는 파일시스템 '%s'에 존재하지 않는 잠금을 가리킵니다"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:143
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s'라는 경로에 토큰이 없습니다. 파일시스템 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:152
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "'%s'를 위한 'locks' 테이블에 손상된 잠금이 존재합니다. 파일 시스템 '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:162
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "노드 아이디 '%s'(파일시스템 '%s')이 노드 원본 테이블에 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:172
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "체크섬 '%s' (파일시스템 '%s')에 해당하는 레코드가 'checksum-reps' 테이블에 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:86
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "잘못된 데이터베이스 버전: %d.%d.%d, 최소한 %d.%d.%d는 되어야합니다"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:97
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "잘못된 데이터베이스 버전: 컴파일당시 버전 %d.%d.%d, 실행되고 있는 버전 %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:187
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "DB 환경을 종료하는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니다:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:539
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "DB 환경을 생성하는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니다:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:545
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "DB 환경을 여는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니다:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:711
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr " '%s' 속성은 파일시스템 스키마 버전 %d(이)가 필요합니다. 파일시스템 '%s' (은)는 버전 %d(을)를 사용합니다"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:730
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "예상되는 파일시스템 포맷 '%d', 발견된 포맷 '%d'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1273
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"로그파일 복사 오류; DB_LOG_AUTOREMOVE 속성이 \n"
"hotcopy 알고리즘과 간섭을 일으키는 것 같습니다.\n"
"만약 문제가 지속되면, DB_CONFIG 내에서 본 속성을\n"
"끄십시오"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1292
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"hotcopy 에 대한 대대적인 복원수행중 오류; DB_LOG_AUTOREMOVE 속성이 \n"
"hotcopy 알고리즘과 간섭을 일으키는 것 같습니다.\n"
"만약 문제가 지속되면, DB_CONFIG 내에서 본 속성을\n"
"끄십시오"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1337
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Berkeley DB로 된 저장소에 접근하기 위한 모듈"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1373
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "BDB의 지원하지 않는 FS 로더 버전 (%d)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:105 ../libsvn_fs_base/lock.c:110
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:778 ../libsvn_fs_fs/lock.c:783
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:805
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "경로 '%s'는 HEAD 리비전에 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:535 ../libsvn_fs_fs/lock.c:673
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "'%s' 경로에 대한 잠금을 확인할 수 없습니다; 사용자가 지정되지 않았습니다"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:541 ../libsvn_fs_fs/lock.c:679
#, c-format
msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')"
msgstr "사용자 %s 은(는) '%s'을(를) 잠그지 않았습니다. (현재 %s에 의해 잠겼습니다)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:548 ../libsvn_fs_fs/lock.c:686
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "'%s' 경로에 대한 잠금을 확인할 수 없습니다; 잠금 토큰을 발견할 수 없습니다"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "표현개체 '%s'의 노드 종류를 알 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "표현식이 'delta' 형식이 아닙니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Svndiff의 원본 길이가 일치하지 않습니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:507
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "표현개체 '%s'에 diff의 버전이 불일치합니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:533
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "표현개체 '%s'에서 '%s'로의 델타 체인이 읽혀지긴하였지만, 오류도 발견되었습니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:797
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "저장소의 내용이 너무 큽니다.: 현재 %s이나 최대값은 %s입니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:813
#, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "표현개체 '%s' 읽기 실패"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:923
#, c-format
msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "표현개체 '%s'의 MD5 체크섬이 불일치 합니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:933
#, c-format
msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'"
msgstr "표현개체 '%s'의 SHA1 체크섬이 불일치 합니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:944
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "비어있는 rep입니다만, 내용이 있는 것처럼 접근합니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1058 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1249
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "표현식 '%s'는 변경 불가능합니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1073
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Rep '%s'는 뮤터블함과 동시에 전체텍스트가 아닙니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1368
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "새로운 문자열 키를 얻는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1445
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "자신('%s')에 대한 차이를 구하려고 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1516 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1709
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 MD5 값을 계산하는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1658
#, c-format
msgid "Attempt to obliterate '%s' using itself "
msgstr "자신('%s')을 사용하여 스스로 제거 시도를 하였습니다."

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:73
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "트랜잭션 종료되지 않음: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:76
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "트랜잭션 종료됨: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7532
#, c-format
msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem"
msgstr "리비전 속성 '%s'은(는) 파일시스템이 기대하지 않는 값을 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1231
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "트랜잭션이 취소되었으나 'cleanup'도 실패하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:773 ../libsvn_fs_fs/tree.c:696
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "열 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1405 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1125
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "서로 다른 두개의 파일 시스템간 속성은 비교할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1851 ../libsvn_fs_base/tree.c:1921
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "손상된 DB: 잘못된 predecessor count"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1978 ../libsvn_fs_base/tree.c:2997
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "경로 '%s'에 기대하지 못한 변경 불가능한 노드를 발견하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1999 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1179
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "충돌 발생: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2052 ../libsvn_fs_base/tree.c:2846
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1230 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1786
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "병합 실패; diff 원본, 대상 그리고 차이를 반영할 대상이 모두 같은 파일시스템이어야 합니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2068 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1246
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "병합 실패; 차이를 반영할 대상 '%s'은 '%s' id를 가지고 있으며, 이는 diff 원본과 같습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2612
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "트랜잭션 '%s' 는 리비전 '%s'의 관점에서 만료기간이 지났습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2930
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "r%ld 이전까지의 변화량을 구할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3002
#, c-format
msgid "Cannot obliterate '%s' as it is not a file"
msgstr "파일이 아니므로 '%s'을(를) 완전히 삭제할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3137 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1923
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "루트 디렉토리는 제거될 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3360 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2004
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "서로 다른 파일시스템 간에 복사 할 수 없습니다 ('%s' 와 '%s')"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3369 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2010
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "뮤터블 트리에서의 복사는 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3880 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2458
#, c-format
msgid "Base checksum mismatch on '%s'"
msgstr "'%s'에서 베이스 체크섬 불일치가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4125 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2686
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "서로 다른 두개의 파일 시스템간의 파일 내용은 비교할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5287 ../libsvn_fs_base/tree.c:5479
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "노드 리비전 '%s'은 병합정보가 있다고 되어 있으나 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5311
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:432 ../libsvn_fs_fs/dag.c:449
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:871
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "디렉토리가 아니면 목록을 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:560
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr "노드 리비전 병합정보 카운트를 %%s(을)를 음수 %%%s로 증가시킬 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:571
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "파일 노드리비전 병합정보 카운트 %%s(을)를 %%%s (> 1)로 증가시킬 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1120
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "캐시의 노드리비전 정보가 비어 있습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:80
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "FSFS 공용 데이터를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:96
#, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "FSFS 쓰기 잠금을 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:103
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트용 뮤텍스를 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트용 뮤텍스를 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:119
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "FSFS 공용 데이터를 저장할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:333
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "일반 파일 기반 저장소를 접근하기 위한 모듈"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:369
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "fsfs에 대한 지원하지 않는 파일시스템 로더 버전(%d)입니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:506
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트용 뮤텍스를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:514
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트용 뮤텍스를 놓을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:568
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "'%s' 용 FSFS 뮤텍스를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:594
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "'%s' 용 FSFS 뮤텍스를 놓을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:665
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "모르는 트랜잭션('%s')의 잠금을 해제할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:669
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "잠겨있지 않은 트랜잭션('%s')을 해제할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:676
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "트랜잭션('%s')용 프로토타입 리비전 잠금파일을 해제할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:682
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "트랜잭션('%s')용 프로토타입 리비전 잠금파일을 닫을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:744
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr "이전 표현개체가 현 프로세스에 의해 쓰여지고 있으므로, 트랜잭션('%s')의 프로토타입 리비전 파일을 쓸 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:780
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr "이전 표현개체가 다른 프로세스에 의해 쓰여지고 있으므로, 트랜잭션('%s')의 프로토타입 리비전 파일을 쓸 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:787 ../libsvn_subr/io.c:1874
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에 대해 배타적 잠금기능을 걸 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:899
#, c-format
msgid "Format file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'"
msgstr "포맷 파일 '%s'이 숫자가 아닌 '%c'을(를) '%s'에 포함하고 있습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:948
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "포맷 파일 '%s'의 첫째 행을 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:992
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "'%s'(은)는 잘못된 파일시스템 포맷 옵션 '%s'(을)를 포함합니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1062
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "예상되는 파일시스템 포맷은 '1'에서 '%d'까지의 수입니다. 발견된 포맷 '%d'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1306
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again"
msgstr "'%s'은 일반 파일이 아닙니다. 조치하시고 다시 시도하여주세요"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1562
#, c-format
msgid "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin upgrade %s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1799 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1813
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "리비전 파일내에 잘못된 형식의 헤더가 있습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1847
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "잘못된 리비전 번호 %ld(이)가 지정되었습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1862 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1906
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2946 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2984
#: ../libsvn_repos/log.c:1654 ../libsvn_repos/log.c:1658
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "없는 리비전 %ld 입니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1979
msgid "Manifest offset too large"
msgstr "Manifest offset이 너무 큽니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2089 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2103
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2111 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2119
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2128 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2141
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2150
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "node-rev에 잘못된 텍스트 표현개체 옵셋 라인"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2229
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "node-rev 내에 id 필드가 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2241
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "node-rev 내에 kind 필드가 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2275
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "node-rev 내에 cpath가 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2308
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "node-rev 내에 copyroot 형식이 잘못되었습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2326 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2332
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "node-rev 내에 copyfrom 행에 오류가 있습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2492 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5640
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "트랜잭션이 아닌 것에 쓰기 시도를 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2585
msgid "Malformed representation header"
msgstr "표현개체의 헤더 형식이 잘못되었습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2613
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "node-rev 내에 node-id가 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2619
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "node-rev 내에 손상된 node-id가 있습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "리비전 파일 내에 마지막 개행문자가 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2718
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "리비전 파일 마지막 행의 길이가 64 문자를 넘습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2732
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "리비전 파일의 마지막 행에 스페이스가 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3069
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "표현개체에 잘못된 svndiff 데이터가 있습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3372 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3391
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "표현개체의 끝을 넘겨 부분을 넘겨 svndiff 창을 읽고 있습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3545
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "존재하지않는 소스에 대하여 svndiff 데이터를 요청하였습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3551
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "스트림의 마지막을 지난 위치에 대한 svndiff 요청을 받았습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3574 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3591
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "svndiff 창 길이가 손상되었습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3644
msgid "Checksum mismatch while reading representation"
msgstr "표현개체를 읽는 중 체크섬 불일치 발생"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3906 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3919
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3925 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6947
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6956 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6962
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "디렉토리 등록정보가 손상되었습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4368 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4373
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4379 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4396
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4429 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4449
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4483 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4488
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "rev-file 안에 변경된 줄 수 잘못됨"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4422
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "rev-file 안에 종류값이 잘못됨"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4442
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "rev-file 안에 text-mod 플래그 잘못됨"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4462
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "rev-file 안에 prop-mod 값 잘못됨"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4639
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "트랜잭션으로부터의 복사는 허용되지 않습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4795
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "'%s'에 트랜잭션 디렉토리를 만들 수 없습니다. 리비전 %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4918
msgid "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()"
msgstr "내부 오류: 트랜잭션 id가 get_txn_proplist에 전달되지 않음"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5077 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "next-id 파일 손상됨"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5180
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "트랜잭션이 'cleanup' 오류"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5293
msgid "Invalid change type"
msgstr "변경 형식이 잘못됨"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5659
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "디렉토리의 텍스트 내용을 설정할 수 없음"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5743 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5748
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5755
msgid "Corrupt 'current' file"
msgstr "'current' 파일 손상됨"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6226
msgid "Transaction out of date"
msgstr "트랜잭션이 오래된 것임"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6408
msgid "Obliteration of already-packed revision is not supported"
msgstr "이미 압축된 리비전에 대한 삭제는 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6889
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "디렉토리가 아닌 노드를 복원하려 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6911
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "디렉토리의 차이 표현개체를 복원하려 하였습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7061
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "현재 리비전은 %ld보다 작거나 같아야합니다 %ld가 발견되었습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7133
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "리비전 %ld(은)는 revs 파일을 가지고 있으나,  revprops 파일은 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7141
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "존재해야할 리비전 속성 파일이, 리비전 %ld에 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7319
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "'%s'에 대한 노드의 원본이 이미 존재하며(%s) 그 값은 저장하고자 하는 값(%s)과 다릅니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7425
msgid "No such transaction"
msgstr "그런 트랜잭션이 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7913
#, c-format
msgid "FSFS format (%d) too old to pack, please upgrade."
msgstr "파일 시스템 포맷 (%d)이 너무 오래되었으니, 업그레이드하세요."

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "손상된 잠금 파일 리비전 '%s' (파일시스템 '%s')"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "잠금/엔트리의 해시 파일 '%s'을 쓸 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:280
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "잠금/엔트리의 해시 파일 '%s'을 분석 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:810
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "잠금 실패: 새로운 버전의 '%s'가 존재합니다"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:77
msgid "Couldn't open rep-cache database"
msgstr "rep-cache 데이터베이스를 열 수 없음"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:97 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:137
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr "SHA1 체크섬만이 rep_cache 테이블의 키로 사용될 수 있습니다.\n"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:154
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3550
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "노드 리비전 #'%s'은(는) 병합정보가 있다고 되어 있으나 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3675
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "노드 리비전 '%s@%ld'은(는) 병합정보가 있다고 되어 있으나 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3810
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:104
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "파일시스템 개체가 아직 열리지 않았습니다"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:107
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "파일 시스템 객체는 이미 열려있습니다"

#: ../libsvn_ra/compat.c:181
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "'%s'의 변경된 경로 정보가 누락됨, 리비전 %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:325 ../libsvn_ra/compat.c:569
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld 에 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra/compat.c:402
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' (리비전 %ld)는 연관이 없는 개체입니다"

#: ../libsvn_ra/compat.c:852 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1214
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "잘못된 끝 리비전 %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:855 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1217
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:209 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:324
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "잘못된 끝 리비전 %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:858 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1220
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "Peg 리비전(@뒤)은 종료버전보다 앞서야 합니다"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:234
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "RA 플러그인 버전이 다릅니다. '%s': 발견된 것 %d.%d.%d%s, 예상한 것 %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:311 ../libsvn_ra_serf/serf.c:369
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:459
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "잘못된 저장소 URL '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:420
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "잘못된 설정: 알 수 없는 HTTP 라이브러리 ('%s')입니다"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:484
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "알 수 없는 URL 스키마입니다. '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:531
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "저장소의 UUID (%s)가 기대하는 UUID (%s)와 일치하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:581
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'"
msgstr "'%s'는 세션 URL '%s'의 하위에 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:603 ../libsvn_ra_neon/session.c:1155
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2282
#, c-format
msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'"
msgstr "'%s'는 루트 URL '%s'의 하위에 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:649
#, c-format
msgid "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not advertised, and could indicate a bug in your client"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1251
msgid "Obliterate is not supported by this Repository Access method"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1297
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - '%s' 스키마를 처리합니다.\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1381
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "알 수 없는 URL 스키마입니다. '%s'"

#: ../libsvn_ra/util.c:64
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "'%s'은(는) 병합 정보 보기를 지원하지 않습니다."

#: ../libsvn_ra/util.c:103
#, c-format
msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it"
msgstr "'%s'에 의해 잠금 소유주가 변경되어 삭제할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra/util.c:141
#, c-format
msgid "Unable to determine local hostname"
msgstr "로컬 호스트의 이름을 결정 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra/util.c:236
#, c-format
msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts"
msgstr "%d 회 시도하였으나 대상 저장소를 잠글 수 없었습니다"

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:402
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "로컬 디스크에 있는 저장소를 접근하기 위한 모듈"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:472
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "URL에 대해 ra_local 세션을 열수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:507
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "URL '%s'(은)는 진행중인 저장소 루트 URL '%s'의 하위에 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1038 ../libsvn_ra_neon/util.c:597
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1833
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "'%s': 경로가 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1433 ../libsvn_ra_neon/options.c:456
#: ../libsvn_ra_serf/options.c:626 ../libsvn_ra_svn/client.c:2474
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "항목 '%s'에 대하여 아무것도 알 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1556
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "ra_local에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:49 ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "저장소 '%s' 을/를 열 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:245
msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
msgstr "리소스의 URL을 얻을 수 없습니다. (이 값은 임포트에 사용되었고,작업사본에 없을 경우 캐시된 속성에서 얻습니다.)"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:503
#, c-format
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "파일 또는 디렉토리 '%s'는 만료된 것입니다; 업데이트 하세요"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:511
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "CHECKOUT 응답에 'Location:' 헤더가 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1049 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1914
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "파일 '%s'은(는) 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1176
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "svndiff 를 임시 파일에 기록할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:247
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "버전 관리대상인 URL을 저장할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:440
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "컨텐트 형식을 응답으로부터 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:533
msgid "Could not save file"
msgstr "파일을 저장할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:707 ../libsvn_ra_serf/update.c:2741
msgid "Can't get text contents of a directory"
msgstr "디렉토리의 다음 항목을 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:773 ../libsvn_ra_svn/client.c:1075
#, c-format
msgid "   expected:  %s"
msgstr "   기대값:  %s"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:774 ../libsvn_ra_svn/client.c:1076
#, c-format
msgid "     actual:  %s"
msgstr "     실제:  %s"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1009
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "서버가 기대되는 deaddrop-count 속성을 빠뜨리고 응답하였습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1106 ../libsvn_ra_serf/property.c:990
msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision"
msgstr "OPTIONS 응답이 요청한 가장 최신 리비전 값을 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1214 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2470
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "DAV 요청 실패: pre-revprop-change 훅이 실패하였거나 존재하지 않을 수 있습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1465
#, c-format
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
msgstr "target-revision 요소에서 rev 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1476 ../libsvn_ra_serf/update.c:1515
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "absent-directory 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1492 ../libsvn_ra_serf/update.c:1538
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "absent-file 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1507
#, c-format
msgid "Missing path attr in resource element"
msgstr "resource 요소에서 path 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1516
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
msgstr "open-directory 요소에서 rev 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1547 ../libsvn_ra_serf/replay.c:282
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1344
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "open-directory 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1574 ../libsvn_ra_serf/replay.c:308
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1379
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "add-directory 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1587
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
msgstr "add-directory 요소에서 copyfrom-rev 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1661
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-file element"
msgstr "open-file 요소에서 rev 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1668 ../libsvn_ra_serf/replay.c:343
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1419
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "open-file 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1694 ../libsvn_ra_serf/replay.c:369
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1454
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "add-file 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1707
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
msgstr "add-file 요소에서 copyfrom-rev 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1762
#, c-format
msgid "Missing name attr in set-prop element"
msgstr "set-prop 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1776
#, c-format
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
msgstr "remove-prop 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1850 ../libsvn_ra_serf/replay.c:256
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1484
#, c-format
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "delete-entry 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2012
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "'%s'에 쓰기 오류: 예상치 못한 EOF"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2159
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "알 수 없는 XML 인코딩: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2466
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "REPORT 응답 처리가 편집기 구동을 완료하는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:290
msgid "Failed to write full amount to stream"
msgstr "기록할 내용을 모두 기록하는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:376 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:170
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:211
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:194
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:236
#, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "'%s' REPORT는 아직 구현되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:383
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "file-revs 는 리비전정보를 가지고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:158
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "서버가 날짜 기반 명령을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:165
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "dated-rev 요청에 대한 서버의 응답이 올바르지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:122
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:109 ../libsvn_ra_svn/client.c:1728
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "기대하는 리비전번호 범위가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:112
msgid "Expected a valid revnum and path"
msgstr "정상적인 리비전번호와 경로가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:239
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "불완전한 잠금 데이터를 돌려 받았습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:333 ../libsvn_ra_serf/property.c:370
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2007
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "인식할 수 없는 인코딩: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:429 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:433
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:566
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "서버가 잠금 기능을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:196
msgid "Invalid creation date header value in response."
msgstr "응답 해더의 잘못된 생성 날짜 값"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:221
msgid "Invalid timeout value"
msgstr "잘못된 타임아웃 값"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:261 ../libsvn_ra_neon/lock.c:410
#, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'"
msgstr "URI '%s'(을)를 분석하는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:321 ../libsvn_ra_serf/locks.c:380
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:391 ../libsvn_ra_serf/locks.c:423
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "잠금 요청 실패: %d %s"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:425 ../libsvn_ra_serf/locks.c:719
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s'는 저장소안에서 잠겨있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:553
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "잠금 정보 얻기 오류"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:169 ../libsvn_ra_serf/log.c:228
#, c-format
msgid "Missing name attr in revprop element"
msgstr "revprop 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:459 ../libsvn_ra_serf/log.c:625
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1433
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "서버가 리비전 속성 수정을 지원하지 않는 오래된 버전입니다"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:223
#, c-format
msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
msgstr "프로토콜 오류: 서버에게 자동 병합을 하지 말도록 지시하였으나 서버에서 '%s'의 병합이 이루어졌다는 응답을 받았습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:232
#, c-format
msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
msgstr "내부 오류: MERGE 응답안에 DAV:response 개체에 대한 알 수 없는 상위개체(%d)가 있습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:247
#, c-format
msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr "프로토콜 오류: '%s' 에 대한 MERGE 응답이 요청한 모든 속성정보를 포함하고 있지 않습니다. (그리고, 커밋을 완료해야할 필요가 있습니다.)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:266 ../libsvn_ra_serf/merge.c:305
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "'%s'에 대한 MERGE 응답은 대상 ('%s')에 대한 하위가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:520
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "MERGE 속성 응답이 오류 상태를 포함하고 있습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:317
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr "OPTIONS 응답이 요청한 activity-collection-set 에 대한 것을 포함하고 있지 않습니다. 대개 URL이 WebDAV 가 활성화되지 않은 경우 발생합니다"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:439 ../libsvn_ra_serf/options.c:609
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "'%s'을/를 구현기능 '%s'에 대해 어떻게 처리해야할지 알 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:463 ../libsvn_ra_serf/options.c:633
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr "구현기능 '%s'에 대한 확인은 다음과 같습니다: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:609
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "라벨 '%s' (URL '%s')을 찾을 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:638
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource '%s'"
msgstr "'%s'은(는) 리소스 '%s' 내에 존재 하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:705
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon이 이해할 수 없는 URL 입니다: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:742
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "경로는 저장소의 일부가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:751
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "'%s'의 경로가 저장소의 HEAD 에서 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:807 ../libsvn_ra_neon/props.c:863
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "VCC 속성이 리소스내에서 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:876
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "relative-path 속성이 리소스에서 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:997
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "'DAV:baseline-collection' 은 꺼내온(baseline) 리소스에 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1016
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
msgstr "'%s'는 꺼내온(baseline) 리소스내에 존재 하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1240 ../libsvn_ra_serf/commit.c:985
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "적어도 하나의 속성이 변경에 실패하였습니다.: 저장소는 변경되지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:277
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr "선행하는 add-file 혹은 open-file 없이 apply-textdelta 요소를 만났습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:301
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr "선행하는 add-file 혹은 open-file 없이 close-file 요소를 만났습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:318
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "디렉토리를 연 적이 없는데도 불구하고 close-directory 요소를 만났습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:437 ../libsvn_ra_serf/replay.c:565
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "쓰기 오류: 예상치 못한 EOF"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:444
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "prop delete에 대해 cdata 내용을 만났습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:340
#, c-format
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
msgstr "토큰 \"%s\" (슬롯 \"%s\")(을)를 위한 PIN"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:541 ../libsvn_ra_serf/serf.c:279
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "잘못된 URL: 잘못된 문자가 프록시 포트 번호에 있습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:545 ../libsvn_ra_serf/serf.c:283
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "잘못된 URL: 포트 번호가 음수입니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:548 ../libsvn_ra_serf/serf.c:286
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "잘못된 URL: 프록시 포트 번호가 TCP 포트번호의 최대값인 65536를 넘어섭니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:562 ../libsvn_ra_serf/serf.c:261
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "잘못된 설정: 타임아웃 값에 잘못된 문자가 있습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:566 ../libsvn_ra_serf/serf.c:265
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "잘못된 설정: 타임아웃 값이 음수입니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:579
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "잘못된 설정: 디버그 마스크 값에 잘못된 문자가 있습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:604 ../libsvn_ra_serf/serf.c:121
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "잘못된 설정: 알 수 없는 http 인증 형식('%s')입니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:665
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
msgstr "Neon을 이용하여 WebDAV 프로토콜을 통해 저장소에 접근하는 모듈"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:745
#, c-format
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
msgstr "URL '%s'는 잘못된 포맷이거나 스키마, 호스트 혹은 경로가 누락되어 있습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:761
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "네트워크 소켓 초기화 실패"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:825
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL은 지원되지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:997 ../libsvn_ra_serf/util.c:265
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "잘못된 설정: 인증서 파일 '%s' 를 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1025
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
msgstr "잘못된 설정: PKCS#11 제공자 '%s'(을)를 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1181 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1016
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "UUID 속성이 대상이나 대상의 어떤 상위에서도 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1258
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
msgstr "지원되지 않는 ra_neon 용 RA 로더 버전(%d)입니다"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:234
msgid "The request response contained at least one error"
msgstr "요청이 적어도 하나의 에러를 포함하여 응답합니다"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:276
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
msgstr "응답이 부적합한 HTTP 상태 라인을 포함합니다"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:286
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': "
msgstr "%s 속성을 설정 중 오류 발생: "

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:585
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s of '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:601 ../libsvn_ra_serf/util.c:1829
#, c-format
msgid "Access to '%s' forbidden"
msgstr "'%s'의 접근이 금지되었습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:611 ../libsvn_ra_serf/util.c:1823
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "저장소가 영구히 '%s'로 옮겨졌습니다. svn switch --relocate를 사용하여 바꾸십시오"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:613 ../libsvn_ra_serf/util.c:1825
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "저장소가 잠시 '%s'로 옮겨졌습니다. svn switch --relocate를 사용하여 바꾸십시오"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:621
#, c-format
msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
msgstr "서버가 예기치 않은 리턴 값 (%d %s) 을 %s 을/를 '%s'에 요청한 것에 대한 응답으로 보냈습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:633
#, c-format
msgid "authorization failed: %s"
msgstr "인증에 실패하였습니다: %s"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:635
msgid "authorization failed"
msgstr "인증에 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:640
msgid "could not connect to server"
msgstr "서버에 접속할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:644
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "서버의 응답시간이 초과하였습니다"

#. ### This is a translation nightmare. Make sure to compose full strings
#. and mark those for translation.
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:659
#, c-format
msgid "%s: %s (%s://%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:779
msgid "General svn error from server"
msgstr "일반적인 서버 오류"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:988
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "요청 내용의 크기를 계산할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1152
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "%s 요청의 응답으로 잘못된 XML을 반환하였습니다. : %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1337
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "스풀링된 %s 요청에 대한 응답을 읽는데 오류가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:234
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:308
msgid "No Location header received"
msgstr "Location 헤더 수신되지 않음"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:439
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "디렉토리 '%s'가 너무 오래되었습니다; 업데이트 하세요"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:544 ../libsvn_repos/commit.c:443
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "경로 '%s'는 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:631
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr "파일 '%s'(은)는 업데이트 해야 합니다"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1208
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "수정된 파일을 쓰는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1332 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1410
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1342
#, c-format
msgid "POST request did not return transaction information"
msgstr "POST 요청이 트랜잭션 정보를 되돌리지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1382
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "OPTIONS 응답이 요청한 activity-collection-set 에 대한 것을 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1680
#, c-format
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d %s)"
msgstr "디렉토리 추가 실패: %s 을(를) %s 에 (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:233
#, c-format
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
msgstr "'%s'@'%ld'에서 로케이션 세그먼트 보고가 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:560
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "저장소에 대한 잘못된 URL"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:759
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "잠금해제 요청 실패: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:921
msgid "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "PROPFIND 응답이 요청한 baseline-collection 값을 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:932
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-name value"
msgstr "PROPFIND 응답이 요청한 version-name 값을 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1020 ../libsvn_ra_serf/update.c:1185
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1736
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "OPTIONS 응답이 요청한 checked-in 값을 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1061
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "PROPFIND 응답이 요청한 resourcetype 값을 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:218 ../libsvn_ra_serf/update.c:1281
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "대상 리비전 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:236
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "open-root 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:262
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "delete-entry 요소에서 attr 리비젼이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:288 ../libsvn_ra_serf/update.c:1299
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1335
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "open-directory 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:349 ../libsvn_ra_serf/update.c:1428
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "open-file 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:436 ../libsvn_ra_serf/update.c:1574
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1656
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "%s 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:864
#, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "replay REPORT(%d)(을)를 추출하지 못했습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:62
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "serf를 이용하여 WebDAV 프로토콜을 통해 저장소에 접근하는 모듈"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:304
#, c-format
msgid "Could not resolve proxy server '%s'"
msgstr "프록시 서버 '%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1086
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "ra_serf에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:853
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "GET 요청 실패: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2334
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "REPORT (%d) 검색 실패"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:645 ../libsvn_ra_serf/util.c:648
#, c-format
msgid "Error running context"
msgstr "컨텍스트 실행 중 오류 발생"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:913 ../libsvn_ra_serf/util.c:918
#, c-format
msgid "Malformed DAV:status CDATA '%s'"
msgstr "잘못된 DAV:status CDATA '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1244
#, c-format
msgid "XML parsing failed: (%d %s)"
msgstr "XML 파싱 실패: (%d %s)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1345
msgid ""
"No more credentials or we tried too many times.\n"
"Authentication failed"
msgstr ""
"더 이상의 인증 시도는 할 수 없습니다\n"
"인증에 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1368
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "프록시 인증에 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1442
#, c-format
msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)"
msgstr "서버로부터 EOF 를 너무 빨리 받았습니다 (http status=%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1471
#, c-format
msgid "Unspecified error message: %d %s"
msgstr "지정되지 않은 에러 메시지: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1715
msgid "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "PROPFIND 응답이 요청한 version-controlled-configuration 값을 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1836
#, c-format
msgid "'%s': no lock token available"
msgstr "'%s': 잠금 토큰이 여유분이 없습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:138
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "알 수 없는 호스트: '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:163
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "호스트 '%s'에 접속할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:201
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Prop diff 요소가 리스트 구조체가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:397
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "정의되지 않은 터널 스킴 '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:414
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "터널 스킴 %s 는 %s라는 환경 변수의 정의를 필요로 합니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:425
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "토큰 분리할 수 없는 명령 '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:456
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "자식 프로세스 오류: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:482
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "터널 생성 불가능"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:527
msgid "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
msgstr "SSH 접속 문제를 더 잘 디버깅하기 위해서는, 서브버전 환경설정 파일의 [tunnels] 섹션에서 ssh의 -q 옵션을 제거 하세요."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:545
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "잘못된 svn 저장소 URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:606
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "서버는 적어도 버전 %d 을/를 요구합니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:610
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "서버가 %d 버전이하만 지원합니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:618
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "pipelining 편집을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:657
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "너무 긴 저장소 루트가 지정되었습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:669
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr ""
"svn 네트워크 프로토콜을 사용하여 저장소에 접근하는 모듈\n"
"  - Cyrus SASL 인증 이용"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:673
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "svn 네트워크 프로토콜을 사용하여 저장소에 접근하는 모듈"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:885
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "서버가 저장소 루트를 전송하지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:960
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "서버는 커밋하는 동안 임의의 리비전 속성을 설정하는 것을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1048
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "파일 내용이 부분적으로 문자열이 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1140
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Dirlist 요소가 리스트 구조체가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1225
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Mergeinfo 요소가 리스트가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1422
msgid "Log entry not a list"
msgstr "로그 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1463
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "바뀐 경로 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1588
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "'stat'는 구현되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1648
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "get-locations는 구현되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1663
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Location 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1702
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "'get-location-segments'가 구현되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1718
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "Location segment 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1769
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "get-file-revs는 구현되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1793
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "리비전 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1810 ../libsvn_ra_svn/client.c:1840
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "문서의 차이 조각(text delta chunk)이 문자열이 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1852
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "get-file-revs 명령이 어떠한 리비전도 반환하지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1900
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "서버가 lock 명령을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1964
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "서버가 unlock 명령을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2062
msgid "Lock response not a list"
msgstr "lock 명령의 응답이 리스트가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2076
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "lock 명령에 대한 알 수 없는 상태"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2100
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "lock 명령의 응답에 대한 종료 표시를 수신하지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2190
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "unlock 명령의 응답이 리스트가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2204
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "unlock 명령에 대한 알 수 없는 상태"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2227
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "unlock 명령의 응답에 대한 종료 표시를 수신하지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2251 ../libsvn_ra_svn/client.c:2311
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "서버가 get-lock 명령을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2325
msgid "Lock element not a list"
msgstr "리스트가 아닌 개체를 잠급니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2368
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "서버가 replay 명령을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2399
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "서버가 replay-range 명령을 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2417
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "'revprops'를 기대했으나, '%s' 발견됨"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2434
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "커밋 재실행 중 오류 발생"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2498
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "get-deleted-rev'는 구현되지 않았습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2563
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "ra_svn에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:449 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:504
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "인증시도중 예상치 못한 서버 응답"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:177 ../svnserve/cyrus_auth.c:113
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "SASL 라이브러리를 초기화 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:831 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "서버 인증 오류 : %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:835
msgid "Can't get username or password"
msgstr "ID 혹은 비밀번호를 얻는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:134
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "성공했다는 편집 상태가 너무 빨리 반환 되었습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:467
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "편집 명령안에 잘못된 파일, 디렉토리 토큰이 있습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:694
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta 는 이미 활성화 되어있습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:716 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:734
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta 는 활성화 상태가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:829
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "'finish-replay' 명령은 replay 없이 수행할 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:920 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "알 수 없는 명령 '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 ../libsvn_subr/prompt.c:163
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "암호를 얻는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:117
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Capability 엔트리는 한 단어가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:577
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "문자열 길이가 최대값을 넘었습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:665
msgid "Too many nested items"
msgstr "경로의 깊이가 너무 깊습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:684
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "숫자가 최대값을 넘었습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:899
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Proplist 요소가 리스트 구조체가 아닙니다"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:937
msgid "Empty error list"
msgstr "비어 있는 오류 리스트"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:946 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:972
msgid "Malformed error list"
msgstr "잘못된 형식의 오류 리스트"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1000
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "명령의 응답안에 알 수 없는 상태 값 '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:78 ../libsvn_ra_svn/streams.c:157
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "소켓으로부터 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:170
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "소켓에 쓸 수 없습니다"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "소켓 시간 제한 값을 구할 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/commit.c:137
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "'%s'(이)가 오래되었습니다"

#: ../libsvn_repos/commit.c:222
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "소스 경로는 얻었으나 리비전을 얻을 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_repos/commit.c:255
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "원본 URL '%s'은(는) 외부 저장소와 연결되어 있습니다"

#: ../libsvn_repos/commit.c:572
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s)"
msgstr ""
"fulltext 결과에 대한 체크섬 불일치 오류\n"
"(%s):"

#: ../libsvn_repos/commit.c:617
msgid "(no error)"
msgstr "(오류없음)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:647
msgid "post-commit hook failed with no error message"
msgstr "post-commit 훅이 오류 메시지 없이 실패하였습니다"

#: ../libsvn_repos/commit.c:653
msgid "post-commit hook failed with no error message."
msgstr "post-commit 훅이 오류 메시지 없이 실패하였습니다."

#: ../libsvn_repos/commit.c:656
#, c-format
msgid "post commit FS processing had error '%s' and %s"
msgstr "커밋 이후 파일시스템 후처리 도중 '%s' 오류가 발생하였습니다. 그리고 '%s' "

#: ../libsvn_repos/commit.c:657 ../libsvn_repos/commit.c:666
msgid "(no error message)"
msgstr "(메시지 없는 오류)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:664
#, c-format
msgid "post commit FS processing had error '%s'."
msgstr "커밋 이후 파일시스템 후처리 오류 '%s'."

#: ../libsvn_repos/delta.c:191
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "수정하는 것의 루트를 열 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/delta.c:246
msgid "Invalid target path"
msgstr "대상 경로가 잘못되었습니다"

#: ../libsvn_repos/delta.c:250
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "'exclude'는 차이를 구하는 깊이 값으로 사용할 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/delta.c:276
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "잘못된 편집 오류; 적어도 하나의 경로가 디렉토리가 아니거나 소스가 존재하지않습니다"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:570 ../svnadmin/main.c:707
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* 덤프된 리비전 %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:576 ../svnadmin/main.c:713
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* 검토된 리비전 %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:584 ../svnadmin/main.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- 커밋한 리비전 %ld >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:590 ../svnadmin/main.c:759
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- 커밋한 새 리비전 %ld (원본 리비전 %ld에서 적재됨) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:603 ../svnadmin/main.c:772
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * 경로 편집중 : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:609 ../svnadmin/main.c:778
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * 경로 삭제중 : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:615 ../svnadmin/main.c:784
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * 경로 추가중 : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:621 ../svnadmin/main.c:790
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * 경로 변경중 : %s ..."

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:631 ../svnadmin/main.c:800
msgid " done.\n"
msgstr " 처리되었습니다.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:641 ../svnadmin/main.c:810
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< 새로운 트랜잭션 시작, 리비전 %ld에 기반함.\n"

#: ../libsvn_repos/deprecated.c:648 ../svnadmin/main.c:817
#, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr " '\\r'을 '%s'에서 제거중 ..."

#: ../libsvn_repos/dump.c:353
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"경고: 리비전 %ld 안에 있는 데이터를 참조하는 중입니다. 이것은 덤프된 버전\n"
"경고: (%ld)보다 더 오래된 것입니다. 이 덤프를 비어 있는 저장소안에 적재하는 것은\n"
"경고: 실패할 것입니다.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:457
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision (%ld).\n"
"WARNING: Loading this dump may result in invalid mergeinfo.\n"
msgstr "경고: 가장 오래된 덤프 리비전 (%ld)보다 앞선 리비전을 참조하는 병합정보입니다경고: 이 덤프는 유효하지 않은 병합정보로 로드될 수 있습니다.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:979 ../libsvn_repos/dump.c:1235
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "시작 리비전(%ld)이 끝 리비전(%ld) 보다 더 큰 값입니다"

#: ../libsvn_repos/dump.c:984 ../libsvn_repos/dump.c:1240
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "끝 리비전 %ld 는 잘못되었습니다. (가장 최신 리비전은 %ld 입니다)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1120
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained references to\n"
"WARNING: copy sources outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1131
msgid ""
"WARNING: The range of revisions dumped contained mergeinfo\n"
"WARNING: which reference revisions outside that range.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/dump.c:1188
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "노드 종류(%d)(이)가 '%s'에 대해 발견되었습니다"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:68 ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:859
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "커밋은 성공하였습니다만 post-commit 훅이 실패하였습니다"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:171
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "정상적인 속성 '%s'에 대한 저장공간이 저장소 인터페이스를 통해 접근할 수 없습니다.이는 클라이언트 버그일 수 있습니다"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:186
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr "UTF-8 로 인코딩 되어 있지 않은 속성 '%s'(은)는 허용되지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:196
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr "'%s' 속성에는 개행문자로 LF가 아닌 것을 사용할 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:330
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "쓰기 금지됨: 리비전 %ld에 대해서 전체를 읽을 수 있는 권한이 없습니다"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:507
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "'%s' 경로의 잠금을 풀수 없습니다. 인증된 사용자가 아닙니다"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:522
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "잠금 해제는 성공하였습니다만 post-commit 훅이 실패하였습니다"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:88
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "'%s' 훅이 성공했지만, 에러 출력을 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:103
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[출력된 에러는 기본 로캘에서 UTF-8으로 변환될 수 없습니다.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:108
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[출력된 에러를 읽을 수 없습니다.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:117
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr "'%s' 훅이 실패했습니다 (분명하게 빠져나가지 않았습니다: apr_exit_why_e 는 %d, 종료코드는 %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:126
msgid "Commit"
msgstr "커밋"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:128
msgid "Revprop change"
msgstr "리비전 속성 변경"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
msgid "Obliteration"
msgstr "완전 삭제"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:132
msgid "Lock"
msgstr "잠금"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 풀기"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:139
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "%s 훅이 실패했습니다 ( 종료코드 %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:143
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%s (은)는 %s 훅에 의해서 블럭되었습니다. (종료코드 %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:150
msgid " with output:\n"
msgstr " 출력:\n"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:156
msgid " with no output."
msgstr " 출력 없음"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:197
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "훅 '%s'에 대해 null stdout을 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:207
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "'%s' 훅을 수행하는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:220 ../libsvn_repos/hooks.c:229
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "표준 에러 파이프를 닫는데 오류가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:237
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "null 파일 닫기 오류가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:321
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "'%s' 훅을 수행하는데 실패하였습니다; 심볼릭 링크가 깨졌습니다"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:531
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"저장소가 리비전 속성을 바꿀 수 있지 못하도록 설정되었습니다.\n"
"pre-revprop-change 훅을 생성해달라고 관리자에게 문의 하십시오"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:630
msgid "Repository has not been enabled to accept obliteration"
msgstr "저장소가 완전삭제를 허용하지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:507
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "상대 소스 리비전 %ld 는 현재 저장소안에서 유효하지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:521
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
"to '%s' in rev based on r%ld"
msgstr ""
"복사 원본 체크섬 불일치 오류: 원본 '%s'@%ld\n"
"대상 '%s' 리비전 r%ld"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:573
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "포맷오류가 있는 덤프 스트림: 0번 리비전이 노드 레코드를 포함하고 있지 않아야합니다"

#: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:582
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "'%s'의 노드에 대해 알 수 없는 명령입니다"

#: ../libsvn_repos/load.c:53
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "덤프 스트림에서 데이터가 정상적으로 끝나지 않았습니다"

#: ../libsvn_repos/load.c:60
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "덤프 스트림의 포맷에 오류가 있습니다"

#: ../libsvn_repos/load.c:109
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "덤프 스트림이 잘못된 형태의 헤더를 포함하고 있습니다 (':' 없이) '%.20s'에서"

#: ../libsvn_repos/load.c:122
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "덤프 스트림이 잘못된 형태의 헤더를 포함하고 있습니다 (값없이) '%.20s'에서"

#: ../libsvn_repos/load.c:211
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "불완전한 혹은 종료되지 않은 속성 블럭"

#: ../libsvn_repos/load.c:359
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "쓰기 스트림의 비정상 종료가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_repos/load.c:388
#, c-format
msgid "Malformed dumpfile header '%s'"
msgstr "잘못된 덤프 파일 헤더 '%s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:395 ../libsvn_repos/load.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "지원되지 않는 덤프파일 버전: %d"

#: ../libsvn_repos/load.c:543
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "알 수 없는 레코드 타입이 발견되었습니다"

#: ../libsvn_repos/load.c:656
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "하위 블럭의 크기의 합이 전체 크기보다 큽니다"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:244
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s'는 파일 시스템에 없습니다"

#: ../libsvn_repos/replay.c:433
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "파일 시스템내의 '%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:196
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "문자열의 길이(%%%s)가 읽기에 충분하지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:257
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "depth(%c)는 원본 경로 '%s'에 대해 올바르지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:850
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "경로 '%s'은(는) 저장소에 없습니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1218
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "수정 명령의 루트를 열 수 있는 권한을 얻지 못하였습니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1235
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "목적지 경로 '%s'(이)가 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1243
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "디렉토리를 치환할 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1286
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "최상위 작업사본 경로에 대한 잘못된 명령입니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1301
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "대상이 없는 두 개의 최상의 보고서"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1359
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "지원하지 않는 report depth '%s'입니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1387
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "링크에 대해서는 'exclude' depth를 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1447
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "요구된 깊이 'exclude'는 지원되지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/repos.c:200
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 비어 있지 않습니다"

#: ../libsvn_repos/repos.c:246
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "DB 로그의 잠금 파일 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:264
msgid "Creating db lock file"
msgstr "DB 잠금 파일 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:274
msgid "Creating lock dir"
msgstr "잠금 파일용 디렉토리 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:303
msgid "Creating hook directory"
msgstr "훅 디렉토리 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:379
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "start-commit 훅 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:469
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "post-commit 훅 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:545
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "pre-revprop-change 훅을 생성하는 중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:620
msgid "Creating pre-obliterate hook"
msgstr "pre-obliterate 훅 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:853
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "post-commit 훅 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1039
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "post-revprop-change 훅을 생성하는 중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1098
msgid "Creating post-obliterate hook"
msgstr "post-obliterate 훅 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1109
msgid "Creating conf directory"
msgstr "conf 디렉토리 생성중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1178
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "svnserve.conf 파일 생성하는 중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1196
msgid "Creating passwd file"
msgstr "passwd 파일 생성하는 중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1238
msgid "Creating authz file"
msgstr "authz 파일 생성하는 중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1273
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "최상위 디렉토리를 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1285
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "DAV 샌드박스 디렉토리 생성하는 중"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1354
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "DB 잠금 파일 열기 실패"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1398
#, c-format
msgid "'%s' is an existing repository"
msgstr "'%s'은(는) 존재하는 저장소 입니다"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1402
#, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "'%s'(은)는 존재하는 저장소 루트 '%s'의 하위에 있습니다"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1410
msgid "Repository creation failed"
msgstr "저장소 생성 실패"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1491
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "예상되는 파일시스템 포맷 '%d' 또는 '%d'; 발견된 포맷 '%d'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1719
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "알 수 없는 capability '%s'"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:71
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "리비젼 %ld 에서 time을 발견 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:205 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:320
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "잘못된 시작 리비전 %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:513
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "읽을 수 없는 경로 발생; 접근 거부되었습니다"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1107
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "'%s'은(는) 리비전 %ld에서 파일이 아닙니다"

#: ../libsvn_subr/auth.c:186
#, c-format
msgid "No provider registered for '%s' credentials"
msgstr "'%s' 인증정보에 대해 공급자가 등록되지 않았습니다."

#: ../libsvn_subr/auth.c:607
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "잘못된 설정: 알 수 없는 비밀번호 저장 방식 '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:177 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:435
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "캐시 뮤텍스 잠금 불가능"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:195 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:455
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "캐시 뮤텍스 해제 불가능"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:527 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:995
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "캐시 뮤텍스 생성 실패"

#. We are OOM. There is no need to proceed with "half a cache".
#.
#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:970
#, c-format
msgid "OOM"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:999
#, c-format
msgid "APR doesn't support threads"
msgstr "APR은 쓰레드를 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1427
msgid "Can't iterate a membuffer-based cache"
msgstr "membuffer-based 캐시를 순회할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:160 ../libsvn_subr/cache-memcache.c:251
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "읽기 도중에 알 수 없는 memcached 오류"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:212
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "쓰기 도중에 알 수 없는 memcached 오류"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:270
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "memcache로 된 캐시를 순회할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:347
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "memcache 서버 '%s'의 구문 분석 실패"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:355
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "Scope이 memcache 서버 '%s'에 대해 지원되지 않습니다"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:363
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "memcache 서버 '%s'의 호스트와 포트를 명시해야 합니다"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:382
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "memcache 서버를 생성하는 중 알 수 없는 오류"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:390
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "서버를 memcache에 추가하는 중 알 수 없는 오류"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "apr_memcache_t를 생성하는 중 알 수 없는 오류"

#: ../libsvn_subr/checksum.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"   기대값:  %s\n"
"   실제값:  %s\n"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:599
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "명령행 인자 초기화 실패"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:681
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "--config-option 인자의 문법이 잘못되었습니다"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:708
#, c-format
msgid "Unrecognized file in argument of %s"
msgstr "%s의 인자 중 알수 없는 파일"

#: ../libsvn_subr/config.c:677
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "구성 오류: 잘못된 부울리안 값입니다. '%s' ('[%s] %s')"

#: ../libsvn_subr/config.c:684
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "구성 오류: 잘못된 부울리안 값입니다. ('[%s] %s')"

#: ../libsvn_subr/config.c:967
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "구성 오류: 잘못된 정수 값입니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "인증 파일을 읽는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:100
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "'%s'의 구문 분석 실패"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:125
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "인증 파일을 지정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:136
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "인증 파일을 기록하는데 실패하였습니다"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:140
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "'%s'에 해시 쓰기 오류"

#: ../libsvn_subr/date.c:209
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "현재 날짜를 조작할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/date.c:283 ../libsvn_subr/date.c:291
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "요청 시간을 계산할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "시간을 확장할 수 없음"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:365 ../libsvn_subr/opt.c:300
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"옵션:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:441 ../libsvn_subr/opt.c:407
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": 알 수 없는 명령입니다.\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:588 ../libsvn_subr/opt.c:1109
#: ../svnrdump/svnrdump.c:478
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "사용법은 '%s help'를 통해 볼 수 있습니다.\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:961
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1635
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "절대 경로를 결정할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2296
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "로컬 URL '%s' 은/는 'file://' 로 시작하지 않습니다"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2375
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "로컬 URL '%s' 은/는 호스트 이름만 있으며 경로가 없습니다"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2389
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "로컬 URL '%s' 에 지원하지 않는 호스트이름이 있습니다"

#: ../libsvn_subr/dso.c:64
#, c-format
msgid "Can't create DSO mutex"
msgstr "DSO 뮤텍스를 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/dso.c:83
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "DSO 뮤텍스를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/dso.c:97 ../libsvn_subr/dso.c:123 ../libsvn_subr/dso.c:138
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "DSO 뮤텍스를 해제할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/error.c:472
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "APR로부터 문자열을 재조합할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/error.c:572
#, c-format
msgid "%swarning: W%06d: %s\n"
msgstr "%s경고: W%06d: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:632
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "파일 '%s'의 %d 행: assertion failed (%s)"

#: ../libsvn_subr/error.c:636
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr "파일 '%s'의 %d 행: 내부 오동작"

#: ../libsvn_subr/io.c:199
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "디렉토리 '%s'에 있는 엔트리들을 UTF8으로 바꾸지 못하였습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:259
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "경로를 확인할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:487 ../libsvn_subr/io.c:3987
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "열 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:513 ../libsvn_subr/io.c:599
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "이름을 만들 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:586
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "심볼릭 링크 '%s'(을)를 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:603 ../libsvn_subr/io.c:636 ../libsvn_subr/io.c:664
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 심볼릭 링크가 지원되지 않습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:626
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "링크의 내용을 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:684
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "임시 디렉토리를 찾을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:803
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을/를 '%s' 로 복사할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:846 ../libsvn_subr/io.c:868 ../libsvn_subr/io.c:914
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "'%s'에 권한을 설정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:864 ../libsvn_subr/io.c:4025
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "파일 이름을 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:938
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을/를 '%s'에 추가할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:972
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "원본 '%s'은 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:978
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "대상 '%s'은 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:984
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "대상 '%s' 는 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1055 ../libsvn_subr/io.c:2285
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "디렉토리를 읽을 수 없습니다 '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1060 ../libsvn_subr/io.c:2290 ../libsvn_subr/io.c:3610
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "디렉토리를 닫을 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1088
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "디렉토리 '%s'을/를 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1158
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "'%s' 에 접근 시각 설정을 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1434 ../libsvn_subr/io.c:1541
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에 대해 권한을 변경할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1707
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "파일 '%s'에 읽기 전용 속성을 설정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1739
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "파일 '%s'에 읽기/쓰기 속성을 설정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1783
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "프로세스의 UID를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1870
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "파일 '%s' 에 대한 공유 잠금기능을 걸 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1908
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "파일을 플러시할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1909
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "스트림을 플러시 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:1921 ../libsvn_subr/io.c:1938
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "디스크에 파일을 플러시할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:2030 ../libsvn_subr/prompt.c:102 ../svnserve/main.c:669
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "표준입력을 열 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:2050
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "표준 입력으로부터 읽는 것은 현재 지원하지 않습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:2107
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "파일을 제거할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2192
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "제거할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2390
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "프로세스 속성을 생성할 수 없습니다. %s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2396
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "'%s' cmdtype을 처리할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:2408
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "프로세스에 디렉토리를 설정할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2421
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "자식 프로세스의 입력파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2428
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "자식 프로세스의 출력파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2435
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "자식 프로세스의 오류파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2449
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "오류 처리기를 위한 자식 프로세스의 오류파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2455
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr " 프로세스 '%s'의 에러 핸들러를 등록할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:2477
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "프로세스 '%s'을/를 시작할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:2501
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "프로세스 '%s'을/를 기다리던 중 에러 발생"

#: ../libsvn_subr/io.c:2509
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "프로세스 '%s' 실패함 (종료이유 %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2516
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "프로세스 '%s' 오류 종료 코드 %d 반환함"

#: ../libsvn_subr/io.c:2623
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' 가 %d 을/를 반환합니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:2744
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' 실행 중 오류:  종료코드는 %d, 인자는:\n"
"디렉토리 명 '%s':\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:2884
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "non-file '%s'의 MIME 타입을 탐지할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:2965
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "file '%s' 를 열 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3001
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3002
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "스트림을 닫을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3012 ../libsvn_subr/io.c:3047 ../libsvn_subr/io.c:3073
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3013 ../libsvn_subr/io.c:3048 ../libsvn_subr/io.c:3074
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3023
#, c-format
msgid "Can't write file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 저장할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3024
#, c-format
msgid "Can't write stream"
msgstr "스트림을 쓸 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3035
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "파일 '%s' 로부터 속성 정보를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3036
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "스트림으로부터 속성 정보를 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3085
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에 위치 포이터를 설정 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3086
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "스트림에 위치 포인터를 설정 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3097 ../libsvn_subr/io.c:3131
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "파일 '%s'에 쓸 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3098 ../libsvn_subr/io.c:3132
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "스트림에 쓸 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3167
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "파일 '%s'(을)를 자를 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3168
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "스트림을 자를 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3208
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "파일 '%s'의 길이 행을 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3212
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "스트림에서 길이 행을 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3231 ../svn/util.c:422 ../svn/util.c:437
#: ../svn/util.c:471
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "'%s' 의 stat을 볼 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3266
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을/를 '%s' 로 이동 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3347
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "디렉토리 '%s'을/를 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3370
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "디렉토리 '%s'을/를 숨길 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3430 ../libsvn_subr/io.c:3546
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3470
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "디렉토리 '%s'을/를 제거할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3488
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "디렉토리를 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3565
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "'%s'에서 디렉토리 엔트리를 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3691
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "디렉토리 '%s'를 체크할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3753
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "'%s'을/를 읽습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3772
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "'%s'의 첫번째 줄은 숫자가 아닌 것을 포함하고 있습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3906
#, c-format
msgid "Can't create temporary file from template '%s'"
msgstr "템플릿 '%s'으로부터 임시 파일을 만들 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:3997
#, c-format
msgid "Can't set aside '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 잠시 피해 놓을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/io.c:4009
#, c-format
msgid "Unable to make name in '%s'"
msgstr "'%s'에 파일을 생성할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:46
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "'%s'에 잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:58
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "'%s'에 음수로 된 리비전 번호가 지정되었습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:97 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:600
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "경로이름이 ':'으로 끝나지 않습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:100
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "경로이름은 ':'로 시작할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:491
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "'%s'에 대한 병합정보가 비어 있는 리비전 구간에 매핑되어 있습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:505
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "잘못된 문자 '%c'(이)가 리비전 목록에 있습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:513
#, c-format
msgid "Invalid revision number '0' found in range list"
msgstr "잘못된 리비전 번호 '0'이 구간 목록에서 발견되었습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:524
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "역리비전 구간 '%ld-%ld'을 파싱할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:529
#, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "구간(%ld-%ld)을 시작 리비전과 끝 리비전으로 분석할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:566 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:573
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "잘못된 문자 '%c'(이)가 구간 목록에 있습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:580
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "구간 목록을 분석이 개행을 만나기 전에 종료되었습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:608
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "'%s' 내 구간 목록에서 라인의 끝을 찾을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:639
#, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "상속된 속성이 다른 리비전 구간 '%s'와 '%s'의 겹친 리비전 구간을 분석할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:703
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "'%s'(을)를 병합정보로 인식할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1918
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr "NULL mergeinfo 카탈로그\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1923
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr "empty mergeinfo 카탈로그\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1956
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr "NULL mergeinfo\n"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1961
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr "empty mergeinfo\n"

#: ../libsvn_subr/nls.c:90
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "문자열을 UCS-2로 변환할 수 없습니다: '%s'"

#: ../libsvn_subr/nls.c:97
msgid "Can't get module file name"
msgstr "모듈 파일 이름을 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/nls.c:112
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "모듈 경로를 UCS-2에서 UTF-8로 변환할 수 없습니다: '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:187
msgid " ARG"
msgstr " ARG"

#: ../libsvn_subr/opt.c:322
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"글로벌 옵션:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:770
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "구문 오류 분석 리비젼 '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:907
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "리비전 속성 쌍이 비어있습니다"

#: ../libsvn_subr/opt.c:927 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:207
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "'%s'는 올바른 subversion 속성 이름이 아닙니다"

#: ../libsvn_subr/opt.c:964
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr "'%s'은(는) 펙리비전입니다. '%s@'로 시도해보시겠습니까?"

#: ../libsvn_subr/opt.c:996
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL '%s'는 '..' 요소를 포함합니다"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1029
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "'%s' 사항을 해결 중 에러 발생하였습니다"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1048
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, 버젼 %s\n"
"    %s, %s에 컴파일 됨\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:1051
msgid ""
"Copyright (C) 2011 The Apache Software Foundation.\n"
"This software consists of contributions made by many people;\n"
"see the NOTICE file for more information.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2011 The Apache Software Foundation.\n"
"이 소프트웨어는 많은 사람들의 공헌으로 이루어졌습니다;\n"
"NOTICE 파일을 참고하시면 보다 많은 정보를 얻으실 수 있습니다.\n"
"Subversion은 오픈 소스 소프트웨어입니다 http://subversion.apache.org/ 를 방문하세요\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/path.c:1090
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "경로에 대한 기본 인코딩을 결정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/path.c:1200
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "잘못된 제어 문자 '0x%02x'가 경로 '%s'에 있습니다"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:120 ../libsvn_subr/prompt.c:124
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "표준입력에서 읽을 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:183
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "인증 영역(realm): %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:209 ../libsvn_subr/prompt.c:232
msgid "Username: "
msgstr "사용자명:"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:211
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "'%s'의 암호:"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:254
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "'%s' 서버의 인증서 검증 실패:\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - 인증서가 신뢰할만한 기관에서 발급된 것이 아닙니다.\n"
"   인증서의 핑거프린트를 이용하여 수동으로 검증하십시오\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:267
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - 인증서의 호스트명이 일치하지 않습니다.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:273
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - 인증서의 유효기간이 아직되지 않았습니다.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:279
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - 인증서의 유효기간이 지났습니다.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:285
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - 인증서에서 알 수 없는 오류가 발생하였습니다.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:290
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"인증서 정보:\n"
" - 호스트 이름: %s\n"
" - 유효기간: %s ~ %s\n"
" - 발급자: %s\n"
" - 핑거프린트: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:305
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)거부, (T)임시 승인, (P)영구 승인 중 하나를 선택하세요:"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:309
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)거부, (T)임시 승인"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:349
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "클라이언트 인증서 파일:"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:373
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "패스프레이즈 '%s':"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:421
msgid "yes"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:422
msgid "y"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:427
msgid "no"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:428
msgid "n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:434
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "'yes' 또는 'no'를 입력해주세요: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:448
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "비밀번호를 평문으로 저장하겠습니까 (yes/no)?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:450
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"주의! 인증정보 영역:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"에 대한 당신의 비밀번호는 디스크에 암호화되어 저장되지 않습니다.\n"
"가능하면, 비밀번호를 암호화하여 저장하도록 설정을 바꾸십시오.\n"
"자세한 것은 문서를 참조하세요.\n"
"\n"
"이 주의 문구를 다음에 보이지 않게 하려면, 'store-plaintext-passwords'의\n"
"설정을 'yes' 혹은 'no'로 지정하면 됩니다. 설정 파일은 다음과 같습니다.\n"
"'%s'\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:477
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "암호문구(passphrase)를 평문으로 저장하겠습니까 (yes/no)?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"주의! 인증정보 영역:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"에 대한 당신의 암호문구는 디스크에 암호화되어 저장되지 않습니다.\n"
"가능하면, 비밀번호를 암호화하여 저장하도록 설정을 바꾸십시오.\n"
"자세한 것은 문서를 참조하세요.\n"
"\n"
"이 주의 문구를 다음에 보이지 않게 하려면, 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext'의\n"
"설정을 'yes' 혹은 'no'로 지정하면 됩니다. 설정 파일은 다음과 같습니다.\n"
"'%s'\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:525
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "'%s'의 GNOME 키 링 암호: "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:446
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:296
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "구성 오류: 옵션 '%s'에대한 잘못된 값 '%s'이 지정되었습니다"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:196
msgid "Expected database row missing"
msgstr "기대한 데이터베이스 row가 발견되지 않음"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:197
msgid "Extra database row found"
msgstr "추가적인 데이터베이스 row 발견"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:706
#, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "스키마 포맷 %d (을)를 인식할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:722
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite는 %s 용으로 컴파일되었습니다, 하지만 %s 와 함께 실행됩니다"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:734
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "SQLite는 thread-safe 모드로 컴피일되어 실행하여야 합니다"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:743
msgid "Could not configure SQLite"
msgstr "SQLite를 설정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:745
msgid "Could not initialize SQLite"
msgstr "SQLite를 초기화 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:753
msgid "Could not initialize SQLite shared cache"
msgstr "SQLite의 공유 캐시를 초기화 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:1116
#, c-format
msgid "SQLite hotcopy failed for %s"
msgstr "SQLite의 %s에 대한 hotcopy가 실패하였습니다."

#: ../libsvn_subr/subst.c:1762 ../libsvn_wc/props.c:2007
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "파일 '%s' 은 일치하지 않는 개행문자를 포함하고 있습니다"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:730 ../libsvn_subr/svn_string.c:774
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' into a number"
msgstr "'%s'을(를) 숫자로 변환할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:736
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%llu, %llu]'"
msgstr "'%s'는 '[%llu, %llu]'의 범위를 벗어난 수 입니다"

#: ../libsvn_subr/svn_string.c:780
#, c-format
msgid "Number '%s' is out of range '[%lld, %lld]'"
msgstr "'%s'는 '[%lld, %lld]'의 범위를 벗어난 수 입니다"

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:85
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%Y-%m-%d, %a)"

#: ../libsvn_subr/token.c:66
#, c-format
msgid "Token '%s' is unrecognized"
msgstr "'%s'은(는) 인식 불가능한 토큰입니다"

#: ../libsvn_subr/utf.c:190
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "문자변환용 뮤텍스를 잠글 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/utf.c:208 ../libsvn_subr/utf.c:304
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "문자변환용 뮤텍스를 해제할 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/utf.c:262
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "기본 인코딩에서 '%s'(으)로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/utf.c:266
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "'%s'에서 기본 인코딩으로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/utf.c:270
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다"

#: ../libsvn_subr/utf.c:499
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "기본 인코딩에서 '%s'(으)로 문자열을 변환할 수 없습니다:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:503
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "'%s'에서 기본 인코딩으로 문자열을 변환할 수 없습니다:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:507
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 문자열을 변환할 수 없습니다:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:552
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr ""
"안전한 데이터:\n"
"\"%s\"\n"
"아스키 아닌 값(%d)이 따라 왔습니다: UTF-8과 상호 변환이 불가능합니다"

#: ../libsvn_subr/utf.c:560
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "ASCII가 아닌 (코드 %d) 문자가 발견되었으며, UTF-8과 상호 변환이 불가능합니다"

#: ../libsvn_subr/utf.c:605
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"유효한 UTF-8 데이터\n"
"(hex:%s)\n"
"뒤에 잘못된 UTF-8 문자열이 발견되었습니다.\n"
"(hex:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:55
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME 타입 '%s'에 미디어 타입이 비어 있습니다"

#: ../libsvn_subr/validate.c:60
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME 타입 '%s'이  '/'를 포함하고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_subr/validate.c:72
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "MIME 타입 '%s'가 잘못된 문자 '%c'(을)를 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_subr/version.c:87
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "'%s'의 버젼이 일치하지 않습니다: 발견된 버젼 %d.%d.%d%s, 기대 버젼 %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/xml.c:415
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "잘못된 XML: %s (줄 번호 %ld)"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:114
#, c-format
msgid "The existing node '%s' can not be restored."
msgstr "존재하는 노드 '%s'은(는) 복원될 수 없습니다."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:141
#, c-format
msgid "The node '%s' can not be restored."
msgstr "노드 '%s'은(는) 복원될 수 없습니다."

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:724
#, c-format
msgid "Can't retrieve base revision for %s"
msgstr "'%s'의 베이스 리비전을 가져올 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:989
msgid "Error aborting report"
msgstr "보고 중지 실패"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1266
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'"
msgstr "'%s' text base의 체크섬 불일치 오류가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1275
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "커밋을 위해 '%s'을(를) 준비 중"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:105
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s'는 올바른 관리 디렉토리 이름이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:208
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine text"
msgstr "노드 '%s'은(는) 원본 text가 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:234
#, c-format
msgid "Node '%s' has no pristine base text"
msgstr "노드 '%s'은(는) 원본 base text가 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:259
#, c-format
msgid "File '%s' has no text base"
msgstr "파일 '%s' 은 텍스트 베이스를 가지고 있지 않습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:286
#, c-format
msgid "Base node of '%s' is not a file"
msgstr "'%s'의 베이스 노드는 파일이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:322
#, c-format
msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file"
msgstr "원본 내용을 얻을 수 있는 것은 파일에서 입니다; '%s'은(는) 파일이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:348
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already committed"
msgstr "'%s'이(가) 삭제되어 원본 내용을 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:356
#, c-format
msgid "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status"
msgstr "'%s'의 상태가 예측되지 않아 원본 내용을 얻을 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:637
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "리비젼 %ld은 존재하는 리비젼 %ld 과 '%s'에서 일치하지 않습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:683
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "URL '%s'은 '%s'에 존재하는 URL '%s'과 일치하지 않습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:620
#, c-format
msgid "'%s' cannot be deleted"
msgstr "'%s'는 삭제될 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:790 ../libsvn_wc/update_editor.c:5425
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'"
msgstr "'%s'를 추가하던 중, 상위 디렉토리의 엔트리를 발견할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:799 ../libsvn_wc/update_editor.c:5419
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "삭제가 예정된 상위 디렉토리에 '%s'를 추가할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:806 ../libsvn_wc/update_editor.c:5432
#, c-format
msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node"
msgstr "디렉토리가 아닌 노드에 '%s'을(를) 추가할 수는 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:865
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "'%s'를 예약된 이름으로는 추가할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1042
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URL '%s'은(는) 상위 디렉토리와 다른 저장소입니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1060
#, c-format
msgid "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'."
msgstr "'%s'은(는) 작업사본의 저장소 '%s' (uuid '%s)가 달라, 저장소 '%s' (uuid '%s')에 추가할 수가 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1074
#, c-format
msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'"
msgstr "'%s'는 URL '%s'에 저장되어 있으므로 추가할 수 없으며, '%s'에 저장된 데이터만 추가 가능합니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1307
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' with this depth, as that requires reverting '%s'."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "'%s'는 버전관리 대상이 아니므로 되돌릴 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1439
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "'%s'를 복원할 수 없습니다: 지원하지 않는 엔트리 노드 종류입니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1454
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "'%s'를 복원할 수 없습니다: 작업 사본에서 지원하지 않는 노드 종류입니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1779
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "파일 '%s'는 로컬에서 수정되었습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2081
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "'%s'(은)는 디렉토리이므로 더 이상 변경 목록에 들어 갈 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2150
#, c-format
msgid "Can't add a file external to '%s' as it is not a file in repository '%s'."
msgstr "'%s'에 있는 외부 파일을 작업 사본에 삽입할 수 없습니다. 경로가 다른 '%s'에 저장소가 있기 때문입니다."

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:58
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s'는 작업 사본 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/cleanup.c:64
msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier"
msgstr "예전 로그 형식입니다. 버전 1.6 또는 그 이전 버전의 Subversion을 사용해 주세요"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:299
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "잘못된 'conflict_result' 인자"

#: ../libsvn_wc/conflicts.c:409
#, c-format
msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr "트리 충돌은 'working' 상태로만 해결 가능합니다; '%s'(으)로는 해결할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/copy.c:78
#, c-format
msgid "Source '%s' is unexpected kind"
msgstr "원본 '%s'은(는) 알 수 없는 종류입니다"

#: ../libsvn_wc/copy.c:388
#, c-format
msgid "cannot handle node kind for '%s'"
msgstr "'%s'은(는) 처리할 수 없는 노드 종류입니다"

#: ../libsvn_wc/copy.c:539
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "'%s'에 목사할 수 없습니다. 원본이 저장소 '%s'에 있지 않고 '%s'에 있습니다"

#: ../libsvn_wc/copy.c:547
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "삭제가 예정된 상위 디렉토리에 '%s'를 추가할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/copy.c:576
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control but is excluded."
msgstr "'%s'는 버젼 관리 대상입니다만 제외되었습니다."

#: ../libsvn_wc/copy.c:591
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "버전 관리되고 있는 항목 '%s'는 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_wc/copy.c:607
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s'는 이미 존재하며 방해가 됩니다"

#: ../libsvn_wc/crop.c:224
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root"
msgstr "'%s'은(는) 제외할 수 없습니다: 작업사본의 root입니다"

#: ../libsvn_wc/crop.c:232
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path"
msgstr "'%s'은(는) 제외할 수 없습니다: 변환된(switched) 경로입니다"

#: ../libsvn_wc/crop.c:256
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "'%s'은(는) 제외할 수 없습니다: 저장소에 추가될 예정므로 먼저 커밋을 하십시오"

#: ../libsvn_wc/crop.c:263
#, c-format
msgid "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit instead"
msgstr "'%s'은(는) 제외할 수 없습니다: 저장소에서 제거될 예정므로 먼저 커밋을 하십시오"

#: ../libsvn_wc/crop.c:333
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "depth를 제한해야 작업사본을 제거할 수 있습니다"

#: ../libsvn_wc/crop.c:348
msgid "Can only crop directories"
msgstr "디렉토리만 제거할 수 있습니다"

#: ../libsvn_wc/crop.c:359
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "'%s'을(를) 잘라낼 수 없습니다: 저장소에서 제거될 예정이므로, 먼저 커밋하십시오"

#: ../libsvn_wc/crop.c:366
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead"
msgstr "'%s'을(를) 잘라낼 수 없습니다: 저장소에서 추가될 예정이므로, 먼저 커밋하십시오"

#: ../libsvn_wc/deprecated.c:2052
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "예기치 않은 발견 '%s': 경로는 'missing' 표시가 되어 있습니다"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1032
#, c-format
msgid "'%s' is not a versioned working copy"
msgstr "'%s' 은(는) 버전관리되는 작업 사본이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1278
#, c-format
msgid "Admin area of '%s' is missing"
msgstr "'%s'의 관리 영역이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1298
#, c-format
msgid "'%s' is not of the right kind"
msgstr "'%s'은 올바른 종류가 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1764
#, c-format
msgid "No copyfrom URL for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 복사 원본 URL이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2174
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "디릭토리 '%s'에 기본 엔트리가 없습니다"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2359
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "'%s' 디렉토리는 THIS_DIR 항목이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2542 ../libsvn_wc/node.c:792
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' 은/는 인식 불가능한 노드 종류입니다"

#: ../libsvn_wc/lock.c:504
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "경로 '%s'는 '%s'에서 끝나며, 이는 지원하지 않은 동작입니다"

#: ../libsvn_wc/lock.c:807 ../libsvn_wc/wc_db.c:8048
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "작업사본 '%s'은/는 잠겨 있습니다"

#: ../libsvn_wc/lock.c:951
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "경로가 존재하는지 확인할 수 없습니다. '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:971
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "URL('%s')은 파일입니다. 디렉토리를 지정하세요"

#: ../libsvn_wc/lock.c:981
#, c-format
msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'"
msgstr "디렉토리가 아닌 '%s'에 대해서 접근 권한을 얻을 수가 없습니다"

#: ../libsvn_wc/lock.c:990
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "디렉토리 '%s'가 없습니다"

#: ../libsvn_wc/lock.c:998
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "작업사본 '%s'은/는 잠겨 있지 않습니다"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1459
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "'%s'에 쓰기 잠금이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1555 ../libsvn_wc/lock.c:1606
#, c-format
msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'."
msgstr "'%s'은(는) 디렉토리가 아니므로 잠글 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/merge.c:866 ../libsvn_wc/merge.c:1166
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "충돌 처리 함수 API 위반: 반환값이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/merge.c:1202
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "충돌 처리 함수 API 위반: 병합된 파일 내용이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:122
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "잘못된 이스케이프 시퀀스"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:129
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "잘못 이스케이프된 문자"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:147 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:176
#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:240 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:252
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "기대하지 않은 entry의 끝을 만남"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:202
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "엔트리가 적절한 경로명('%s')이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:274
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "필드 '%s'에 잘못된 값입니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:346
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr "외부 경로 '%s'에서 예상치 못한 \\0을 발견하였습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:390
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "잘못된 파일 리비전 종류 %d가 경로 '%s'에서 발견되었습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:488 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:842
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 노드 종류를 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:509 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:822
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "엔트리 '%s'에 유효하지 않은 저장소 루트가 있습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:530 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:867
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value"
msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 'schedule' 값을 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:680
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value"
msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 'depth' 값을 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:731
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 값 '%s'를 갖고 있습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1084
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML 파서가 '%s'에 실패했습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1140
msgid "Missing default entry"
msgstr "기본 엔트리가 빠졌습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1145
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "기본 엔트리에 리비젼 넘버가 없습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1150
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "기본 엔트리게 URL 이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "'%s'의 엔트리에 잘못된 버전이 들어 있는 행이 있습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1246
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "엔트리 종결 태그가 빠졌습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1249
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "엔트리 종결 태그가 잘못되었습니다"

#: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1253
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "엔트리 %d가 '%s' 엔트리 파일에서 잘 못 되었습니다:"

#: ../libsvn_wc/props.c:283
#, c-format
msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'."
msgstr "속성 '%s' 은(는) '%s'에 병합될 수 없습니다."

#: ../libsvn_wc/props.c:427
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"새로운 속성 '%s'를 값 '%s'에 추가하려고  하지만,\n"
"이미 value '%s'에 속성이 존재합니다. "

#: ../libsvn_wc/props.c:437
#, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"새로운 속성 '%s'(값 '%s')(을)를 추가하렵니다만,\n"
"이미 작업사본에서 이미 삭제되었습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:451
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"속성 '%s'(값 '%s')(을)를 삭제하렵니다만,\n"
"작업사본에 '%s'(으)로 추가되어 있는 상태입니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:468
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"속성 '%s'(값 '%s')(을)를 삭제하렵니다만,\n"
"작업사본이 '%s'에서 '%s'로 수정되어 있는 상태입니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:479
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but property with value '%s' is locally deleted."
msgstr ""
"속성 '%s'(값 '%s')(을)를 삭제하렵니다만,\n"
"작업사본에 '%s'이던 값이 이미 삭제된 상태입니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:491
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s',\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr ""
"속성 '%s'(값 '%s')(을)를 삭제하렵니다만,\n"
"작업 사본의 값은 '%s'입니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:510
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"속성 '%s'를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n"
"이미 값 '%s'에 속성이 존재합니다. "

#: ../libsvn_wc/props.c:519
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"속성 '%s'(을)를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n"
"작업 사본 값이 '%s'에서 '%s'로 수정되어 있는 상태입니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:527
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"속성 '%s'를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n"
"이미 작업사본에서 이미 삭제되었습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:533
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"속성 '%s'(을)를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n"
"값 '%s'(으)로 추가되어 있는 상태입니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:540
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"속성 '%s'를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n"
"그 속성은 존재 하지 않습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:874
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr "충돌 처리 함수 API 위반: 반환값이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:914
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr "충돌 처리 함수 API 위반: 병합된 파일 내용이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:1814 ../libsvn_wc/props.c:2065
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "속성 '%s'는 엔트리 속성입니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:1861 ../libsvn_wc/props.c:1868
msgid "Failed to load properties"
msgstr "속성을 로드하는 데 실패했습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:1910
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "속성('%s')을 디렉토리('%s')에  설정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:1918
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "속성('%s')을 파일('%s')에 설정할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:1924
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:1988
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "파일 '%s'는 바이너리 MIME 타입 속성을 갖고 있습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:2057
#, c-format
msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties."
msgstr "'%s'에 속성을 설정할 수 없습니다: 잘못된 속성 업데이트 상태."

#: ../libsvn_wc/props.c:2120
msgid "Failed to load current properties"
msgstr "현재 속성을 로드하는 데 실패했습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:2265
#, c-format
msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'"
msgstr "알 수 없는 개행 형식('%s')입니다 ('%s'에 대하여)"

#: ../libsvn_wc/props.c:2324
#, c-format
msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')"
msgstr "디렉토리가 아닌 것('%s')에는 상속가능한 병합 정보만 설정할 수 있습니다"

#: ../libsvn_wc/props.c:2545 ../libsvn_wc/props.c:2621
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 %s 속성을 분석하던 중 오류 발생: '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2590
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "컴포넌트로 분석할 수 없습니다: '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2646
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2655 ../libsvn_wc/props.c:2663
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:2700
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "유효하지 않은 속성 %s (%s'): 대상 '%s'(은)는 '..' 을 포함하거나 절대 경로입니다"

#: ../libsvn_wc/questions.c:204
#, c-format
msgid "Checksum mismatch indicates corrupt text base for file: '%s'"
msgstr "체크섬이 다르다는 것은 손상된 텍스트 베이스를 뜻합니다.: '%s'"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:110
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy"
msgstr "작업사본의 루트와 다른 '%s'(으)로 재배치를 할 수가 없습니다"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:117
#, c-format
msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating '%s' instead"
msgstr "작업사본의 루트와 다른 '%s'(으)로 재배치를 할 수가 없습니다. '%s'(으)로 재배치 해보십시오"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:134
msgid "Cannot relocate a single file"
msgstr "단일 파일을 재배치 할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:142
#, c-format
msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/relocate.c:152
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)"
msgstr "재배치 대상이 올바르지 않습니다: '%s' (URL이 아님)"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:159
#, c-format
msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)"
msgstr "재배치 대상이 올바르지 않습니다: '%s' (대상을 지정하지 않음)"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:130
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr "트리-충돌 설명에 알 수 없는 열거형 값이 있습니다"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:152
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "트리-충돌 설명에 잘못된 버전 정보 값이 있습니다"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:210
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr "트리-충돌 설명에 잘못된 충돌 정보가 있습니다"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "트리-충돌 설명에 'victim' 필드가 비어 있습니다"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:227
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:404
#, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "'%s'에 이미 존재하는 충돌 내역을 추가하려했습니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while updating '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"업데이트 도중 체크섬 불일치 오류 '%s':\n"
"  기대값 :  %s\n"
"  실제값 :  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1143
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "경로 '%s' 은 작업 사본이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2154
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': 같은 이름의 개체가 관리용도로 사용됩니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2278
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a separate working copy with the same name already exists"
msgstr "강제로 디렉토리 추가 실패 '%s': 버전관리 되는 같은 이름의 디렉토리가 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2287
#, c-format
msgid "Switched directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "재전환된 디렉토리 '%s'이(가) 기대한 URL('%s')이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2313
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': 디렉토리가 아닌 같은 이름의 개체가 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2770
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "속성을 병합할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2949
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "'%s' 를 없는 것으로 표시할 수 없습니다: 이미 같은 이름의 항목이 추가되도록 스케쥴되어 있습니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3036
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': 같은 이름의 개체가 관리용도로 사용됩니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3163
#, c-format
msgid "Switched file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "재전환된 파일 '%s'이(가) 기대한 URL('%s')이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3419
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"   recorded:  %s\n"
msgstr ""
"체크섬이 일치하지 않습니다. '%s':\n"
"   기대값:  %s\n"
"   실제값:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4732
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "인실할 수 없는 노드 종류: '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5400
#, c-format
msgid "Node '%s' exists."
msgstr "노드 '%s'은(는) 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5453
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "복사 원본 URL '%s'은(는) '%s'와(과) 다른 저장소입니다"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:254
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "작업사본의 속성 파일 '%s'의 마지막 행이 없습니다"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:601
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not available and can't be retrieved"
msgstr "작업사본 ('%s')은 저장소의 root가 유효하지 않으므로 꺼내 올 수 없어 업그레이드 될 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:608
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not available and can't be retrieved"
msgstr "작업사본 ('%s')은 저장소의 uuid가 유효하지 않으므로 꺼내 올 수 없어 업그레이드 될 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:615
#, c-format
msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url"
msgstr "작업사본 ('%s')은 url을 가지고 있지 않으므로 업그레이드 될 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:660
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "트리-충돌 템플릿을 분석하는데 오류가 발생하였습니다"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1124
#, c-format
msgid "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 client to diff/revert before using this client"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1203
msgid "Cannot upgrade with existing logs; please run 'svn cleanup' with Subversion 1.6"
msgstr "로그들을 업그레이드 할 수 없습니다; Subversion 1.6에서 'svn cleanup' 명령을 실행 시켜 주세요"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1350
msgid "(unreleased development version)"
msgstr "(배포되지 않은 개발 버전)"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1364
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)"
msgstr "작업 사본('%s')은 너무 오래되었습니다(포맷 %d, Subversion %s에서 만들어짐)"

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1374
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use the current client"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/upgrade.c:1607
#, c-format
msgid "Cannot upgrade '%s' as it is not a pre-1.7 working copy root"
msgstr "작업 사본 루트가 버전 1.7 보다 하위버전이 아니므로 '%s'을(를) 업그레이드할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:511
#, c-format
msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'"
msgstr "REPOSITORY 테이블 엔트리가 아이디 '%ld'에 없습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:1393 ../libsvn_wc/wc_db.c:1442
#, c-format
msgid "The node '%s' is not in a workingcopy."
msgstr "노드 '%s' 은(는) 작업 사본이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:1941 ../libsvn_wc/wc_db.c:4738
#, c-format
msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value."
msgstr "'%s' 노드는 잘못된 체크섬 값을 가지고 있습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2491 ../libsvn_wc/wc_db.c:2660
#, c-format
msgid "Cannot copy '%s' excluded by server"
msgstr "서버에 의해 제외된 '%s'를 복사할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:2497
#, c-format
msgid "Cannot handle status of '%s'"
msgstr "'%s'의 상태를 처리할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3198
#, c-format
msgid "Can't store properties for '%s' in '%s'."
msgstr "'%s'의 '%s'에 대한 속성을 저장할 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3597 ../libsvn_wc/wc_db.c:3634
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting children"
msgstr "하위노드들을 되돌리지 않고 '%s'을(를) 되돌릴 수 없습니다."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3619 ../libsvn_wc/wc_db.c:3717
#, c-format
msgid "Can't revert '%s' without reverting parent"
msgstr "상위노드를 되돌리지 않고 '%s'을(를) 되돌릴 수 없습니다."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:3770
#, c-format
msgid "Unsupported depth for revert of '%s'"
msgstr "되돌릴때는 지원하지 않는 depth '%s'입니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:4829
#, c-format
msgid "Corrupt data for '%s'"
msgstr "'%s'의 데이터가 잘못되었습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6489
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be added."
msgstr "기대한 노드 '%s'가 추가되었습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:6822
#, c-format
msgid "Expected node '%s' to be deleted."
msgstr "기대한 노드 '%s'는 삭제될 것입니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7102
#, c-format
msgid "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. See issue #2530."
msgstr "'%s'의 속성은 중간 저장 상태입니다. 따라서 업그레이드 되지 않습니다 #2530 이슈를 보십시오."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7114
#, c-format
msgid "Insufficient NODES rows for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 NODES 행이 불충분합니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7188
#, c-format
msgid "Repository '%s' not found in the database"
msgstr "저장소 '%s'를 데이터베이스에서 발견하지 못했습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7969 ../libsvn_wc/wc_db.c:8017
#, c-format
msgid "'%s' is already locked."
msgstr "경로('%s')는 이미 잠겨 있습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:7974 ../libsvn_wc/wc_db.c:8025
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked."
msgstr "작업사본 '%s'을(를) 잠궜습니다."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8099
#, c-format
msgid "'%s' is already locked via '%s'."
msgstr "'%s'은(는) 이미 '%s'에 의해 잠겨 있습니다."

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8208
#, c-format
msgid "Working copy not locked at '%s'."
msgstr "작업사본은 '%s'에서 잠김 상태가 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8598
#, c-format
msgid "Modification of '%s' already exists"
msgstr "'%s'의 변경사항이 이미 존재합니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db.c:8645
#, c-format
msgid "'%s' has no BASE_NODE"
msgstr "'%s'은(는) BASE_NODE가 없습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:199
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "'%s'의 작업 사본 포맷은 너무 오래되었습니다(%d); 작업 사본을 다시 꺼내어 주십시오"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:209
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with the working copy at\n"
"'%s' (format %d).\n"
"You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n"
"  http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:230
msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client"
msgstr "업그레이드하기 전 버전 1.7보다 오래된 클라이언트를 cleanup 하십시오"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:486
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'."
msgstr "'%s'에 대한 WCROOT의 한 줄이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pdh.c:584
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy root"
msgstr "'%s'은(는) 작업 사본이 아닙니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:144
#, c-format
msgid "Pristine text not found"
msgstr "원본 내용을 찾을 수 없습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:212
#, c-format
msgid "Pristine text '%s' not present"
msgstr "원본 내용 '%s'은(는) 존재하지 않습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:355
#, c-format
msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld"
msgstr "새 원본 텍스트 '%s'의 크기가 다릅니다: %ld vs %ld"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:464
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found"
msgstr "원본 텍스트의 체크섬 '%s'이(가) 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:504
#, c-format
msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found"
msgstr "원본 텍스트의 MD5 체크섬 '%s'이(가) 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:771
#, c-format
msgid "The pristine text with checksum '%s' was found in the DB but not on disk"
msgstr "원본 텍스트의 체크섬 '%s'이(가) DB에는 있으나 디스크에서는 발견되지 않았습니다"

#: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:68
#, c-format
msgid "Missing a row in WCROOT."
msgstr "WCROOT의 한 줄이 빠졌습니다"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:338
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "'%s'에 대한 텍스트 복구 오류"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:1284
#, c-format
msgid "Error processing post-commit work for '%s'"
msgstr "'%s'의 커밋후 처리 도중 오류 발생"

#: ../libsvn_wc/workqueue.c:2193
#, c-format
msgid "Unrecognized work item in the queue associated with '%s'"
msgstr "'%s'에 연관된 큐에 인식되지 않은 아이템이 있습니다"

#: ../svn/add-cmd.c:106
msgid "Could not add all targets because some targets don't exist"
msgstr "모든 대상을 추가할 수 없습니다. 일부 대상이 존재하지 않습니다"

#: ../svn/blame-cmd.c:303 ../svn/list-cmd.c:234
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "'verbose' 옵션은 XML 모드에서는 불가능합니다"

#: ../svn/blame-cmd.c:315 ../svn/info-cmd.c:525 ../svn/list-cmd.c:246
#: ../svn/status-cmd.c:279
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "'incremental' 옵션은 XML 모드에서만 가능합니다"

#: ../svn/blame-cmd.c:378
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "바이너리 파일을 무시합니다: '%s'\n"

#: ../svn/blame-cmd.c:412
msgid "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist"
msgstr "모든 대상의 이력을 추적할 수 없습니다. 일부 대상이 존재하지 않습니다"

#: ../svn/cat-cmd.c:95
msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist"
msgstr "모든 대상의 내용을 출력할 수 없습니다. 일부 대상이 존재하지 않습니다"

#: ../svn/checkout-cmd.c:131 ../svn/switch-cmd.c:145
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' 은 URL 같아 보이지 않습니다"

#: ../svn/commit-cmd.c:105
#, c-format
msgid "svn: warning: The depth of this commit is '%s', but copied directories will regardless be committed with depth '%s'. You must remove unwanted children of those directories in a separate commit.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:158
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| 원본"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:159
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< 작업내용 ('mc'로 지정할 수 있음)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:160
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> 저장소내용 ('tc'로 지정할 수 있음)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:192
msgid "No editor found."
msgstr "편집기가 발견되지 않았습니다"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:199
msgid "Error running editor."
msgstr "편집기를 실행하지 못하였습니다"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:209
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"잘못된 옵션; 수정하기 위한 병합 버전이 없습니다.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:239
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "병합 유틸리티가 없습니다.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:246
msgid "Error running merge tool."
msgstr "병합툴을 실행하지 못하였습니다"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:316
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "편집기가 없습니다; 충돌 상태로 남겨둡니다"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:325
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "편집기를 실행 중 오류가 발생하였습니다; 충돌 상태로 남겨둡니다"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:361
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "병합 유틸리티가 없습니다; 충돌 상태로 남겨둡니다"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:370
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "병합 유틸리티를 실행 중 오류가 발생하였습니다; 충돌 상태로 남겨둡니다"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:414
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "충돌 발견됨: '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "속성('%s') 충돌 발견됨: '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:436
#, c-format
msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr "저장소는 속성을 지우려고 하며, 작업사본은 값을 '%s'(으)로 바꾸려 합니다.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:445
#, c-format
msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
msgstr "충돌이 발생하였습니다. 다른 곳에서 '%s'(으)로 바꾸었며, 작업사본에서는 삭제하려고 하였습니다.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:467
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "선택: (p) 다음에 시도"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:472
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ", (df) 전체 비교, (e) 수정"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:476 ../svn/conflict-callbacks.c:489
msgid ", (r) resolved"
msgstr ", (r) 해결상태로 전환"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:482
msgid ""
",\n"
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""
",\n"
"        (mc) 작업사본을 선택, (tc) 저장소 것을 선택"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
msgid ""
",\n"
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""
",\n"
"        (mf) 작업사본을 모두 선택, (tf) 저장소 것을 모두 선택"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:499
msgid "(s) show all options: "
msgstr "(s) 모든 옵션 보기:"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"
"  (tf) theirs-full      - accept their version of entire file (same)\n"
"\n"
"  (p)  postpone         - mark the conflict to be resolved later\n"
"  (l)  launch           - launch external tool to resolve conflict\n"
"  (s)  show all         - show this list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (e)  edit             - 병합된 파일을 편집기로 열기\n"
"  (df) diff-full        - 병합된 파일을 보기\n"
"  (r)  resolved         - 병합된 파일을 채택하기\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - 모든 충돌 사항을 보이기(잘 병합된 부분 제외)\n"
"  (mc) mine-conflict    - 충돌 부분에 대하여 작업사본을 선택하기\n"
"  (tc) theirs-conflict  - 충돌 부분에 대하여 저장소본을 선택하기\n"
"\n"
"  (mf) mine-full        - 충돌난 파일에 대하여 작업사본 파일을 선택하기\n"
"  (tf) theirs-full      - 충돌난 파일에 대하여 저장소본 파일을 선택하기\n"
"\n"
"  (p)  postpone         - 나중에 해결할 것으로 표시해두기\n"
"  (l)  launch           - 외부 툴을 실행하여 충돌을 해결\n"
"  (s)  show all         - 옵션을 모두 출력\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:543 ../svn/conflict-callbacks.c:567
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"불가능한 옵션; 바이너리 파일이 충돌한 경우에는 사용할 수 없습니다.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:551 ../svn/conflict-callbacks.c:575
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"불가능한 옵션; 속성이 충돌한 경우에는 사용할 수 없습니다.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:604
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"불가능한 옵션; 바이너리 파일이 충돌한 경우에는 보여줄 수 없습니다.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:612
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"불가능한 옵션; 속성이 충돌한 경우에는 보여줄 수 없습니다.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:620
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"불가능한 옵션; 원본 파일이 유효하지 않습니다.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:632
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"불가능한 옵션; 차이를 구하기 위한 병합된 버전이 없습니다\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:651
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot resolve property conflicts with an external merge tool.\n"
"\n"
msgstr ""
"불가능한 옵션; 속성 값 충돌을 해결하기 위해서는 외부 병합툴을 사용할 수 없습니다.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:666 ../svn/conflict-callbacks.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"불가능한 옵션.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:710
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"'%s'(을)를 추가하는 도중 충돌을 발견하였습니다.\n"
"같은 이름의 대상이 이미 존재합니다.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:713
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "선택하십시오: (p) 연기, (mf) 작업사본, (tf) 최신버전, (h) 도움말:"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:725
#, c-format
msgid ""
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
"  (h)  help        - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
"  (p)  postpone    - 나중에 해결하도록 미룸\n"
"  (mf) mine-full   - 작업 사본 내용을 선택(서버의 내용을 무시)\n"
"  (tf) theirs-full - 서버의 내용을 선택(작업 사본 내용을 덮어 씀)\n"
"  (h)  help        - 도움말\n"
"\n"

#: ../svn/copy-cmd.c:134 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:251
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "사본에서만 작업하고, 커밋하지 않는 명령은 로그메시지를 받지 않습니다"

#: ../svn/diff-cmd.c:186 ../svn/log-cmd.c:280 ../svnserve/main.c:676
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "표준 출력(stdout)을 열 수 없습니다"

#: ../svn/diff-cmd.c:188 ../svn/log-cmd.c:282
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "표준 에러(stderr)를 열 수 없습니다"

#: ../svn/diff-cmd.c:197
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "'--xml' 옵션은 '--summarize' 옵션하고 같이 사용하여야합니다"

#: ../svn/diff-cmd.c:272
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "'--new' 옵션은 '--old' 옵션하고 같이 사용하여야합니다"

#: ../svn/diff-cmd.c:325
#, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "경로 '%s' 은(는) base URL에 대해서 상대적이지 않습니다"

#: ../svn/export-cmd.c:115
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "대상 디렉토리가 존재합니다; 디렉토리를 제거하거나 --force 옵션을 사용하여 덮어 쓰십시오"

#: ../svn/export-cmd.c:120 ../svn/switch-cmd.c:185 ../svn/update-cmd.c:184
msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions"
msgstr "외부 모듈(svn:externals로 지정된)을 처리하는 도중 오류가 발생하였습니다"

#: ../svn/help-cmd.c:50
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"사용법: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion 명령행 클라이언트 버전 %s.\n"
"'svn help <subcommand>'를 사용하여 특정 명령에 대하여 도움말을 얻으십시오.\n"
"'svn --version'를 사용하여 버전과 원격접속 모듈에 대한 정보를 얻으십시오.\n"
" 또는 'svn --version --quiet'를 사용하여 버전 정보만 얻으십시오.\n"
"\n"
"대부분의 부속 명령어들은 재귀적으로 수행하면서 파일이나 디렉토리를 인자로 취합니다.\n"
"명령들에 인자가 주어지지 않으면 현재 디렉토리를 포함하여 재귀적으로 수행하게\n"
"됩니다.\n"
"\n"
"가능한 명령:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:63
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.apache.org/\n"
msgstr ""
"Subversion은 형상관리를 위한 도구입니다.\n"
"더 상세한 정보를 위해서는 http://subversion.apache.org/ 를 방문하세요\n"

#: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnrdump/svnrdump.c:491 ../svnsync/main.c:1676
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"저장소(repository) 접근 모듈(RA) 목록:\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "임포트할 때는 저장소 URL이 필요합니다"

#: ../svn/import-cmd.c:91
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "많은 인자가 import 명령에 주어졌습니다"

#: ../svn/import-cmd.c:110
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "잘못된 URL '%s'"

#: ../svn/info-cmd.c:95
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "버전 컨트롤 대상이 아닙니다"

#: ../svn/info-cmd.c:255 ../svnadmin/main.c:1445
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "경로: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "이름: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:265
#, c-format
msgid "Working Copy Root Path: %s\n"
msgstr "작업 사본의 루트 경로: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:270
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:273
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "저장소 루트: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:277
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "저장소 UUID: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:281
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "리비전: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:286
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "노드 종류: 파일\n"

#: ../svn/info-cmd.c:290
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "노드 종류: 디렉토리\n"

#: ../svn/info-cmd.c:294
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "노드 종류: 없음\n"

#: ../svn/info-cmd.c:299
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "노드 종류: 알려지지 않음\n"

#: ../svn/info-cmd.c:308
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "스케쥴: 일반\n"

#: ../svn/info-cmd.c:312
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "스케쥴: 추가\n"

#: ../svn/info-cmd.c:316
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "스케쥴: 삭제\n"

#: ../svn/info-cmd.c:320
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "스케쥴: 치환\n"

#: ../svn/info-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Depth: empty\n"

#: ../svn/info-cmd.c:340
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Depth: files\n"

#: ../svn/info-cmd.c:344
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "Depth: immediates\n"

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:355
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Depth: INVALID\n"

#: ../svn/info-cmd.c:359
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "복사해 올 URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:363
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "복사해 올 리비전: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:368
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "마지막 수정 작업자: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:372
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "마지막 수정 리비전: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:377
msgid "Last Changed Date"
msgstr "마지막 수정 일자"

#: ../svn/info-cmd.c:383
msgid "Text Last Updated"
msgstr "마지막 내용 수정 일자"

#: ../svn/info-cmd.c:386
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "체크섬: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:391
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "충돌한 이전 베이스 파일: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:397
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "충돌한 이전 작업 파일: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:402
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "충돌한 현재 베이스 파일: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:407
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "충돌한 속성 파일: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:415
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "잠금 토큰: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:419
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "잠금 생성자: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:424
msgid "Lock Created"
msgstr "잠금 생성일: "

#: ../svn/info-cmd.c:428
msgid "Lock Expires"
msgstr "잠금 만료일: "

#: ../svn/info-cmd.c:436
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"잠금 이유 (%i 개의 행):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"잠금 이유 (%i 개의 행):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:445
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "변경목록: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:465
msgid "Tree conflict"
msgstr "트리 충돌"

#: ../svn/info-cmd.c:469
msgid "Source  left"
msgstr "왼쪽 소스"

#: ../svn/info-cmd.c:476
msgid "Source right"
msgstr "오른쪽 소스"

#: ../svn/info-cmd.c:593
msgid "Could not display info for all targets because some targets don't exist"
msgstr "대상이 모두 존재하지 않아서 모든 대상에 대한 정보를 출력할 수 없습니다"

#: ../svn/list-cmd.c:92
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%m-%d %H:%M"

#: ../svn/list-cmd.c:97
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: ../svn/list-cmd.c:324
msgid "Could not list all targets because some targets don't exist"
msgstr "대상이 모두 존재하지 않아서 모든 대상에 대한 목록을 출력할 수 없습니다"

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Lock comment의 길이가 0 입니다"

#: ../svn/log-cmd.c:184
msgid "(no author)"
msgstr "(작성자 불명)"

#: ../svn/log-cmd.c:190
msgid "(no date)"
msgstr "(작성일 불명)"

#: ../svn/log-cmd.c:205
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d 개의 행"
msgstr[1] " | %d 개의 행"

#: ../svn/log-cmd.c:221
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "변경된 경로:\n"

#: ../svn/log-cmd.c:236
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (원본 %s:%ld)"

#. Print the result of merge line
#: ../svn/log-cmd.c:251
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "병합됨:"

#: ../svn/log-cmd.c:296 ../svn/log-cmd.c:373
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../svn/log-cmd.c:573
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "'with-all-revprops' 옵션은 XML 모드에서만 가능합니다"

#: ../svn/log-cmd.c:577
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "'with-revprop' 옵션은 XML 모드에서만 가능합니다"

#: ../svn/log-cmd.c:581
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "'with-revprop' 옵션은 XML 모드에서만 가능합니다"

#: ../svn/log-cmd.c:588
msgid "'diff' option is not supported in XML mode"
msgstr "지정한 diff 옵션은 XML mode에는 지원되지 않는 것입니다"

#: ../svn/log-cmd.c:594
msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive"
msgstr "'quiet'와 'diff' 옵션은 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/log-cmd.c:598
msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option"
msgstr "'diff-cmd' 옵션은 'diff'옵션을 필요로 합니다"

#: ../svn/log-cmd.c:602
msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option"
msgstr "'internal-diff' 옵션은 'diff'옵션을 필요로 합니다"

#: ../svn/log-cmd.c:606
msgid "'extensions' option requires 'diff' option"
msgstr "'extensions' 옵션은 'diff'옵션을 필요로 합니다"

#: ../svn/log-cmd.c:625
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "-c와 -r은 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/log-cmd.c:651
#, c-format
msgid "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is not a relative path"
msgstr "'svn log' URL 뒤에는 상대 경로만 지정 가능합니다. '%s'은(는) 상대 경로가 아닙니다"

#: ../svn/log-cmd.c:696
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "'with-revprop'옵션에는 설정이 불가능합니다 ('='를 빼세요)"

#: ../svn/main.c:135
msgid "force operation to run"
msgstr "강제로 실행합니다"

#: ../svn/main.c:137
msgid "force validity of log message source"
msgstr "로그 메시지의 유효성을 확인하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:138 ../svn/main.c:139 ../svnadmin/main.c:210
#: ../svnadmin/main.c:213 ../svndumpfilter/main.c:917
#: ../svndumpfilter/main.c:920 ../svnlook/main.c:104 ../svnlook/main.c:116
#: ../svnsync/main.c:223 ../svnsync/main.c:225
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "부속 명령어에 대한 도움말을 봅니다"

#: ../svn/main.c:140
msgid "specify log message ARG"
msgstr "커밋 로그 메시지를 지정합니다"

#: ../svn/main.c:141
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "아무것도 출력하지 않거나, 요약 정보만 출력합니다"

#: ../svn/main.c:142
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "하위 디렉토리에 반복함, --depth=infinity와 동일합니다"

#: ../svn/main.c:143
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr "사용금지; 대신 --depth=files, --depth=immediates를 이용합니다"

#: ../svn/main.c:145
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
msgstr ""
"리비젼 ARG 에 의한 변경 (-r ARG-1:ARG 와 같음)\n"
"                             ARG 가 음수라면 이것은 -r ARG:ARG-1 와 같습니다"

#: ../svn/main.c:149
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (어떤 명령은 ARG1:ARG2 와 같은 범위를 사용)\n"
"                             리비전은 다음 중 하나가 될 수 있습니다:\n"
"                                NUMBER       리비전 번호\n"
"                                '{' DATE '}' 리비전이 시작하는 시각\n"
"                                'HEAD'       저장소의 마지막 리비전\n"
"                                'BASE'       작업 사본을 꺼내온 리비전\n"
"                                'COMMITTED'  BASE 이전에 마지막 커밋된 리비전\n"
"                                'PREV'       COMMITTED 의 직전 리비전"

#: ../svn/main.c:164
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "ARG에서 로그 메시지를 읽습니다"

#: ../svn/main.c:166
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "덧붙이기 쉬운 형태로 출력합니다"

#: ../svn/main.c:168
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "값을 ARG에 해당하는 문자코드로 취급합니다"

#: ../svn/main.c:169 ../svnadmin/main.c:216 ../svndumpfilter/main.c:923
#: ../svnlook/main.c:146 ../svnrdump/svnrdump.c:133 ../svnserve/main.c:236
#: ../svnsync/main.c:221 ../svnversion/main.c:139
msgid "show program version information"
msgstr "프로그램 버젼 정보를 보여줍니다"

#: ../svn/main.c:170
msgid "print extra information"
msgstr "기타 정보를 출력합니다"

#: ../svn/main.c:171
msgid "display update information"
msgstr "업데이트 정보를 출력합니다"

#: ../svn/main.c:172 ../svnrdump/svnrdump.c:123
msgid "specify a username ARG"
msgstr "ARG를 접속에 필요한 사용자 ID로 사용합니다"

#: ../svn/main.c:173 ../svnrdump/svnrdump.c:125
msgid "specify a password ARG"
msgstr "ARG를 접속에 필요한 패스워드로 사용합니다"

#: ../svn/main.c:175
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style.\n"
"                                -p (--show-c-function):\n"
"                                   Show C function name in diff output."
msgstr ""
"기본값: '-u'. Subversion이 외부 diff 프로그램을 실행할 때\n"
"                             ARG가 프로그램의 인자로 넘겨집니다\n"
"                             Subversion이 내장된 diff 를 사용하여\n"
"                             실행되거나 행단위로 작성자를 보이는(blame)\n"
"                             기능이 실행될 때 ARG는\n"
"                             다음 중 하나를 사용할 수 있습니다\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   3줄을 포함한 unifed 형식으로 출력합니다\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   공백의 변화량을 무시합니다\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   공백을 무시합니다\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   개행문자 스타일의 변경을 무시합니다\n"
"                                -p (--show-c-function):\n"
"                                   C 함수 이름을 diff 출력에 보여줍니다"

#: ../svn/main.c:207
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "ARG로 주어진 파일 내용을 옵션으로 추가합니다"

#: ../svn/main.c:209
msgid ""
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
"                             'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"명령 적용 대상의 깊이를 제한 합니다 ('empty', 'files'\n"
"                             'emmediates', 'infinity')"

#: ../svn/main.c:213
msgid ""
"set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
"                             'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"작업사본의 depth를 ARG로 설정합니다 ('exclude',\n"
"                            'empty', 'files', 'immediates', 'infinity')"

#: ../svn/main.c:216 ../svnlook/main.c:149
msgid "output in XML"
msgstr "XML 포맷으로 출력합니다"

#: ../svn/main.c:217
msgid "use strict semantics"
msgstr "엄격한 규칙을 적용합니다"

#: ../svn/main.c:219
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "과거에 copy 명령이 일어난 지점까지만 로그를 검색합니다"

#: ../svn/main.c:221
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr "svn:ignore로 지정한 것과 디폴트로 무시하는 파일들을 무시하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:223 ../svnrdump/svnrdump.c:129 ../svnsync/main.c:175
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "인증 정보를 캐시에 저장하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:225 ../svnsync/main.c:185
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""
"알 수 없는 SSL 서버 인증서를 즉시 받아 들입니다\n"
"                             ( '--non-interactive'를 지정해야합니다 )"

#: ../svn/main.c:229 ../svnrdump/svnrdump.c:127 ../svnsync/main.c:173
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "대화식 사용자 입력을 기다리지 않습니다"

#: ../svn/main.c:231
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "실제 명령은 수행하지 않고 시도만 합니다"

#: ../svn/main.c:233 ../svnlook/main.c:125
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "삭제된 파일에 대해서는 차이를 출력하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:235
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "차이를 구할 때, 모든 히스토리를 참고합니다"

#: ../svn/main.c:237
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "병합을 할 때, 같은 조상이어야 하는 조건을 무시합니다"

#: ../svn/main.c:239
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "외부 모듈(svn:externals로 지정된)은 무시합니다"

#: ../svn/main.c:240
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "ARG를 diff 명령으로 사용합니다"

#: ../svn/main.c:241
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "ARG를 merge 명령으로 사용합니다"

#: ../svn/main.c:242
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "ARG를 외부 편집기로 사용합니다"

#: ../svn/main.c:244
msgid "merge only mergeinfo differences"
msgstr "병합정보의 차이만 병합합니다"

#: ../svn/main.c:245
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "ARG를 오래된 파일로 사용합니다"

#: ../svn/main.c:246
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "ARG를 새 파일로 사용합니다"

#: ../svn/main.c:248
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "속성의 리비전 지정합니다 (-r 옵션과 같이 사용)"

#: ../svn/main.c:249
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "URL-rewriting을 통하여 저장소 URL을 변경합니다"

#: ../svn/main.c:251 ../svnadmin/main.c:255 ../svnrdump/svnrdump.c:121
#: ../svnsync/main.c:197
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "ARG로 지정된 디렉토리에서 사용자 구성화일을 읽습니다"

#: ../svn/main.c:253 ../svnrdump/svnrdump.c:135 ../svnsync/main.c:199
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"
msgstr ""
"사용자 옵션의 포맷을 다음과 같이 지정합니다:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             예:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf"

#: ../svn/main.c:260
msgid "enable automatic properties"
msgstr "자동 속성기능을 활성화합니다"

#: ../svn/main.c:261
msgid "disable automatic properties"
msgstr "자동 속성기능을 비활성화합니다"

#: ../svn/main.c:263
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"행종료문자를 표준 시스템 문자가 아닌\n"
"                            파일의 svn:eol-style 속성을\n"
"                            'native'로 두어 다른 것을 사용합니다.\n"
"                            ARG는 'LF', 'CR', 'CRLF' 중의 하나가 될 수 있습니다"

#: ../svn/main.c:270
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "로그 개수의 최대값을 지정합니다"

#: ../svn/main.c:271
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "대상의 잠금을 해제하지 않고 진행합니다"

#: ../svn/main.c:272
msgid "show a summary of the results"
msgstr "요약된 결과를 보여줍니다"

#: ../svn/main.c:273
msgid "remove changelist association"
msgstr "변경 목록 관계를 제거합니다"

#: ../svn/main.c:275
msgid "operate only on members of changelist ARG"
msgstr "변경 목록 ARG에만 수행합니다"

#: ../svn/main.c:277
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "커밋후에 변경 목록을 삭제하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:278
msgid "keep path in working copy"
msgstr "작업사본의 경로를 유지합니다"

#: ../svn/main.c:280
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "리비전 속성을 모두 가져옵니다"

#: ../svn/main.c:282
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "리비전 속성은 가져오지 않습니다"

#: ../svn/main.c:284
msgid ""
"set revision property ARG in new revision\n"
"                             using the name[=value] format"
msgstr ""
"리비전 속성 ARG 를 새 리비전에 설정합니다\n"
"                             name[=value] 형식으로 사용합니다"

#: ../svn/main.c:287
msgid "make intermediate directories"
msgstr "중간 디렉토리를 만듭니다"

#: ../svn/main.c:289
msgid ""
"use/display additional information from merge\n"
"                             history"
msgstr ""
"추가적인 정보를 병합 로그에서 가져와서 보여주거나\n"
"                             사용합니다"

#: ../svn/main.c:293
msgid ""
"specify automatic conflict resolution action\n"
"                             ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')"
msgstr ""
"충돌 해결을 위한 동작을 지정합니다\n"
"                             ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')"

#: ../svn/main.c:301
msgid ""
"specify which collection of revisions to display\n"
"                             ('merged', 'eligible')"
msgstr ""
"모아서 보여줄 리비전의 종류를 지정합니다\n"
"                             ('merged', 'eligible')"

#: ../svn/main.c:305
msgid "merge a branch back into its parent branch"
msgstr "브랜치를 상위 브랜치에 재병합합니다"

#: ../svn/main.c:307
msgid ""
"number of leading path components to strip from\n"
"                             paths parsed from the patch file. --strip 0\n"
"                             is the default and leaves paths unmodified.\n"
"                             --strip 1 would change the path\n"
"                             'doc/fudge/crunchy.html' to 'fudge/crunchy.html'.\n"
"                             --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n"
"                             The expected component separator is '/' on all\n"
"                             platforms. A leading '/' counts as one component."
msgstr ""
"패치 파일 내부의 경로 표현식에서 제거할 선행 경로의 컴포넌트 수를 지정합니다\n"
"                             --strip 0 은 패치 파일내의 경로명을 그대로\n"
"                             사용합니다. --strip 1 은 'doc/fudge/crunchy.html'\n"
"                             과 같은 경로를 'fudge/crunchy.html' 로 변경하며,\n"
"                             --strip 2 는 'crunchy.html' 로 변경합니다.\n"
"                             경로명 컴포넌트 분리자는 모든 플랫폼에서 '/'를\n"
"                             사용할 것으로 가정하고 있으며, 맨 앞의 '/'는\n"
"                             하나의 컴포넌트로 취급합니다."

#: ../svn/main.c:323
msgid "don't diff copied or moved files with their source"
msgstr "복사되거나 이동한 파일과 원본에 대해서는 diff를 수행하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:325
msgid "don't expand keywords"
msgstr "내용중의 키워드를 치환하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:327
msgid "apply the unidiff in reverse"
msgstr "역방향 diff에 unidiff 모드를 적용합니다"

#: ../svn/main.c:329
msgid "ignore whitespace during pattern matching"
msgstr "공백을 비교하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:330
msgid "produce diff output"
msgstr "diff 결과를 출력합니다"

#: ../svn/main.c:332
msgid "override diff-cmd specified in config file"
msgstr "설정 파일의 diff-cmd 값 대신 사용합니다"

#: ../svn/main.c:334
msgid "use git's extended diff format"
msgstr "git의 확장 diff 형식을 사용합니다"

#: ../svn/main.c:336
msgid ""
"Allow merge into mixed-revision working copy.\n"
"                             Use of this option is not recommended!\n"
"                             Please run 'svn update' instead."
msgstr ""
"리비전이 서로 다른 파일이 있는 작업사본에 명령을 허용합니다\n"
"                             이 옵션은 추천하지 않습니다!\n"
"                             svn updaate를 사용하십시오"

#: ../svn/main.c:408
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"파일과 디렉토리를 버전관리 대상에 넣습니다. 저장소에\n"
"추가하도록 스케쥴링 되며, 다음 커밋할 때, 추가됩니다.\n"
"사용법: add PATH...\n"

#: ../svn/main.c:413
msgid "add intermediate parents"
msgstr "임시 상위개체 삽입"

#: ../svn/main.c:416
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"지정한 파일이나 URL의 내용의 수정내역을\n"
"각 라인별로 리비전과 작성자를 보여줍니다.\n"
"사용법: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  REV가 지정되면, 지정된 REV에서부터 찾아 보여줍니다.\n"
"  \n"

#: ../svn/main.c:425
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"지정한 파일이나 URL의 내용을 출력합니다.\n"
"사용법: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  REV가 지정되면, 지정된 REV에서부터 찾아 출력합니다.\n"
"  \n"

#: ../svn/main.c:433
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n"
"       2. changelist --remove PATH...\n"
msgstr ""
"변경 목록 CLNAME과 대상 파일을 연관(해제)시킵니다.\n"
"사용법: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
"       2. changelist --clear TARGET...\n"

#: ../svn/main.c:439
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
"  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
"  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
"  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
"  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
"  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
"  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
"  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
"  to the obstructing path.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
msgstr ""
"작업사본을 저장소로부터 꺼냅니다.\n"
"사용법: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  REV가 지정되면, 지정된 REV에서부터 찾아 체크아웃합니다.\n"
"  \n"
"  PATH가 생략되면, URL의 맨마지막 디렉토리명이 꺼내어 저장될 디렉토리\n"
"  이름으로 사용됩니다. 만약, 여러개의 URL이 지정되면 PATH의 하위 디렉토리에\n"
"  저장됩니다. 이때는 각 URL의 맨 마지막 디렉토리명이 하위 디렉토리 이름으로\n"
"  사용됩니다.\n"
"  \n"
"  현 작업 사본에 관리대상으로 추가되지 않은 파일이 존재하고, checkout 할\n"
"  URL에 같은 이름의 파일이 관리대상으로 이미 존재하는 경우 오류를 내게 됩니다.\n"
"  이 경우 --force 를 주게되면, 오류가 나지 않으며, 저장소의 관리대상으로\n"
"  취급하게 됩니다. 두 대응되는 대상이 같은 형식(파일 또는 디렉토리)이면,\n"
"  파일의 경우 저장소의 내용과 다른 것이 작업사본에 있는 경우 저장소에서 \n"
"  꺼내온 뒤 수정한 것으로 봅니다. 즉, 현 작업 사본의 내용이 바뀌지\n"
"  않은 채 저장소의 메타데이터가 추가되며, 내용은 수정된 것으로 취급합니다.\n"
"  디렉토리의 경우 하위의 모든 파일이 버전 관리 대상으로 추가됩니다.\n"
"  또한, 저장소에 있는 대상의 속성들이 모두 작업사본에 적용됩니다.\n"
"\n"
"  일어난 상황에 대한 상태를 파악하기 위해서\n"
"  'svn help update'를 실행합니다.\n"
"\n"
"\n"

#: ../svn/main.c:466
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [WCPATH...]\n"
msgstr ""
"작업 사본을 하위 디렉토리까지 순회하면서 잠금파일을 삭제거나\n"
"중단된 작업 등을 수행합니다.\n"
"사용법: cleanup [WCPATH...]\n"

#: ../svn/main.c:472
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"변경된 내용을 작업 사본에서 저장소로 전송합니다.\n"
"사용법: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  로그 메시지는 반드시 넘겨져야 하며, 빈 메시지를 넘길 수도 있습니다.\n"
"  만약 --message 나 --file 옵션을 사용하지 않았다면, 편집기가 수행됩니다.\n"
"  잠긴 파일이 있거나, 잠긴 파일이 들어 있는 디렉토리는\n"
"  성공적으로 커밋이 되면 잠금이 해제가 됩니다.\n"

#: ../svn/main.c:483
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
"\n"
"WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
"copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
"contact the repository.  As such, they may not, by default, be able\n"
"to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
"to the destination.\n"
msgstr ""
"작업 사본 혹은 저장소의 내용을 이전 로그메시지와 함께 복사합니다.\n"
"\n"
"사용법: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"여러개를 복사할 때, 이들은 모두 DST의 하위에 추가되며,\n"
"이때, DST는 반드시 디렉토리어야 합니다.\n"
"\n"
"  SRC와 DST는 작업 사본(WC) 혹은 저장소 URL이 될 수 있습니다:\n"
"    WC  -> WC:   바로 복사하고 저장소에 이전 로그와 함께 추가하도록 스케쥴\n"
"    WC  -> URL:  작업사본을 URL에 복사하고 바로 커밋함\n"
"    URL -> WC:   URL로부터 체크아웃해서 현 작업 사본에 추가하도록 스케쥴\n"
"    URL -> URL:  서버상에서 바로 복사함; 브랜치,태그를 만들 때 사용됨\n"
"  모든 SRC들은 같은 종류의 것이어야 합니다.\n"
"\n"
"경고: Subversion 이전 버전과의 호환성을 위해서, 작업 사본간의 복사\n"
"(WC -> WC)는 저장소를 경유하지 않고 수행됩니다. 이런 이유로 원본에서\n"
"사본으로 복사할 때, 병합되는 정보는 기본 동작으로는 전달되지 않습니다\n"
"\n"

#: ../svn/main.c:505
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"파일과 디렉토리를 버전 관리 대상에서 제거합니다.\n"
"사용법: 1. delete PATH...\n"
"        2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. PATH에 있는 모든 파일, 디렉토리들을 다음 커밋에서 제거하도록\n"
"     스케쥴합니다. 커밋되지 않은 파일과 디렉토리는 --keep-local 옵션을\n"
"     사용하지 않는한 즉시 작업사본에서 제거됩니다.\n"
"     PATH가 버전 관리 대상이 아니거나 그러한 파일을 포함하는 디렉토리라면\n"
"     --keep-local 옵션을 없이 --force 옵션을 주어야만 삭제됩니다.\n"
"\n"
"  2. URL로 지정된 아이템들은 저장소에서 즉시 삭제됩니다.\n"
"\n"

#: ../svn/main.c:521
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"두 리비전 혹은 두 경로상의 차이점을 출력합니다.\n"
"사용법: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. REV 리비전에 있는 TARGET들이 N,M 두 리비전에서의 어떤 내용 변경이 있는지\n"
"     보여줍니다. TARGET들은 모두가 작업사본 경로이거나 모두가 URL일 수 있습니다.\n"
"\n"
"     TARGET 중에 작업사본내의 경로이면서 N이 생략되면 BASE가 사용되고,\n"
"     경로가 아니면 N은 반드시 명시되어야합니다. 또한 작업사본내의 경로이면서,\n"
"     M이 생략되면 작업중인 파일이 사용되고, URL의 경우 HEAD가 사용됩니다.\n"
"     '-c M' 옵션은 N = M-1 인 '-r N:M' 옵션과 같습니다.\n"
"     '-c -M' 은 반대로 수행됩니다. 즉 '-r M:N, (N=M-1)'로 수행합니다.\n"
"\n"
"  2. OLDREV 리비전의 OLD-TGT와 NEWREV 리비전의  NEW-TGT의 차이를 보여줍니다.\n"
"     PATH가 주어지면, OLD-TGT와 NEW-TGT에 대한 상대 경로를 구하여 차이를 보여주며,\n"
"     출력은 그 경로에 대한 것으로 제한됩니다.\n"
"     OLD-TGT와 NEW-TGT는 모두 작업 사본내의 경로나 URL[@REV]로 표현될 수 있습니다.\n"
"     NEW-TGT가 생략되면 OLD-TGT를 사용합니다. -r N은 OLD-TGT의 디폴트 리비전을 N으로\n"
"     -r N:M 은 OLDREV의 디폴트 리비전을 N으로 NEW-TGT에 대해선 M으로 처리합니다.\n"
"     -c M 은 OLDREV의 기본값을 M-1로 NEWREV의 기본값을 M으로 처리합니다.\n"
"\n"
"  3. 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]' 의 줄임 표현입니다.\n"
"\n"
"  'svn diff' 을 사용하면 작업 중 수정된 내용을 볼 수 있습니다.\n"

#: ../svn/main.c:549
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
"\n"
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"버전관리 정보 없는 깨끗한 사본을 받아옵니다.\n"
"사용법: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. 리비전 REV에 해당하는 URL 의 내용을 PATH에 받아 옵니다.\n"
"     만약 REV가 지정되지 않으면 HEAD(최신 리비전)를 받아 옵니다.\n"
"     PATH가 생략되면 URL의 마지막 요소를 받아올 디렉토리 이름으로\n"
"     사용합니다.\n"
"\n"
"  2. 리비전 REV에 해당하는 PATH1으로 지정된 작업 사본의 내용을 \n"
"     PATH2에 받아옵니다. REV 가 생략되면 현재 작업중인 내용을 그대로\n"
"     받아 옵니다. PATH2가 생략되면 PATH1의 마지막 요소를 디렉토리\n"
"     이름으로 사용합니다. REV가 생략될 경우 작업 중에 변경된 내용은 그대로\n"
"     유지되며, 버전 관리 대상이 아닌 파일들은 복사되지 않습니다.\n"
"     \n"
"  PEGREV가 지정될 경우엔, 어떤 리비젼에서 대상을 먼저 찾을지 결정합니다.\n"
"  \n"

#: ../svn/main.c:571
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"본 프로그램과 그 부속 명령어들에 대한 사용법을 보여줍니다.\n"
"사용법: help [SUBCOMMAND...]\n"

#: ../svn/main.c:577
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"
msgstr ""
"버전관리 대상이 아닌 파일과 디렉토리를 추가합니다.\n"
"사용법: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  PATH의 하위 디렉토리를 재귀적으로 URL에 추가합니다.\n"
"  PATH가 생략되면 '.' 이 사용됩니다. 필요한 경우,\n"
"  저장소 상에 상위 디렉토리가 자동으로 생성됩니다.\n"
"  PATH가 디렉토리이면, 그 내용은 URL에 모두 추가 됩니다.\n"
"  --force가 지정되면 버전관리 할 수 없는 장치 파일이나\n"
"  파이프등은 무시됩니다\n"
"\n"

#: ../svn/main.c:591
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"작업 사본이나 저장소의 파일, 디렉토리의 정보를 출력합니다.\n"
"사용법: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  각 TARGET에 해당하는 정보를 출력합니다. (기본값: '.').\n"
"  TARGET은 작업 사본 경로 혹은 URL이 될 수 있습니다.  특정 리비전이후에\n"
" 변경된 내용을 확인하려면, REV를 지정하세요\n"

#: ../svn/main.c:601
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"저장소에 있는 항목들을 나열해줍니다.\n"
"사용법: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  TARGET 파일과 TARGET 디렉토리의 내용을 저장소에 있는 내용대로\n"
"  출력해 줍니다. TARGET이 만일 작업 사본의 경로에 있는 것이라면\n"
"  해당하는 저장소의 URL이 사용됩니다.\n"
"\n"
"  TARGET이 생략될 경우 현재 작업 사본의 URL이 사용됩니다.\n"
"  \n"
"\n"
"  --verbose 가 사용되면, 다음 필드들이 보여지게 됩니다.\n"
"\n"
"    마지막 커밋된 리비전 번호\n"
"    마지막 커밋한 작성자\n"
"    잠긴 파일에 대해서는 'O' 문자 ('svn info URL'로 조회)\n"
"    크기(바이트)\n"
"    마지막 커밋한 날짜와 시각\n"

#: ../svn/main.c:622
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"작업 사본이나 저장소의 URL을 잠굽니다. 다른 사용자가 변경하여\n"
"커밋할 수 없습니다.\n"
"사용법: lock TARGET...\n"
"\n"
"  --force 를 사용하면 다른 사람이나 다른 사본에서 잠궜을지라도 빼앗아옵니다.\n"

#: ../svn/main.c:628
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "ARG에서 잠금 메시지를 읽습니다"

#: ../svn/main.c:629
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "ARG에 잠금 메시지를 지정합니다"

#: ../svn/main.c:630
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "잠금 로그 메시지의 유효성을 강제로 확인합니다"

#: ../svn/main.c:633
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n"
"usage: 1. log [PATH][@REV]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n"
"     (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n"
"     URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n"
"     If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n"
"     since the URL might not exist in the HEAD revision.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     If specified, REV is the revision in which the URL is first\n"
"     looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
"     the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
"     HEAD:1.\n"
"\n"
"  Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
"  combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
"  reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log bar.c@42\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"커밋 로그 메시지들을 리비전, 리비전 구간 혹은 경로에 대해 보여줍니다.\n"
"사용법: 1. log [PATH][@REV]\n"
"        2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. PATH(생략시, '.') 에 해당하는 URL의 로그 메시지들을 보여줍니다.\n"
"     REV가 지정되면 해당 리비전이후에 발견되는 첫 URL이 대상이 되며,\n"
"     구간은 역방향인 REV:1이 됩니다. REV가 지정되지 않으면, \n"
"     리비전 범위는 BASE:1 입니다. (BASE: PATH를 꺼내온 리비전)\n"
"     왜냐하면, HEAD 리비전에는 URL이 존재하지 않을 수 있기 때문입니다\n"
"\n"
"  2. URL 하의 PATH(생략시:'.')에 해당하는 로그 메시지들을 보여줍니다.\n"
"     REV을 명시하면, 로그 검색을 시작할 리비전으로 사용되며,\n"
"     리비전 범위는 REV:1로 사용됩니다. 만약 지정하지 않으면\n"
"     HEAD 리비전부터 검색이 되며, 리비전 범위는\n"
"     HEAD:1 입니다.\n"
"\n"
"  복수의 '-c'와 '-r' 옵션을 지정할 수 있습니다. (단, '-c'과 '-r'의\n"
"  조합은 사용할 수 없습니다.) 또한, 범위 지정은 순방향과 역방향 모두\n"
"  허용됩니다\n"
"\n"
"  -v를 사용하면, 해당 로그에 영향을 받은 경로들을 출력합니다.\n"
"  -q를 사용하면, 로그 메시지 자체는 출력되지 않습니다.\n"
"  (-v와 호환되어 사용가능합니다.)\n"
"\n"
"  여러 경로를 명시적으로 지정하여도 영향을 준 로그 메시지는\n"
"  한번만 출력됩니다. 과거 복사된 파일의 원본을 따라가며\n"
"  로그 메시지가 출력됩니다. --stop-on-copy 를 사용하면,\n"
"  원본을 따라가지 않으며 분기된 시점을 파악하는데 유용합니다.\n"
"\n"
"  예:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log bar.c@42\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project@50 foo.c bar.c\n"

#: ../svn/main.c:672
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "ARG의 리비전 속성을 가져옵니다"

#: ../svn/main.c:673
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "ARG 리비전의 변경 내역"

#: ../svn/main.c:676
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"       2. merge --reintegrate SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"       3. merge SOURCE1[@N] SOURCE2[@M] [TARGET_WCPATH]\n"
"\n"
"  1. The first form is called a \"sync\", or \"cherry-pick\", merge:\n"
"     svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"\n"
"     A sync merge is used to merge into a branch any unmerged changes\n"
"     made on its immediate ancestor branch.\n"
"\n"
"     A cherry-picking merge is used to merge specific revisions from\n"
"     one branch to another.\n"
"\n"
"     SOURCE is usually a URL. The source of a cherry-picking merge can\n"
"     also be a working copy path, in which case the corresponding URL\n"
"     of the path is used.\n"
"\n"
"     If REV is specified, it is used as the peg revision for SOURCE,\n"
"     i.e. SOURCE is looked up in the repository at revision REV.\n"
"     If REV is not specified, the HEAD revision is assumed.\n"
"\n"
"     TARGET_WCPATH is a working copy of the branch the changes will\n"
"     be applied to.\n"
"\n"
"     '-r N:M' specifies a revision range to be merged. The difference\n"
"     between SOURCE@REV as it existed at revision N, and SOURCE@REV at\n"
"     it existed at revision M, is merged into TARGET_WCPATH.  If no\n"
"     revision range is specified, the default range of 0:REV is used.\n"
"     \n"
"     If mergeinfo within TARGET_WCPATH indicates that revisions within\n"
"     the range were already merged, changes made in those revisions\n"
"     are not merged again. If needed, the range is broken into multiple\n"
"     sub-ranges, and each sub-range is merged separately.\n"
"\n"
"     If N is greater than M, the range is a \"reverse range\".\n"
"     A reverse range can be used to undo changes made to SOURCE\n"
"     between revisions N and M.\n"
"\n"
"     '-c M' is equivalent to the range '-r <M-1>:M'.\n"
"     '-c -M' does the reverse: '-r M:<M-1>'.\n"
"     \n"
"     Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n"
"     forward and reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
"       - Sync Merge Example -\n"
"\n"
"     A feature is being developed on a branch called \"feature\".\n"
"     The feature branch is regularly synced with trunk to keep up with\n"
"     changes made there.\n"
"\n"
"                 feature  +------------------------o-----\n"
"                         /                         ^\n"
"                        /                         /\n"
"                       /          .............../\n"
"         trunk ------+------------L--------------R------\n"
"                                r100           r200\n"
"     \n"
"     In the above diagram, L marks the \"left\" side of the merge\n"
"     (trunk@100), and R marks the \"right\" side of the merge (trunk@200).\n"
"     The difference between the left and right side is merged into the target.\n"
"\n"
"     To perform the merge, check out a working copy of the feature\n"
"     branch and run the following command in the top-level directory\n"
"     of the working copy:\n"
"\n"
"         svn merge ^/trunk\n"
"\n"
"     The default revision range is -r0:HEAD, so any unmerged changes\n"
"     will be merged.\n"
"\n"
"       - Cherry-picking Merge Example -\n"
"\n"
"     A bug has been fixed on trunk on revision 50. This fix needs to\n"
"     be merged from the trunk into the release branch.\n"
"\n"
"            1.x-release  +-----------------------o-----\n"
"                        /                        ^\n"
"                       /                         |\n"
"                      /                          |\n"
"         trunk ------+--------------------------LR-----\n"
"                                                r50\n"
"     \n"
"     In the above diagram, L marks the left side of the merge (trunk@49)\n"
"     and R marks the right side of the merge (trunk@50).\n"
"     The difference between the left and right side is merged into the target.\n"
"\n"
"     To perform the merge, check out a working copy of the feature\n"
"     branch and run the following command in the top-level directory\n"
"     of the working copy:\n"
"\n"
"         svn merge -c50 ^/trunk\n"
"\n"
"     If several commits to trunk were related to the fix, multiple\n"
"     revisions can be merged:\n"
"\n"
"         svn merge -c50,54,60 ^/trunk\n"
"\n"
"\n"
"  2. The second form is called a \"reintegrate merge\":\n"
"     svn merge --reintegrate SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n"
"\n"
"     SOURCE is the URL of a branch to be merged back into (usually) its\n"
"     immediate ancestor branch.  If REV is specified, it is used a\n"
"     the peg revision for SOURCE, i.e. SOURCE is looked up in the\n"
"     repository at revision REV.  If REV is not specified, the HEAD\n"
"     revision is assumed.\n"
"\n"
"     TARGET_WCPATH is a working copy of the branch the changes will\n"
"     be applied to.\n"
"\n"
"       - Reintegrate Merge Example -\n"
"\n"
"     A feature has been developed on a branch called \"feature\".\n"
"     The feature branch started as a copy of trunk@W. Work on the\n"
"     feature has completed and it should be merged back into the trunk.\n"
"     \n"
"     The feature branch was last synced with its immediate ancestor,\n"
"     the trunk, in revision X. So the difference between trunk@X and\n"
"     feature@HEAD contains the complete set of changes that implement\n"
"     the feature, and no other changes. These changes are applied to\n"
"     the trunk.\n"
"\n"
"                 feature  +-------------------------------R\n"
"                         /                               . \\\n"
"                        /                  ..............   \\\n"
"                       /                  .                  v\n"
"         trunk ------+--------------------L------------------o\n"
"                    rW                   rX\n"
"\n"
"     In the diagram above, L marks the left side of the merge (trunk@X),\n"
"     and R marks the right side of the merge (feature@HEAD). The difference\n"
"     between the left and right side is merged into the target.\n"
"\n"
"     To perform the merge, check out a working copy of the trunk, and run\n"
"     the following command in the top-level directory of the working copy:\n"
"\n"
"         svn merge --reintegrate ^/feature\n"
"\n"
"     To prevent unnecessary merge conflicts, reintegrate merges require\n"
"     that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no\n"
"     local modifications, and has no switched subtrees.\n"
"\n"
"     Reintegrate merges also require that the reintegrate source be fully\n"
"     synced with the target since their common branch point.\n"
"     In the above example this means that all of the changes made\n"
"     on trunk between revision W and revision X are fully merged to\n"
"     the feature branch before it can be reintegrated back to trunk.\n"
"\n"
"     After the reintegrate merge, the feature branch cannot be synced\n"
"     to the trunk again without merge conflicts. If further work must\n"
"     be done on the feature branch, it should be deleted and then re-created.\n"
"\n"
"\n"
"  3. The third form is called a \"2-URL merge\":\n"
"     svn merge SOURCE1[@N] SOURCE2[@M] [TARGET_WCPATH]\n"
"\n"
"     Two source URLs are specified, together with two revisions N and M.\n"
"     The two sources to be compared at the specified revisions, and the\n"
"     difference is applied to TARGET_WCPATH, which is a path to a working\n"
"     copy of another branch.\n"
"\n"
"     The revisions default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"     If TARGET_WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed,\n"
"     unless the sources have identical basenames that match a file\n"
"     within '.'; In which case, the differences will be applied to\n"
"     that file.\n"
"\n"
"     The sources can also be specified as working copy paths, in which\n"
"     case the URLs of the merge sources are derived from the working copies.\n"
"\n"
"     This is the most flexible type of merge, but also the most difficult\n"
"     to use. It can be used to merge the differences between two (possibly\n"
"     ancestrally unrelated) branches into a working copy of another branch.\n"
"     This type of merge should be used very carefully because the probability\n"
"     of merge conflicts is quite high. In most use cases, a sync, cherry-pick,\n"
"     or reintegrate merge is sufficient and reduces the chances of mistakes.\n"
"\n"
"       - 2-URL Merge Example -\n"
"\n"
"     A feature has been developed on a branch called \"feature\".\n"
"     Development for the upcoming 3.0 release has happened in parallel on\n"
"     the \"3.x-release\" branch. The work on the feature branch must be\n"
"     merged to the 3.x-release branch. However, the feature branch and\n"
"     the 3.x-release branch are not directly related, so a 2-URL merge\n"
"     is needed.\n"
"     The feature branch was last synced with its immediate ancestor,\n"
"     the trunk, up to revision 500. So the difference between trunk@500\n"
"     and feature@HEAD contains the complete set of changes related to\n"
"     the feature, and no other changes. These changes are applied to\n"
"     the 3.x-release branch.\n"
"\n"
"                   3.x-release  +-----------------------------------o\n"
"                               /                                    ^\n"
"                              /                                    /\n"
"                             /              r500                  /\n"
"         trunk ------+------+-----------------L--------->        /\n"
"                      \\                         .               /\n"
"                       \\                         ...........   /\n"
"                        \\                                   . /\n"
"                feature  +-----------------------------------R\n"
"\n"
"     In the diagram above, L marks the left side of the merge (trunk@500),\n"
"     and R marks the right side of the merge is (feature@HEAD).\n"
"     The difference between the left and right side is merged into the target.\n"
"\n"
"     To perform the merge, check out a working copy of the 3.x-release\n"
"     branch and run the following command in the top-level directory\n"
"     of the working copy:\n"
"       \n"
"         svn merge ^/trunk@500 ^/feature\n"
"\n"
"     Before performing a 2-UL merge, it is a good idea to preview the\n"
"     changes which will be merged, because there is no guarantee that\n"
"     the merge will be free of conflicts. The preview can be done with\n"
"     the svn diff command:\n"
"\n"
"         svn diff ^/trunk@500 ^/feature@HEAD\n"
"\n"
"\n"
"  The following applies to all types of merges:\n"
"\n"
"  For each merged item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"    E  Existed\n"
"    R  Replaced\n"
"\n"
"  Characters in the first column report about the item itself.\n"
"  Characters in the second column report about properties of the item.\n"
"  A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n"
"  the first and second columns indicate textual conflicts in files\n"
"  and in property values, respectively.\n"
"\n"
"  NOTE:  Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge\n"
"  history.  This property is considered at the start of a merge to\n"
"  determine what to merge and it is updated at the conclusion of the\n"
"  merge to describe the merge that took place.  Mergeinfo is used only\n"
"  if the two sources are on the same line of history -- if the first\n"
"  source is an ancestor of the second, or vice-versa.  This is guaranteed\n"
"  to be the case when using sync merges and reintegrate merges.\n"
"  The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus\n"
"  ignores mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:930
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:941
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
"  unless the --parents option is given.\n"
msgstr ""
"디렉토리를 만들어 버전관리 대상으로 둡니다.\n"
"사용법: 1. mkdir PATH...\n"
"        2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  디렉토리를 만들어 버전관리 대상으로 만듭니다.\n"
"\n"
"  1. PATH로 지정된 디렉토리들을 작업 디렉토리안에 만들고,\n"
"    다음 커밋할 때 추가되도록 스케쥴링 합니다.\n"
"\n"
"  2. 각 디렉토리들을 지정한 URL에 직접 커밋되는 형식으로 생성합니다.\n"
"   \n"
"\n"
"  두 경우 생성될 디렉토리 상위의 디렉토리들은 존재해야만 합니다.\n"
"  --parents 옵션을 주면, 중간 디렉토리를 생성합니다\n"

#: ../svn/main.c:958
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
msgstr ""
"작업 사본내 혹은 저장소 안의 파일이나 디렉토리를 이동하거나, 이름을 바꿉니다.\n"
"사용법: move SRC DST\n"
"\n"
"여러개를 SRC에 지정하여 옮길 때, 각각은 DST의 하위에 추가 되며,\n"
"DST는 디렉토리여야 합니다.\n"
"\n"
"  주의: 이 명령은 'copy' 후 'delete'한 것과 동일합니다.\n"
"  주의: --revision 옵션은 더 이상 사용되지 않습니다.\n"
"\n"
"  SRC와 DST 는 둘다 작업사본 혹은 URL이어야 합니다.\n"
"    WC  -> WC:   작업 사본내에서 바로 이동 후, 추가하도록 스케쥴링하며, 로그 메시지도 복사됩니다.\n"
"    URL -> URL:  서버 상에서만 이름을 바꾸며, 바로 커밋됩니다.\n"
"  모든 SRC들은 같은 종류의 것이어야 합니다.\n"

#: ../svn/main.c:975
msgid ""
"Permanently delete a specific node-revision from the repository.\n"
"usage: obliterate URL@REV\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:981
msgid ""
"Apply a patch to a working copy.\n"
"usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n"
"\n"
"  Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n"
"  If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n"
"\n"
"  A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n"
"  produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n"
"  Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored.\n"
"\n"
"  Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n"
"  If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n"
"  earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n"
"  surrounding lines of context provided by the patch.\n"
"  A change may also be applied with fuzz, which means that one\n"
"  or more lines of context are ignored when matching the change.\n"
"  If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n"
"  and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n"
"\n"
"  For each patched file a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged (with local uncommitted changes)\n"
"\n"
"  Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n"
"  with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n"
"\n"
"  If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n"
"  for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n"
"  for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n"
"  do not agree with.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1021
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"속성을 파일, 디렉토리, 리비전으로부터 제거합니다.\n"
"사용법: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"        2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. 작업 사본내의 버전관리되는 속성을 제거합니다.\n"
"  2. 원격지 REV 리비전의 버전관리되지 않는 속성을 제거합니다.\n"
"     TARGET은 접근할 저장소를 지정합니다.\n"

#: ../svn/main.c:1031
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""
"속성을 외부 편집기를 통해 수정합니다.\n"
"사용법: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. 저장소 혹은 작업사본내의 버전관리되는 속성을 편집합니다.\n"
"  2. 원격지의 리비전 속성(버전관리 되지 않습니다)을 편집합니다.\n"
"     이때, TARGET은 접근할 저장소를 지정하는 용도로 사용됩니다.\n"
"\n"
"속성 설정에 대해 자세히 보려면 'svn help propset'을 참조하세요\n"

#: ../svn/main.c:1043
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use the\n"
"  --strict option to disable these beautifications (useful when\n"
"  redirecting a binary property value to a file, but available only\n"
"  if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n"
msgstr ""
"파일, 디렉토리 또는 리비전의 속성값을 출력합니다.\n"
"사용법: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"        2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. 작업사본내의 버전관리되는 속성을 출력합니다. REV를 지정하면\n"
"     그 시점 이후로 찾습니다.\n"
"  2. 원격지의 리비전 속성(버전관리 되지 않습니다)을 출력합니다.\n"
"     이때, TARGET은 접근할 저장소를 지정하는 용도로 사용됩니다.\n"
"\n"
"  이 명령은 미관상 속성 값 다음에 한 줄 띄어 출력합니다.\n"
"  또한 한 속성 값이 여러 경로와 연관되어 있다면,\n"
"  각 연관된 경로 앞에 나오게 됩니다.\n"
"  --strict 옵션을 사용하면 보기좋게 꾸미지 않습니다.\n"
"  (이 옵션은 바이너리 속성 출력을 재지정하여 파일에\n"
"  쓰고자 할 때 유용합니다. 단, TARGET을 하나만 지정하고\n"
"  재귀 호출이 일어나지 않게하는 것이 좋습니다)\n"

#: ../svn/main.c:1063
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"파일, 디렉토리, 리비전의 모든 속성을 출력합니다.\n"
"사용법: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. 작업 사본내의 버전관리 속성을 출력.REV 가 지정되면 해당 리비전의\n"
"     대상을 먼저 찾습니다.\n"
"  2. 원격지의 버전관리 대상이 아닌 속성을 출력.\n"
"     TARGET은 접근할 저장소를 지정합니다.\n"

#: ../svn/main.c:1074
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
"    svn:ignore     - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n"
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the object.\n"
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last modified.\n"
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
"                                   4 keywords.\n"
"      Header                   - Similar to Id but includes the full URL.\n"
"    svn:executable - If present, make the file executable.  Use\n"
"      'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
"      each of which consists of a URL and a relative directory path,\n"
"      similar to the syntax of the 'svn checkout' command:\n"
"        http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
"      A revision to check out can optionally be specified to pin the\n"
"      external to a known revision:\n"
"        -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
"      To unambiguously identify an element at a path which has been\n"
"      deleted (possibly even deleted multiple times in its history),\n"
"      an optional peg revision can be appended to the URL:\n"
"        -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n"
"      Relative URLs are indicated by starting the URL with one\n"
"      of the following strings:\n"
"        ../  to the parent directory of the extracted external\n"
"        ^/   to the repository root\n"
"        //   to the scheme\n"
"        /    to the server root\n"
"      The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
"      'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
"      Lines in externals definitions starting with the '#' character\n"
"      are considered comments and are ignored.\n"
"      Subversion 1.4 and earlier only support the following formats\n"
"      where peg revisions can only be specified using a -r modifier\n"
"      and where URLs cannot be relative:\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"      Use of these formats is discouraged. They should only be used if\n"
"      interoperability with 1.4 clients is desired.\n"
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
"      when it is not locked.  Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
"      to clear.\n"
"\n"
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
"  only on the file children of the directory.\n"
msgstr ""
"파일, 디렉토리, 리비전의 속성을 설정합니다.\n"
"사용법: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"        2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. 작업 사본내의 버전 관리되는 파일, 디렉토리의 속성을 변경합니다.\n"
"  2. 저장소 리비전의 버전관리 되지 않는 속성을 변경합니다.\n"
"     (TARGET은 접근할 저장소를 지정하는 용도로 사용됩니다.)\n"
"\n"
"  PROVAL 값은 --file 옵션으로 지정하여 줄 수도 있습니다.\n"
"\n"
"  참고: svn은 다음과 같은 특별한 '버전관리' 속성을 인식합니다.\n"
"  이 외에도 임의의 원하는 속성을 설정할 수 있습니다.\n"
"    svn:ignore     - 한 줄에 하나씩 값을 주어 커밋, 업데이트 등에서 무시하는 목록을 지정합니다.\n"
"    svn:keywords   - 본문 내에 치환될 키워드 목록을 지정합니다. 다음은 가능한 값들입니다.\n"
"      URL, HeadURL             - 개체의 최신 버전의 URL.\n"
"      Author, LastChangedBy    - 최종 파일 수정 작업자.\n"
"      Date, LastChangedDate    - 최종 파일 수정 날짜/시각.\n"
"      Rev, Revision,           - 개체가 변경된 마지막 리비전.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - 위 네 가지 키워드를 종합한 포맷.\n"
"      \n"
"      Header                   - Id와 비슷하며 URL 전체를 포함합니다.\n"
"    svn:executable - 속성이 존재하면, 체크아웃, 업데이트 후에 파일을 실행가능 하도록 만듭니다.\n"
"      지우려면, 'svn propdel svn:executable PATH...'와 같이 실행합니다.\n"
"    svn:eol-style  - 다음 중 하나 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - 파일의 MIME 형식을 지정합니다. \n"
"      이 속성은 병합하는데 사용되며, Apache 웹서버가 사용합니다.\n"
"     'text/' 로 시작하는 MIME 형식은 텍스트로 취급하며,\n"
"      그외의 것은 바이너리로 취급됩니다.\n"
"    svn:externals  - 한 줄에 하나씩 지정하는 외부 모듈 리스트입니다.\n"
"      각 라인은 URL 하나와 상대경로 하나를 포함하며,\n"
"      그 문법은 다음과 같은 'svn checkout' 명령과 비슷합니다.\n"
"        http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
"      체크아웃 할 리비전을 지정하여 다음과 같이 외부 경로를 특정한 리비전에\n"
"      고정할 수 있습니다.\n"
"        -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
"      삭제 이력이 있는 경로상의 파일을 모호하지 않게 지정하기 위해서\n"
"      (여러번의 삭제 경력이 있는 파일 같은 경우) 추가적인 기준 리비전(peg rev)\n"
"      을 다음과 같이 URL뒤에 사용할 수 있습니다.\n"
"        -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n"
"      URL 위치에 다음과 문자열로 시작하는 문자열이 올 경우\n"
"      상대경로로 인식됩니다.\n"
"        ../  체크아웃되는 디렉토리의 상위 디렉토리\n"
"        ^/   저장소의 루트\n"
"        //   스키마\n"
"        /    서버의 루트\n"
"      'relative_path relative_path' 형식으로 둘다 상대 경로일 경우 앞의 경로를\n"
"      상대 URL인 'relative_url relative_path' 형식으로 해석하며, 기준 리비전도 지원합니다.\n"
"      '#'으로 시작하는 행은 주석으로 간주되며, 무시됩니다.\n"
"\n"
"      Subversion 1.4까지는 아래와 같은 포맷만 지정가능합니다. 즉, 리비전뒤에 @와\n"
"      함께 붙는 기준 리비전(peg revision)을 사용할 수가 없습니다.\n"
"\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"      이런 형식의 사용법은 추천하지 않으며, 1.4 클라이언트와 작업해야하는 경우에만\n"
"      호환성을 위해 사용하십시오.\n"
"    svn:needs-lock - 지정되면, 수정되기 전에 반드시 잠궈져야 합니다.\n"
"      'svn lock'하기 전에는 작업사본에서는 항상 읽기 전용으로 만들어 집니다.\n"
"      본 기능을 사용하지 않으려면, 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'로\n"
"      제거합니다.\n"
"\n"
"  svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type, svn-needs-lock\n"
"  속성들은 디렉토리에는 지정할 수 없으며, 설정시 재귀적으로 수행되는 명령이\n"
"  아니라면, 디렉토리에 대해서는 실패하며, 재귀적일 경우 파일에 대해서만\n"
"  설정됩니다.\n"

#: ../svn/main.c:1142
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "ARG에서 속성 값을 읽습니다"

#: ../svn/main.c:1145
msgid ""
"Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n"
"usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"       2. relocate TO-URL [PATH]\n"
"\n"
"  Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"  This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"  or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"  directory within the same repository.\n"
"\n"
"  1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n"
"     copy's current and new URLs, respectively.  (You may specify the\n"
"     complete old and new URLs if you wish.)  Use 'svn info' to determine\n"
"     the current working copy URL.\n"
"\n"
"  2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for for PATH.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn relocate http:// svn:// project1 project2\n"
"    svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                 svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1168
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
msgstr ""
"작업사본의 파일이나 디렉토리에 발생한 충돌을 해결합니다\n"
"사용법: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  주의: 현재는 --accept 옵션이 필요합니다.\n"

#: ../svn/main.c:1173
msgid ""
"specify automatic conflict resolution source\n"
"                             ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
msgstr ""
"자동으로 충돌을 해결하기 위한 대상을 지정합니다.\n"
"                             ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"

#: ../svn/main.c:1180
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"작업사본내의 파일이나 디렉토리의 충돌 상황을 제거합니다.\n"
"사용법: resolved PATH...\n"
"\n"
"  주의:  본 명령은 충돌한 것을 실제로 해결해 주는 것이 아닙니다.\n"
"  단지 충돌 표시만을 없앨 뿐입니다. 즉, PATH의 충돌 파일과 관련되어\n"
"  생성된 파일들을 제거하고, 다시 커밋할 수 있도록 허가하는 역할만 합니다.\n"
"  'svn resolve --accept working'과 같은 옵션을 사용하면 내용을 수정하게 됩니다\n"

#: ../svn/main.c:1190
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"작업 사본을 받아 왔던 최초 상태로 되돌립니다. (작업한 내용을 모두 되돌립니다.)\n"
"사용법: revert PATH...\n"
"\n"
"  주의: 본 부속 명령은 네트워크 요청이 전혀 필요하지 않습니다. 또한 충돌한 상황을\n"
"  해결하지 않습니다. 그리고, 삭제된 디렉토리에 대해서는 다시 되돌려놓지 않습니다.\n"

#: ../svn/main.c:1198
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'A' Added\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'D' Deleted\n"
"      'I' Ignored\n"
"      'M' Modified\n"
"      'R' Replaced\n"
"      'X' an unversioned directory created by an externals definition\n"
"      '?' item is not under version control\n"
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'M' Modified\n"
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
"      ' ' not locked\n"
"      'L' locked\n"
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
"      '+' history scheduled with commit\n"
"    Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n"
"      'X' a versioned file created by an eXternals definition\n"
"    Sixth column: Repository lock token\n"
"      (without -u)\n"
"      ' ' no lock token\n"
"      'K' lock token present\n"
"      (with -u)\n"
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
"    Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n"
"      ' ' normal\n"
"      'C' tree-Conflicted\n"
"    If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n"
"    after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n"
"\n"
"  The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
"      ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
"    The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n"
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
"      include spaces.\n"
"\n"
"  The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n"
"  committed revision, or last committed author was expected indicates\n"
"  that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n"
"  item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n"
"  The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n"
"\n"
"  Example output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +           -    wc/qax.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +           -       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    !     C wc/qaz.c\n"
"          >   local missing, incoming edit upon update\n"
"    D       wc/qax.c\n"
msgstr ""
"작업 사본내의 파일과 디렉토리에 대한 상태를 출력합니다.\n"
"사용법: status [PATH...]\n"
"\n"
"  옵션이 없을 때는 네트워크 작업이 없이 작업 사본에서 수정된 내역만 출력합니다.\n"
"  -q 옵션을 주면, 작업사본에서 수정된 요약 내역을 출력합니다.\n"
"  -u 옵션을 주면, 작업 리비전과 서버의 업데이트 정보를 출력합니다.\n"
"  -v 옵션을 주면, 모든 아이템들의 전체 정보를 보여줍니다.\n"
"\n"
"  출력되는 처음 일곱개의 컬럼은 각각 다음과 같은 의미를 가집니다:\n"
"    첫번째 컬럼: 추가, 삭제, 변경에 대한 것을 의미합니다.\n"
"      ' ' 변경 없음\n"
"      'A' 추가됨\n"
"      'C' 충돌함\n"
"      'D' 삭제됨\n"
"      'I' 무시됨\n"
"      'M' 수정됨\n"
"      'R' 치환됨\n"
"      'X' 아이템은 svn:externals 로 지정된 외부 관리대상입니다.\n"
"      '?' 아이템은 버전관리 대상이 아닙니다.\n"
"      '!' 아이템이 누락되었거나(svn 명령이 아닌 것으로 삭제) 완전하지 않습니다.\n"
"      '~' 다른 종류의 아이템에 의해 제한된 버전관리 대상\n"
"    두번째 컬럼: 파일이나 디렉토리의 속성 변경 사항을 의미합니다.\n"
"      ' ' 변경 없음\n"
"      'C' 충돌함\n"
"      'M' 수정됨\n"
"    세번째컬럼: 작업 사본 디렉토리의 잠김여부를 나타냅니다.\n"
"      ' ' 잠기지 않음\n"
"      'L' 잠김\n"
"    네번째컬럼: 과거의 커밋로그를 포함하도록 스케쥴링하는지를 나타냅니다..\n"
"      ' ' 과거의 커밋로그 포함하지 않음\n"
"      '+' 과거의 커밋로그 포함함\n"
"    다섯번째컬럼: 아이템이 상위 경로에 대하여 전환(switch)되었는지를 나타냅니다.\n"
"      ' ' 기본\n"
"      'S' 전환됨\n"
"      'X' 외부에서 버전 관리되는 파일\n"
"    여섯번째컬럼: 저장소 잠금 토큰\n"
"      (-u 옵션 없이)\n"
"      ' ' 잠금 토큰이 없습니다.\n"
"      'K' 잠금 토큰이 있습니다.\n"
"      (-u 옵션을 주고)\n"
"      ' ' 저장소가 잠기지 않았으며, 잠금 토큰도 없습니다.\n"
"      'K' 저장소가 잠기었고, 잠금 토큰이 존재합니다.\n"
"      'O' 저장소가 잠기었고, 다른 작업 사본이 잠금토큰을 가지고 있습니다.\n"
"      'T' 저장소가 잠기었고, 존재해야할 잠금토큰이 사라졌습니다.\n"
"      'B' 저장소가 잠기지 않았으며, 존재하는 잠금토큰이 깨진상태입니다.\n"
"    일곱번째컬럼: 아이템이 트리를 충돌시킨 원인인지 여부를 나타냅니다.\n"
"      ' ' 정상\n"
"      'C' 트리 충돌\n"
"    만약 아이템이 트리-충돌의 원인일 때, 상태행 다음에 충돌의 이유를\n"
"    다음 줄에 출력합니다\n"
"\n"
"  업데이트 정보는 아홉번째 컬럼에 나타납니다.(-u 옵션):\n"
"      '*' 새 리비전이 저장소에 있습니다.\n"
"      ' ' 작업사본은 최신의 것입니다.\n"
"\n"
"  나머지 필드는 그 값에 따라 공백으로 분리되는 가변길이를 가집니다:\n"
"    작업 리비전(옵션 -u 또는 -v)\n"
"    마지막 커밋 리비전과 작성자(옵션 -v)\n"
"    작업 사본의 경로또한 마지막 필드입니다. 그리고 그 경로에는 공백을\n"
"    포함할 수 있습니다.\n"
"\n"
"  물음표('?')가 작업중인 리비전, 마지막 커밋 리비전, 마지막 커미터 위치에\n"
"  나오는 경우 해당 정보를 모르거나, 적절하지 않은 상태가 주어진\n"
"  (예를 들어, 복사 명령에 의해 생성된) 경우 입니다\n"
"  물음표는 파서의 오동작을 방지하기 위한 표시이기도 합니다\n"
"\n"
"\n"
"  출력 예제:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    상태에 해당하는 리비전:    981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    상태에 해당하는 리비전:    981\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    !     C wc/qaz.c\n"
"          >   작업사본 누락됨, 업데이트 중 수정\n"
"    D       wc/qax.c\n"

#: ../svn/main.c:1290
msgid "don't print unversioned items"
msgstr "버전관리 대상이 아닌 것을 출력하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:1293
msgid ""
"Update the working copy to a different URL within the same repository.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"
"     If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"     copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
"     add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
"     or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
"     versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
"     This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
"     also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
"     between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
"     modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
"     are applied to the obstructing path.\n"
"\n"
"     Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
"     targets of this operation.\n"
"\n"
"  2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n"
"     'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn switch ^/branches/1.x-release\n"
"    svn switch --relocate http:// svn://\n"
"    svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                          svn://svn.example.com/repo/project\n"
msgstr ""
"작업사본을 같은 저장소내의 다른 URL로 업데이트합니다.\n"
"사용법: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n"
"\n"
"  1. 작업사본을 저장소내의 새 URL로 변경합니다.\n"
"     'svn update'와 비슷한 일을 합니다. 하지만 이것은\n"
"     작업사본의 URL을 같은 저장소내의 브랜치나 태그로 전환하는데 사용합니다.\n"
"     대상을 찾을 처음 리비전을 PEGREV로 지정해줄 수 있습니다.\n"
"\n"
"     현 작업 사본에 관리대상으로 추가되지 않은 파일이 존재하고, switch를 할\n"
"     URL에 같은 이름의 파일이 관리대상으로 이미 존재하는 경우 오류를 내게 됩니다.\n"
"     이 경우 --force 를 주게되면 오류가 나지 않으며, switch될 URL의 관리대상으로\n"
"     취급하게 됩니다. 두 대응되는 대상이 같은 형식(파일 또는 디렉토리)이면,\n"
"     파일의 경우 저장소의 내용과 다른 것이 작업사본에 있는 경우 저장소에서 \n"
"     꺼내온 뒤 수정한 것으로 봅니다. 즉, 현 작업 사본의 내용이 바뀌지\n"
"     않은 채 새 URL의 메타데이터가 추가되며, 내용은 수정된 것으로 보게 됩니다.\n"
"     디렉토리의 경우 하위의 모든 파일이 버전 관리 대상으로 추가됩니다.\n"
"     또한, 저장소에 있는 대상의 속성들이 모두 작업사본에 적용됩니다.\n"
"     즉, switch 명령으로 내용은 변하지 않으며, 메타데이터와 속성이 변경됩니다.\n"
"\n"
"     업데이트 대상의 디렉토리 깊이를 조정하려면, --set-depth를 사용합니다.\n"
"\n"
"  2. '--relocate' 옵션은 사용을 금합니다. 이 문법은 다음 명령과 동일 합니다\n"
"     'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n"
"\n"
"  실행중 나오는 결과에 들어 있는 문자들은 'svn help update'을\n"
"  참고하세요.\n"
"\n"
"  예:\n"
"    svn switch ^/branches/1.x-release\n"
"    svn switch --relocate http:// svn://\n"
"    svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n"
"                          svn://svn.example.com/repo/project\n"
"\n"

#: ../svn/main.c:1332
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"작업사본이나 저장소 URL의 잠금을 해제합니다.\n"
"사용법: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  --force 를 사용하면 강제로 해제합니다.\n"

#: ../svn/main.c:1339
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will be printed with characters reporting\n"
"  the action taken. These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"    E  Existed\n"
"    R  Replaced\n"
"\n"
"  Characters in the first column report about the item itself.\n"
"  Characters in the second column report about properties of the item.\n"
"  A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n"
"  the first and second columns indicate textual conflicts in files\n"
"  and in property values, respectively.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
"  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
"  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
"  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
"  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
"  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
"  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
"  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
"  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
"  in the first column with code 'E'.\n"
"\n"
"  If the specified update target is missing from the working copy but its\n"
"  immediate parent directory is present, checkout the target into its\n"
"  parent directory at the specified depth.  If --parents is specified,\n"
"  create any missing parent directories of the target by checking them\n"
"  out, too, at depth=empty.\n"
"\n"
"  Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
"  targets of this operation.\n"
msgstr ""
"저장소의 변경 내역을 작업 사본에 반영합니다.\n"
"사용법: update [PATH...]\n"
"\n"
"  리비전을 지정하지 않으면, 작업 사본을 최신 리비전(HEAD 리비전)으로 반영합니다.\n"
"  -r로 지정한 경우 그 리비전으로 맞추게 됩니다.\n"
"\n"
"  각각의 업데이트 되는 파일이나 디렉토리 앞에는 수행한 동작을 보여줍니다.\n"
"  각 동작은 다음과 같은 문자로 나타내집니다.\n"
"\n"
"    A  추가됨\n"
"    D  삭제됨\n"
"    U  업데이트함\n"
"    C  충돌발생함\n"
"    G  병합함\n"
"    E  존재함\n"
"    R  교체됨\n"
"\n"
"  첫번째 컬럼이 의미하는 것은 아이템 자체에 대한 보고입니다.\n"
"  두번째 컬럼이 의미하는 것은 아이템 속성에 대한 보고입니다.\n"
"  세번째 컬럼에 'C'가 오면, 그것은 트리 충돌을 의미합니다.\n"
"  반면, 'C'가 첫번째 컬럼에 오면 파일의 내용이 충돌한 것이며, 두번째 컬럼에\n"
"  오면 속성 값에 충돌이 일어난 것입니다.\n"
"\n"
"  현 작업 사본에 관리대상으로 추가되지 않은 파일이 존재하고, update를 할\n"
"  URL에 같은 이름의 파일이 관리대상으로 이미 존재하는 경우 오류를 내게 됩니다.\n"
"  이 경우 --force 를 주게되면, 오류가 나지 않으며, 저장소의 관리대상으로\n"
"  취급하게 됩니다. 두 대응되는 대상이 같은 형식(파일 또는 디렉토리)이면,\n"
"  파일의 경우 저장소의 내용과 다른 것이 작업사본에 있는 경우 저장소에서 \n"
"  꺼내온 뒤 수정한 것으로 봅니다. 즉, 현 작업 사본의 내용이 바뀌지\n"
"  않은 채 저장소의 메타데이터가 추가되며, 내용은 수정된 것으로 취급합니다.\n"
"  디렉토리의 경우 하위의 모든 파일이 버전 관리 대상으로 추가됩니다.\n"
"  또한, 저장소에 있는 대상의 속성들이 모두 작업사본에 적용됩니다.\n"
"  이렇게 충돌나는 대상에 대해서는 처음 컬럼에 'E'가 나타나게 됩니다.\n"
"\n"
"  지정한 업데이트 대상이 작업 사본내에 없고, 직계 상위 디렉토리가 존재하면,\n"
"  그 디렉토리에 체크아웃을 지정한 깊이만큼 하게 됩니다.\n"
"\n"
"  --parents 를 지정하면, 상위 디렉토리 중 빠진 것이 있는 경우 모두 체크아웃\n"
"  하여 생성합니다\n"
"\n"
"  업데이트 대상의 디렉토리 깊이를 조정하려면, --set-depth를 사용합니다.\n"

#: ../svn/main.c:1387
msgid ""
"Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n"
"usage: upgrade WCPATH...\n"
msgstr ""
"작업사본의 메타데이터를 업그레이드 합니다.\n"
"사용법: upgrade WCPATH...\n"

#: ../svn/main.c:1431 ../svnadmin/main.c:86 ../svnlook/main.c:359
#: ../svnrdump/svnrdump.c:64 ../svnsync/main.c:275
msgid "Caught signal"
msgstr "시그널 수신"

#: ../svn/main.c:1551 ../svnlook/main.c:2362
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "숫자를 입력해야 합니다"

#: ../svn/main.c:1557 ../svnlook/main.c:2368
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "--limit의 인자는 반드시 양수여야합니다"

#: ../svn/main.c:1578 ../svn/main.c:1864
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "--old 와 같이 -c 옵션을 지정할 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:1610
#, c-format
msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c"
msgstr "-c 옵션에 범위로 음수(%s)는 지원하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:1623
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "-c 인자로 숫자가 아닌 값(%s)이 지정되었습니다"

#: ../svn/main.c:1631
msgid "There is no change 0"
msgstr "0번에 대해 변경 내역이 없습니다"

#: ../svn/main.c:1679 ../svnadmin/main.c:1706 ../svnrdump/svnrdump.c:740
#: ../svnsync/main.c:1866
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "리비전 인자 '%s'안에 구문오류가 있습니다"

#: ../svn/main.c:1752 ../svn/main.c:1771
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "depth를 로캘에서 UTF8으로 변환하지 못하였습니다"

#: ../svn/main.c:1760
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s'는 유효한 depth값이 아닙니다; 'empty', 'files', 'emmediates', 'infinity' 중 하나를 사용하세요"

#: ../svn/main.c:1779
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s'는 유효한 depth값이 아닙니다; 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', 'infinity' 중 하나를 사용하세요"

#: ../svn/main.c:1910
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "native-eol 인자 '%s' 에 구문오류가 있습니다"

#: ../svn/main.c:1929
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "변경 목록 이름은 비어 있을 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:1965
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "'%s'는 --accept 값으로 적당하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:1974
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "'%s'는 --show-revs 값으로 적당하지 않습니다"

#: ../svn/main.c:1987
#, c-format
msgid "Invalid strip count '%s'"
msgstr "잘못된 제거 카운트 '%s'"

#: ../svn/main.c:1993
msgid "Argument to --strip must be positive"
msgstr "--strip 의 인자는 반드시 양수여야합니다"

#: ../svn/main.c:2074 ../svndumpfilter/main.c:1398 ../svnlook/main.c:2441
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "인자가 필요한 명령입니다.\n"

#: ../svn/main.c:2093 ../svnadmin/main.c:1850 ../svndumpfilter/main.c:1417
#: ../svnlook/main.c:2460 ../svnrdump/svnrdump.c:825
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "알 수 없는 명령: '%s'\n"

#: ../svn/main.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"'%s' 명령은 '%s' 를 옵션으로 취하지 않습니다.\n"
"'svn help %s' 로 사용법을 보십시오.\n"

#: ../svn/main.c:2142
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "복수의 리비전 인자를 받았습니다. -c 를 두번 지정할 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2154
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--depth와 --set-depth는 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2164
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-all-revprops와 --with-no-revprops은 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2174
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-revprop와 --with-no-revprops은 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2183 ../svnsync/main.c:1947
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr "--trust-server-cert 는 --non-interactive를 필요로 합니다"

#: ../svn/main.c:2193
msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive"
msgstr "--diff-cmd 와 --internal-diff는 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2253
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "로그 메시지 파일은 버전관리 대상입니다. 강제로 지정하려면 '--force-log' 를 사용하세요"

#: ../svn/main.c:2260
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "잠그는 이유에 대한 파일이 버전관리 대상입니다. 강제로 지정하려면 '--force-log' 를 사용하세요"

#: ../svn/main.c:2281
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "로그 메시지가 경로명입니다. (-F 를 사용하려던 것인가요?) 강제로 사용하려면 '--force-log'를 사용하세요"

#: ../svn/main.c:2288
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "잠그는 이유를 경로명으로 하였습니다. (-F 를 사용하려던 것인가요?) 강제로 사용하려면 '--force-log'를 사용하세요"

#: ../svn/main.c:2302
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate 와 --depth 는 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2310
msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive"
msgstr "--relocate 와 --depth 는 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2395
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props 와 --no-auto-props 는 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2409
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr "--reintegrate는 --ignore-ancestry, --record-only와 같이 사용할 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2417
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "--reintegrate는 --ignore-ancestry와 같이 사용할 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2425
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "--reintegrate는 --record-only와 같이 사용할 수 없습니다"

#: ../svn/main.c:2549 ../svn/main.c:2555
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s 는 --non-interactive 와 호환되지 않습니다"

#: ../svn/main.c:2582
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "더 많은 정보를 위해 'svn help'를 이용해 보세요"

#: ../svn/main.c:2587
msgid "Please see the 'svn upgrade' command"
msgstr "'svn upgrade' 명령을 참고 하세요"

#: ../svn/main.c:2597
msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
msgstr "svn: 'svn cleanup'은 잠금 파일을 제거합니다. ('svn help cleanup'은 자세한 설명을 보여줍니다)\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:65
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r과 -c는 --reintegrate와 사용할 수 없습니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:120
msgid "Merge source required"
msgstr "병합 원본이 필요합니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:166
msgid "Second revision required"
msgstr "두 번째 리비전이 필요합니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:175 ../svn/merge-cmd.c:208 ../svn/mergeinfo-cmd.c:84
#: ../svnlook/main.c:1859 ../svnlook/main.c:2047 ../svnlook/main.c:2151
#: ../svnlook/main.c:2183
msgid "Too many arguments given"
msgstr "많은 인자가 주어졌습니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:197
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "두개의 URL에 대해 리비전 구간을 지정할 수 없습니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:224
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "작업사본에 대한 병합은 원본을 명시적으로 적어줘야 합니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:283
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--depth는 --reintegrate와 같이 사용할 수 없습니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:288
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force는 --reintegrate와 같이 사용할 수 없습니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:293
msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source"
msgstr "--reintegrate는 단일 원본에만 사용됩니다"

#: ../svn/merge-cmd.c:297
msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--allow-mixed-revisions는 --reintegrate와 같이 사용할 수 없습니다"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "인자가 충분히 주어지지 않았습니다"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:91
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "'svn add' 또는 'svn add --non-recursive' 를 사용하세요"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:97
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "'svn mkdir --parents' 를 사용하세요"

#: ../svn/notify.c:82 ../svn/status-cmd.c:87
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr "충돌 상황 요약:\n"

#: ../svn/notify.c:86 ../svn/status-cmd.c:91
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr " 본문 충돌 개수: %u\n"

#: ../svn/notify.c:90 ../svn/status-cmd.c:95
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "  속성 충돌 개수: %u\n"

#: ../svn/notify.c:94 ../svn/status-cmd.c:99
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr "  트리 충돌 개수: %u\n"

#: ../svn/notify.c:98
#, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "  무시한 경로수: %u\n"

#: ../svn/notify.c:134
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "무시한 파일: '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:141
#, c-format
msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n"
msgstr "대상 무시: '%s' -- copy-source가 없습니다\n"

#: ../svn/notify.c:148
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "무시함 '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:211
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "다시 가져옴 '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:217
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "다시 복원함 '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:223
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "복원 실패 '%s' -- 업데이트를 사용하세요\n"

#: ../svn/notify.c:231
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "충돌상황 해제됨 '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:320 ../svn/notify.c:360
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:337 ../svn/notify.c:374
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:395
#, c-format
msgid ">         applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %d (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:405
#, c-format
msgid ">         applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %d\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:423
#, c-format
msgid ">         rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:432
#, c-format
msgid ">         rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:446
#, c-format
msgid ">         hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:456
#, c-format
msgid ">         hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"외부 경로 업데이트 중 '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:542
#, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "'%s'에 대한 외부 정의를 처리시 오류 발생:"

#: ../svn/notify.c:556
#, c-format
msgid "Updating '%s' ...\n"
msgstr "업데이트 중 '%s'...\n"

#: ../svn/notify.c:572
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "외부 경로의 익스포트, 리비전 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:573
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "익스포트된 리비전 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:581
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "외부 경로의 체크아웃, 리비전 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:582
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "체크아웃된 리비전 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:593
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "외부 경로의 업데이트, 리비전 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:594
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "업데이트 된 리비전 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:602
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "외부 경로 리비전 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:603
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "리비전 %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:615
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "외부 경로 익스포트 완료됨.\n"

#: ../svn/notify.c:616
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "익스포트 완료됨.\n"

#: ../svn/notify.c:623
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "체크아웃 완료됨.\n"

#: ../svn/notify.c:624
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "체크아웃 완료됨.\n"

#: ../svn/notify.c:631
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "외부 경로 업데이트 완료됨.\n"

#: ../svn/notify.c:632
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "업데이트 완료됨.\n"

#: ../svn/notify.c:649
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"외부 경로 상태 확인 중.. '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:657
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "상태에 해당하는 리비전: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:665
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "전송중         %s\n"

#: ../svn/notify.c:674
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "추가    (bin)  %s\n"

#: ../svn/notify.c:681
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "추가          %s\n"

#: ../svn/notify.c:688
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "삭제          %s\n"

#: ../svn/notify.c:695
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "치환          %s\n"

#: ../svn/notify.c:705 ../svnsync/sync.c:320
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "파일 데이터 전송중 "

#: ../svn/notify.c:714
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' (은)는 '%s'(이)가 잠궜습니다.\n"

#: ../svn/notify.c:720
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s'(은)는 잠금이 해제 되었습니다.\n"

#: ../svn/notify.c:747
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- 병합중: 두 저장소의 URL의 차이를 '%s'에 병합:\n"

#: ../svn/notify.c:752
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 병합중: r%ld 리비전을 '%s'에 병합:\n"

#: ../svn/notify.c:756
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 역병합: r%ld 리비전을 '%s'에 역병합:\n"

#: ../svn/notify.c:760
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 병합중: r%ld에서 r%ld까지 '%s'에 병합:\n"

#: ../svn/notify.c:766
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 역병합: r%ld에서 r%ld까지 '%s'에 역병합:\n"

#: ../svn/notify.c:778
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- 저장소 URL들의 병합정보를 '%s'에 기록중:\n"

#: ../svn/notify.c:788
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld의 병합정보를 '%s'에 기록중:\n"

#: ../svn/notify.c:793
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld의 역병합을 위한 병합정보를 '%s'에 기록중:\n"

#: ../svn/notify.c:798
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 리비전 r%ld에서 r%ld의 병합을 위한 병합정보를 '%s'에 기록중:\n"

#: ../svn/notify.c:803
#, c-format
msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- r%ld에서 r%ld까지 '%s'에 역병합 정보를 기록중:\n"

#: ../svn/notify.c:813
#, c-format
msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n"
msgstr "--- '%s'의 병합정보를 생략하는 중:\n"

#: ../svn/notify.c:821
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- 병합중: 두개의 외부 저장소 URL의 차이를 '%s'에 병합:\n"

#: ../svn/notify.c:827
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 병합중: (외부 저장소) r%ld 리비전을 '%s'에 병합:\n"

#: ../svn/notify.c:832
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 역병합: (외부 저장소) r%ld 리비전을 '%s'에 역병합:\n"

#: ../svn/notify.c:837
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 병합중: (외부 저장소) r%ld에서 r%ld까지 '%s'에 병합:\n"

#: ../svn/notify.c:843
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- 역병합: (외부 저장소) r%ld에서 r%ld까지 '%s'에 역병합:\n"

#: ../svn/notify.c:861
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "속성 '%s' 를 '%s'에 설정합니다.\n"

#: ../svn/notify.c:869
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "속성 '%s' 이 '%s'에서 삭제되었습니다.\n"

#: ../svn/notify.c:877
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "속성 '%s'을/를 저장소 리비전 %ld에  설정하였습니다.\n"

#: ../svn/notify.c:885
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "'%s' 속성이 저장소 리비전 %ld 에서 삭제되었습니다.\n"

#: ../svn/notify.c:892
#, c-format
msgid "Upgraded '%s'.\n"
msgstr "업그레이드됨 '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:898
#, c-format
msgid "Redirecting to URL '%s'\n"
msgstr "다음 URL로 변경합니다: '%s'\n"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:60
#, c-format
msgid "Obliterate %8ld %s\n"
msgstr "%8ld %s 을(를) 완전히 삭제합니다\n"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:111
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "인자 개수가 올바르지 않습니다"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:116
msgid "Target must specify the revision as a number"
msgstr "대상은 숫자로 리비전을 지정해야합니다"

#: ../svn/obliterate-cmd.c:119
msgid "Target must specify a URL"
msgstr "대상은 반드시 URL이어야합니다"

#: ../svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "버전관리 되는 '%s' 속성을 제거하기 위해 리비전을 지정할 수 없습니다"

#: ../svn/propdel-cmd.c:152
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
msgstr "존재하지 않는 속성 '%s'을(를) 지우려 합니다"

#: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "속성('%s'; '%s')을 새로이 설정합니다\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:92 ../svn/propset-cmd.c:94
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "--인코딩 옵션은 서브버전이 제어하는 텍스트로된 속성에만 적용됩니다"

#: ../svn/propedit-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "'%s' 속성의 새로운 값이 리비전 %ld에 설정되었습니다.\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:164
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "'%s' 속성이 변경되지 않았습니다. 리비전 %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:172
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "버전관리 되는 '%s' 속성을 편집하기 위해 리비전을 지정할 수 없습니다"

#: ../svn/propedit-cmd.c:200 ../svn/propset-cmd.c:171
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "대상 인자를 명시적으로 넣어주세요"

#: ../svn/propedit-cmd.c:264
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' 은 작업 사본 경로로 보이지 않습니다"

#: ../svn/propedit-cmd.c:322
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "속성('%s'; '%s')에 변화가 없습니다.\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:64
msgid "Error writing to stream"
msgstr "스트림에 쓰기 오류 발생"

#: ../svn/propget-cmd.c:140 ../svn/proplist-cmd.c:100
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "'%s'에 대한 속성:\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:197
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "--verbose 옵션은 --revprop, --strict, --xml과 사용할 수 없습니다"

#: ../svn/propget-cmd.c:290
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr "--strict 옵션으로에 의한 속성값 출력은 단일 대상, 재귀적이 아닌 propget 명령이 아닐 때에만 가능합니다"

#: ../svn/proplist-cmd.c:158
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "리비전 속성(%ld):\n"

#: ../svn/props.c:62
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "리비전 속성에 대해 명령을 수행할 경우는 반드시 숫자나 날짜 혹은 'HEAD'로 리비전 속성을 명시해야 합니다"

#: ../svn/props.c:69
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "지정한 대상의 숫자가 잘못되었습니다"

#: ../svn/props.c:78
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "URL 혹은 버전 관리 파일이 필요합니다"

#: ../svn/props.c:208
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"%s 속성을 끄기 위해서는, 'svn propdel'을 사용하세요;\n"
"속성 값으로 '%s'를 설정하는 것은 끄는 효과를 줄 수 없습니다"

#: ../svn/propset-cmd.c:128
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "버전관리되는 속성 '%s'에는 리버전을 명시할 수 없습니다"

#: ../svn/propset-cmd.c:164
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "대상을 명시해야합니다. ('%s' 는 속성값으로 인식됩니다.)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:80
msgid "missing --accept option"
msgstr "--accept 옵션이 빠졌습니다"

#: ../svn/resolve-cmd.c:83
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "잘못된 'accept' 인자입니다"

#: ../svn/revert-cmd.c:86
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "'svn revert --depth infinity'를 사용하시겠습니까?"

#: ../svn/status-cmd.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- 변경목록 '%s':\n"

#: ../svn/status.c:379
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "'%s'은(는) 잠금 토큰을 가지고 있습니다만, 잠금 소유자가 없습니다"

#: ../svn/switch-cmd.c:63
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "'%s'에서 '%s'로 재배치 할 수 없습니다"

#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "edit"
msgstr "수정됨"

#: ../svn/tree-conflicts.c:39 ../svn/tree-conflicts.c:59
msgid "delete"
msgstr "삭제됨"

#: ../svn/tree-conflicts.c:40 ../svn/tree-conflicts.c:62
msgid "add"
msgstr "추가됨"

#: ../svn/tree-conflicts.c:41 ../svn/tree-conflicts.c:63
msgid "replace"
msgstr "교체함"

#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "missing"
msgstr "누락됨"

#: ../svn/tree-conflicts.c:61
msgid "obstruction"
msgstr "방해받음"

#: ../svn/tree-conflicts.c:64
msgid "unversioned"
msgstr "관리대상아님"

#: ../svn/tree-conflicts.c:107
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr "작업사본:%s, 서버상태:%s (%s)"

#: ../svn/update-cmd.c:59
#, c-format
msgid "Summary of updates:\n"
msgstr "업데이트 요약:\n"

#. Print an update summary for this target, removing the current
#. working directory prefix from PATH (if PATH is at or under
#. $CWD), and converting the path to local style for display.
#: ../svn/update-cmd.c:92
#, c-format
msgid "  Updated '%s' to r%ld.\n"
msgstr "  '%s' 을(를) r%ld 로 업데이트함.\n"

#: ../svn/util.c:75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"커밋된 리비전 %ld%s.\n"

#: ../svn/util.c:79
msgid " (the answer to life, the universe, and everything)"
msgstr " (the answer to life, the universe, and everything)"

#: ../svn/util.c:88
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"경고: %s\n"

#: ../svn/util.c:148
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "환경변수 EDITOR, SVN_EDITOR, VISUAL 또는 실시간 설정 옵션 'editor-cmd'가 비어 있거나 공백으로 설정되어 있습니다. 실행 명령을 설정하세요"

#: ../svn/util.c:155
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "환경변수 SVN_EDITOR, VISUAL, EDITOR 중 하나는 설정하거나, 'editor-cmd' 를 구성화일에 명시해야합니다"

#: ../svn/util.c:183 ../svn/util.c:344
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "작업 사본 디렉토리를 구할 수 없습니다"

#: ../svn/util.c:194 ../svn/util.c:355 ../svn/util.c:380
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "작업 사본 디렉토리를 '%s'로 바꿀 수 없습니다"

#: ../svn/util.c:202 ../svn/util.c:527
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "작업 사본 디렉토리를 재설치할 수 없습니다"

#: ../svn/util.c:209 ../svn/util.c:462
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') 가 %d 을/를 반환합니다"

#: ../svn/util.c:249
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "환경변수 SVN_MERGE가 비어 있거나 공백으로 설정되어 있습니다. 실행 명령을 설정하세요.\n"

#: ../svn/util.c:255
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "환경변수 SVN_MERGE를 설정하거나, 'merge-tool-cmd' 를 구성화일에 명시해야합니다.\n"

#: ../svn/util.c:285
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr "외부 병합 툴이 종료 되었습니다 (종료코드 %d)"

#: ../svn/util.c:407
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "'%s' 에 쓸 수 없습니다"

#: ../svn/util.c:496
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "수정된 내용을 내부 포맷으로 정규화 도중 오류 발생"

#: ../svn/util.c:569
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "로그 메시지의 길이가 0 입니다"

#: ../svn/util.c:628
#, c-format
msgid "   '%s'"
msgstr "   '%s'"

#: ../svn/util.c:632
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "커밋 메시지는 다음 파일에 저장되어 있으며, -F로 재사용 할 수 있습니다. :"

#: ../svn/util.c:684
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--이 줄 이하는 자동으로 제거됩니다--"

#: ../svn/util.c:719
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "로그를 내부 포맷으로 정규화 도중 오류 발생"

#: ../svn/util.c:806
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "대화식이 아닐 때 로그 메세지를 얻기 위해 에디터를 실행 할 수 없습니다"

#: ../svn/util.c:819
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "로그 메시지를 구하기 위해 외부 프로그램을 사용할 수 없습니다. SVN_EDITOR 환경변수를 설정하시거나 --message (-m) 또는 --file (-F) 옵션을 사용하세요"

#: ../svn/util.c:855
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"로그 메시지가 변경되지 않았거나 지정되지 않았습니다\n"
"취소(A), 계속(C), 수정(E):\n"

#: ../svn/util.c:908
msgid "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)"
msgstr "강제로 적용하려면 --force 옵션을 사용하세요 (작업사본의 변경사항은 잃게 됩니다)"

#: ../svn/util.c:1055 ../svn/util.c:1088
msgid "none"
msgstr "없음"

#: ../svn/util.c:1056
msgid "file"
msgstr "파일"

#: ../svn/util.c:1057
msgid "dir"
msgstr "디렉토리"

#: ../svn/util.c:1089
msgid "update"
msgstr "업데이트"

#: ../svn/util.c:1090
msgid "switch"
msgstr "전환"

#: ../svn/util.c:1091
msgid "merge"
msgstr "병합"

#: ../svn/util.c:1209
msgid "(invalid date)"
msgstr "(작성일 불명)"

#: ../svnadmin/main.c:103 ../svndumpfilter/main.c:72
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "stdio 파일을 열 수 없습니다"

#: ../svnadmin/main.c:219 ../svnrdump/svnrdump.c:115
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "리비젼 넘버 ARG ( 또는 X:Y 범위 )를 지정합니다"

#: ../svnadmin/main.c:222 ../svnrdump/svnrdump.c:119
msgid "dump incrementally"
msgstr "incremental 적재를 합니다"

#: ../svnadmin/main.c:225
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "적재된 결과물에 deltas를 사용합니다"

#: ../svnadmin/main.c:228
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "저장소 훅 시스템을 처리하지 않습니다"

#: ../svnadmin/main.c:231
msgid "bypass property validation logic"
msgstr "속성의 유효성 검사를 하지 않음"

#: ../svnadmin/main.c:234 ../svnlook/main.c:181 ../svnrdump/svnrdump.c:117
#: ../svnserve/main.c:238 ../svnversion/main.c:141
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "표준에러에 오류메시지를 제외한 진행사항을 출력하지 않습니다"

#: ../svnadmin/main.c:237
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "스트림에 어떤 repos UUID가 발견되어도 무시합니다"

#: ../svnadmin/main.c:240
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "만약 있다면, repos UUID 를 스트림에서 발견된 것에 설정합니다,"

#: ../svnadmin/main.c:243
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "저장소 타입: 'fsfs' (기본값) 또는 'bdb' "

#: ../svnadmin/main.c:246
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "저장소의 지정된 디렉토리에 로드합니다"

#: ../svnadmin/main.c:249
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr "트랜잭션을 커밋에서 fsync를 비활성화합니다[Berkeley DB] "

#: ../svnadmin/main.c:252
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "자동 로그 파일 삭제를 비활성화 합니다 [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:258
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"소스 저장소[Berkeley DB]의 오래된 Berkeley DB \n"
"                             로그 파일을 지웁니다"

#: ../svnadmin/main.c:262
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr "리비전을 새로이 커밋하기 전 post-commit 훅을 호출합니다"

#: ../svnadmin/main.c:265
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr "리비전을 새로이 커밋한 뒤 post-commit 훅을 호출합니다"

#: ../svnadmin/main.c:268
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "리비전을 새로이 커밋하기 전 훅을 호출합니다"

#: ../svnadmin/main.c:271
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "리비전을 새로이 커밋한 뒤 훅을 호출합니다"

#: ../svnadmin/main.c:274
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"만약 저장소가 다른 프로세스에 의해 사용되고 있다면\n"
"빠져나가지 않고 기다립니다"

#: ../svnadmin/main.c:278
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"Subversion 1.4 버전 이전과 호환되는 포맷 이용\n"
" "

#: ../svnadmin/main.c:282
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.5"
msgstr ""
"Subversion 1.5의 하위 버전과 호환되는 포맷 이용\n"
" "

#: ../svnadmin/main.c:286
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.6"
msgstr ""
"Subversion 1.6 버전 이전과 호환되는 포맷 이용\n"
" "

#: ../svnadmin/main.c:290
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.7"
msgstr ""
"Subversion 1.7 이전 버전과 호환되는 포맷을\n"
"                             사용하세요"

#: ../svnadmin/main.c:294
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
"                             minimize redundant operations. Default: 256.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:308
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"REPOS_PATH 경로의 저장소를 열고, 바로 정지시킵니다. 이로써,\n"
"저장소 핸들을 열고 오류난 프로세스를 시뮬레이트합니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:314
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"REPOS_PATH 에 새로운 빈 저장소를 생성합니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:322
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"요청된 리비젼 범위내에서, 경로상의 해당 리비젼에 변경된 부분을 증분 백업 해놓습니다.\n"
"증분 백업은 오직 이전 버젼과의 차이만을 저장하여 압축합니다.\n"
"리비젼이 지정되지 않았다면,\n"
"단순히 HEAD 리비젼에서 수행됩니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:331
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"
"changed in those revisions.)\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"파일 시스템의 내용을 stdout으로 포터블한 형식의 'dumpfile'로 출력하며,\n"
"stderr로 피드백을 보냅니다. 리비젼 LOWER부터 UPPER까지 출력합니다.\n"
"주어진 리비젼이 없다면, 모든 리비젼 트리를 적재합니다. LOWER만 주어졌다면,\n"
"LOWER 값에 해당하는 리비전만 출력합니다.\n"
"--incremental 옵션을 사용한다면, 출력되는 첫번째 리비전에는 해당\n"
"리비전에서 바뀐 경로에 대한 것만 기술될 것이며, 그렇지 않은 경우에는\n"
"해당 리비전에 존재하는 모든 경로가 출력됩니다.\n"
"(이 옵션의 사용여부에 상관없이 출력되는 두번째 이후의 리비전에는 해당\n"
"리비전에 바뀐 내용이 있다면, 그 경로의 내용만 출력됩니다)\n"

#: ../svnadmin/main.c:344
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"이 프로그램이나 부속 명령의 사용법을 보여줍니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:349
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"저장소를 강제로 복제합니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:354
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"버클리 디비 로그 파일들의 리스트를 보여줍니다.\n"
"\n"
"경고: 아직 사용중인 로그 파일들을 수정하거나 삭제하는 것은\n"
"저장소를 손상시키는 원인이 될 수 있습니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:361
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"사용하지 않는 버클리 디비 로그 파일의 리스트를 보여줍니다.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:366
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"stdin 으로 'dumpfile' 형식의 스트림을 읽어들여, 새로운 리비젼을\n"
"저장소의 파일시스템으로 커밋합니다. 이전에 저장소가\n"
"비어있었다면, 기본적으로 그것의 UUID 가 스트림에 지정된\n"
"한가지로 변경될것입니다. 진행 피드백은 stdout 으로 전송됩니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:376
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"PATH-IN-REPOS 경로상 혹은 그 하위에 있는 잠금상태를 출력합니다\n"
"(디폴트 값은 저장소의 루트입니다).\n"

#: ../svnadmin/main.c:382
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"모든 커밋안된 트랜잭션의 이름을 출력해줍니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:387
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"보다 효율적인 저장 방법으로 바꿉니다.\n"
"모든 저장소에 적용할 수 없으며, 그런 경우 바로 종료됩니다\n"

#: ../svnadmin/main.c:393
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"저장소에 복구 절차를 수행합니다. 복구를 해야하는 오류를 일으킨적이\n"
"있어서 복구를 해야할 필요가 있다면 실행하십시오.\n"
" 버클리 디비복구는 배타적 접근을 필요로하며 저장소가 다른 프로세스에 의해\n"
"사용되고 있다면 종료됩니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:401
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"LOCKED_PATH 에 걸려있는 잠금을 강제로 제거합니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:406
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"명명된 트랜잭션(들)을 삭제합니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:411
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"FILE 내용에서 리비젼 REVISION 에 설정된 로그를 새로운 로그 메시지로\n"
"교체합니다. --bypass-hooks  revision-property-related 를 사용하면\n"
"훅을 수행하지 않습니다. (예를 들어, 리비전 속성의 변경이 \n"
"pre-revprop-change 훅에서 허가하지 않을 때, post-revprop-change\n"
"훅은 이메일 알림이 보내집니다. 이런 것을 원치 않을 때 사용할 수\n"
"있습니다.)\n"
"\n"
"주의: 리비젼 속성은 버전관리되지 않으며, 이 명령은\n"
"이전 로그 메시지에 덮어 씌어집니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:423
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"리비젼 REVISION의 FILE 내용에 설정되는 속성을 설정합니다.\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook 옵션을\n"
"사용하면 리비전 속성이 바뀔 때마다 알리는 일을 할 수 있습니다.\n"
"(예를 들어, 당신의 post-revprop-change 훅을 이용하여 이메일을\n"
"보낼 수 가 있게 됩니다.)\n"
"\n"
"주의: 리비젼 속성은 버전관리되지 않으며, 이 명령은\n"
"이전 로그 메시지에 덮어 씌어집니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:434
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"REPOS_PATH에 있는 저장소의 UUID를 새로운 것으로 대치합니다. 만약\n"
"NEW_UUID가 지정되면 새로운 UUID로 사용되며, 그렇지 않은 경우\n"
"임으로 새로운 UUID를 만들어 설정하게 됩니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:441
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
"integrity of the repository.  It does not guarantee the most optimized\n"
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"REPOS_PATH에 있는 저장소를 저장소 형식의 최신 버전의 포맷으로 업그레이드\n"
"합니다\n"
"\n"
"이 기능은 관리자들의 편의를 위해 제공됩니다. dump/load 방법을 사용하여\n"
"수행하는 방법에 내제 되어 있는 위험을 최소화 하고, Subversion의 새로운\n"
"기능을 사용하고자 할 때 사용됩니다.\n"
"그 결과로, 저장소의 안정성을 유지하고, 최소한으로 필요한 작업으로\n"
"업그레이드를 수행할 수 있게 됩니다. 그러나, 이렇게 업그레이드하는 것은\n"
"svnadmin dump 후 load 방법에 의해 얻을 수 있는 최적화된 상태를\n"
"보장하지는 않습니다\n"

#: ../svnadmin/main.c:454
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"사용법: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"저장소에 저장된 데이타를 검증합니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:514
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다"

#: ../svnadmin/main.c:518
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "리비전은 끝 최신 리비전(%ld) 보다 더 작아야합니다"

#: ../svnadmin/main.c:666 ../svnadmin/main.c:924
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "첫번 째 리비젼이 두번째 보다 더 높을 수 없습니다"

#: ../svnadmin/main.c:675
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "리비젼 %ld 를 deltifying 합니다"

#: ../svnadmin/main.c:679 ../svnadmin/main.c:730 ../svnadmin/main.c:746
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "처리되었습니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:723
#, c-format
msgid "Packing revisions in shard %s..."
msgstr "%s 조각의 리비전 패킹중..."

#: ../svnadmin/main.c:739
#, c-format
msgid "Packing revprops in shard %s..."
msgstr "%s 조각의 리비전 속성 패킹중..."

#: ../svnadmin/main.c:828
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"저장소 잠금을 획득했습니다.\n"
"기다려 주십시오; 저장소 복구는 시간이 소요될 수 있습니다...\n"

#: ../svnadmin/main.c:835
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"저장소 잠금을 획득했습니다.\n"
"기다려 주십시오; 저장소 업그레이드는 시간이 소요될 수 있습니다...\n"

#: ../svnadmin/main.c:947
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"일반적인 사용법: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"특정 부속 명령의 사용법을 위해서는 'svnadmin help <subcommand>' 를 참조하십시오.\n"
"'svnlook --version'으로 버전과 파일시스템 모듈을 볼 수가 있습니다.\n"
"\n"
"가능한 부속 명령어 목록:\n"

#: ../svnadmin/main.c:954 ../svnlook/main.c:2020 ../svnserve/main.c:284
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"저장소(repository) 접근 모듈(FS) 목록:\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1003
msgid "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or using --bypass-prop-validation while loading."
msgstr "덤프 스트림에 유효하지 않은 속성값이 발견되었습니다; 소스를 고치거나 --bypass-prop-validation 옵션을 사용하여 로드하십시오."

#: ../svnadmin/main.c:1069 ../svnadmin/main.c:1571
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"배타적인 저장소 접근을 얻을 수 없습니다; 혹시 httpd, \n"
"svnserve 나 svn 같은 다른 프로세스들에 의해 열려있습니까?"

#: ../svnadmin/main.c:1074 ../svnadmin/main.c:1576
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "저장소 잠금을 기다리고 있습니다: 혹시 다른 프로세스에 의해 열려 있지 않습니까?\n"

#: ../svnadmin/main.c:1082
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"복구가 완료되었습니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1089
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "가장 최근의 repos 리비젼은 %ld 입니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1204
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "트랜잭션 '%s' 가 제거되었습니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnadmin/main.c:1311
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "리비젼이 누락되었습니다"

#: ../svnadmin/main.c:1269 ../svnadmin/main.c:1314
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "오직 하나의 리비젼만이 허용됩니다"

#: ../svnadmin/main.c:1446 ../svnlook/main.c:2082
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID 토큰: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1447 ../svnlook/main.c:2083
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "소유자: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1448 ../svnlook/main.c:2084
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "생성일: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1449 ../svnlook/main.c:2085
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "만료일: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"설명 (%i 개 행):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"설명 (%i 개 행):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1497
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "잠금해제를 위한 경로가 지정되지 않았습니다"

#: ../svnadmin/main.c:1515
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "'%s' 는 잠궈지지 안않았습니다.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1527
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "잠금 해제됨 '%s'\n"

#: ../svnadmin/main.c:1586
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "이 저장소를 지원하는 파일시스템의 업그레이드를 지원하지 않습니다. svnadmin dump/load를 이용하십시오"

#: ../svnadmin/main.c:1593
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "이 저장소의 업그레이드는 지원하지 않습니다. svnadmin dump/load를 이용하십시오"

#: ../svnadmin/main.c:1599
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"업데이트 완료됨.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1693 ../svnrdump/svnrdump.c:726
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "복수의 리비전 인자를 받았습니다. '-r M -r N' 대신 '-r M:N' 을 사용하세요"

#: ../svnadmin/main.c:1833
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "부속 명령어 인자가 필요합니다\n"

#: ../svnadmin/main.c:1868
msgid "Repository argument required"
msgstr "저장소 인자가 팔요합니다"

#: ../svnadmin/main.c:1881
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a local path"
msgstr "'%s' 는 URL입니다. 로컬 경로를 넣어주세요"

#: ../svnadmin/main.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"부속 명령 '%s' 는 옵션 '%s'를 허용할 수 없습니다\n"
"'svnadmin help %s'로 사용법을 보십시오.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1958
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "더 많은 정보를 위해 'svnadmin help'를 이용하세요"

#: ../svndumpfilter/main.c:345
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "이것은 padding을 위한 빈 리비젼입니다"

#: ../svndumpfilter/main.c:421
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "리비젼 %ld 는 %ld 로 커밋되었습니다.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:444
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "리비젼 %ld 는 무시되었습니다.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:543
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "원본 경로 '%s' 에 대한 잘못된 복제입니다"

#: ../svndumpfilter/main.c:589
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "필터링된 스트립내에 복사 원본의 리비전이 올바르지 않습니다"

#: ../svndumpfilter/main.c:714
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "병합 원본 경로 '%s'가 없습니다. --skip-missing-merge-sources 를 이용하십시오"

#: ../svndumpfilter/main.c:736
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "필터링된 스트림내 리비전 구간의 'start' 항이 올바르지 않습니다"

#: ../svndumpfilter/main.c:743
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "필터링된 스트림내 리비전 구간의 'end' 항이 올바르지 않습니다"

#: ../svndumpfilter/main.c:789
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "svndumpfilter는 지원하지 않는 변경사항 블럭이 발견되었습니다"

#: ../svndumpfilter/main.c:925
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "필터링 통계를 표시하지 않습니다."

#: ../svndumpfilter/main.c:927
msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns."
msgstr "경로 프리픽스를 파일 선택 패턴으로 사용합니다."

#: ../svndumpfilter/main.c:929
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "필터링에 의해 비워진 리비젼을 제거합니다"

#: ../svndumpfilter/main.c:931
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "필터링 후에 남겨진 리비젼에 다시 번호를 매깁니다."

#: ../svndumpfilter/main.c:934
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "누락된 병합원본을 무시합니다."

#: ../svndumpfilter/main.c:936
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "리비젼 속성을 굳이 막지 걸러내지 않습니다."

#: ../svndumpfilter/main.c:938
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "ARG로 주어진 파일 내용을 옵션으로 추가합니다."

#: ../svndumpfilter/main.c:949
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"dumpstream에서 인자로 주어진 프리픽스(경로)가 있는 노드를 제거합니다.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:957
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"dumpstream에서 인자로 주어진 프리픽스(경로)가 없는 노드를 필터링합니다.\n"
"사용법: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:965
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"이 프로그램의 사용법 이나 부속 명령어에 대해 설명합니다.\n"
"사용법: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1048
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"일반적인 사용법: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"특정 부속 명령의 사용법을 위해서는 'svndumpfilter help <subcommand>'를 참조하십시오.\n"
"'svndumpfilter --version'으로 버전을 볼 수가 있습니다.\n"
"\n"
"가능한 부속 명령어 목록:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1104
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "프리픽스를 제외시킵니다( 그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1106
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "프리픽스를 제외시킵니다:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1108
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "프리픽스를 포함합니다( 그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1110
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "프리픽스를 포함합니다:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1117
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "프리픽스 패턴을 제외시킵니다(그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1119
#, c-format
msgid "Excluding prefix patterns:\n"
msgstr "프리픽스 패턴을 제외시킵니다:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1121
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n"
msgstr "프리픽스 패턴을 포함합니다(그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1123
#, c-format
msgid "Including prefix patterns:\n"
msgstr "프리픽스 패턴을 포함합니다:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"리비전 %d 개를 없앴습니다\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"리비전 %d 개를 없앴습니다\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1159
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "리비젼들이 다음과 같이 다시 번호를 매깁니다:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1187
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (없어졌습니다)\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1202
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "노드 %d 개를 없앱니다: \n"
msgstr[1] "노드 %d 개를 없앱니다: \n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1474
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"오류: prefixes 가 없습니다.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"하위명령 '%s' 는 옵션 '%s'를 허용할 수 없습니다.\n"
"'svndumpfilter help %s' 을 통해 사용법을 확인하세요.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1523
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "더 많은 정보를 위해 'svndumpfilter help'를 이용하세요"

#: ../svnlook/main.c:107
msgid "show details for copies"
msgstr "사본들의 세부사항을 보여줍니다"

#: ../svnlook/main.c:110
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "사본의 원본과 차이를 출력합니다"

#: ../svnlook/main.c:113
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "생략형태의 경로대신 전체 경로를 보여줍니다"

#: ../svnlook/main.c:119
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "로그 개수의 최대값"

#: ../svnlook/main.c:122
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "추가된 파일에 대해서는 차이를 출력하지 않음"

#: ../svnlook/main.c:128
msgid "operate on single directory only"
msgstr "단일 디렉토리에만 적용합니다"

#: ../svnlook/main.c:131
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "리비젼 번호로 ARG를 지정합니다"

#: ../svnlook/main.c:134
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "속성의 리비전 지정합니다. (-r 이나 -t 옵션과 같이 사용)"

#: ../svnlook/main.c:137
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "각 경로에 대한 노드 리비젼 아이디를 보여줍니다"

#: ../svnlook/main.c:140
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "ARG를 트랜잭션 이름으로 지정합니다"

#: ../svnlook/main.c:143
msgid "be verbose"
msgstr "자세히 출력합니다"

#: ../svnlook/main.c:152
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style"
msgstr ""
"기본값: '-u'. Subversion이 외부 diff 프로그램을 실행할 때\n"
"                             ARG가 프로그램의 인자로 넘겨집니다\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style"

#: ../svnlook/main.c:193
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"작성자를 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:198
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"파일 내용을 출력합니다. FILE_PATH 맨 앞에 오는 '/'는 생략가능합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:203
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"변경된 것들의 경로를 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:208
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"최종 날짜를 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:213
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"바뀐 파일과 속성들을 GNU 형식의 diff로 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:219
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"속성 변경으로 인한 자체 수정이나 포함하는 파일들이 변경된\n"
"디렉토리들을 출력한다.\n"

#: ../svnlook/main.c:225
msgid ""
"usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n"
"it is represented in the repository.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"PATH_IN_REPOS 에 있는 저장소의 구현에 따른 파일의 크기\n"
"(byte 단위)를 표시합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:231
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"이 프로그램 혹은 그것의 부속 명령에 대한 사용법을 출력함.\n"

#: ../svnlook/main.c:236
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"저장소안의 경로(지정하지 않으면 루트)에 대한 커밋로그에 대한\n"
"정보를 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:242
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"작성자, 변경날짜, 커밋로그 메시지 크기, 커밋로그 메시지를 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:247
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"저장소안의 경로가 잠겨 있으면, 잠금에 대한 설명을 보여줍니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:252
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"커밋로그 메시지를 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:257
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"사용법: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"저장소내의 경로에 대한 속성 값을 출력합니다.\n"
"--revprop 옵션을 주면 대상이 아닌 리비전의 속성을 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:266
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"사용법: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"저장소내의 경로에 대한 속성들의 목록을 출력합니다.\n"
"--revprop 옵션을 주면 대상이 아닌 리비전의 속성을 출력합니다.\n"
"-v 옵션을 주면 속성값도 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:276
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"PATH_IN_REPOS로 시작하는 (생략되면 루트가 사용됩니다) 경로들의 전체 구조를 출력합니다.\n"
"--show-ids 를 넣으면 노드의 리비전을 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:282
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"저장소의 UUID를 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:287
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"사용법: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"가정 최신의 리비전 번호를 출력합니다.\n"

#: ../svnlook/main.c:939
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "복사됨: %s (원본 리비전 %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/main.c:1007
msgid "Added"
msgstr "추가됨"

#: ../svnlook/main.c:1008
msgid "Deleted"
msgstr "삭제됨"

#: ../svnlook/main.c:1009
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"

#: ../svnlook/main.c:1010
msgid "Index"
msgstr "인덱스"

#: ../svnlook/main.c:1022
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr "(서로 다른 바이너리 파일)\n"

#: ../svnlook/main.c:1232
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"

#: ../svnlook/main.c:1379 ../svnlook/main.c:1485 ../svnlook/main.c:1514
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "실행 구문 '%s' 는 리비전관리 대상이 아닙니다: 이상한 동작 발생"

#: ../svnlook/main.c:1409
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' 은 URL 입니다. 경로를 입력해야합니다"

#: ../svnlook/main.c:1432 ../svnlook/main.c:1455
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "'%s' 경로는 파일이 아닙니다"

#: ../svnlook/main.c:1579
msgid "History item limit reached"
msgstr ""

#: ../svnlook/main.c:1598
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"리비전       경로 <ID>\n"
"--------   ---------\n"

#: ../svnlook/main.c:1603
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"리비전      경로\n"
"--------   ----\n"

#: ../svnlook/main.c:1652
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "속성 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다"

#: ../svnlook/main.c:1659
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "속성('%s')이 경로('%s')상에서 발견되지 않았습니다. (리비전 %ld)"

#: ../svnlook/main.c:1664
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "속성 '%s'이 경로 '%s' 트랜잭션 %s에서 발견되지 않았습니다"

#: ../svnlook/main.c:1862
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "저장소 경로가 지정되지 않았습니다"

#: ../svnlook/main.c:2010
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"일반적인 사용법: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"주의: --revision'과 '--transaction' 을 취하는 부속 명령어들은 이 옵션들 없이\n"
"      실행될 수 있습니다. 이 경우 가장 최신의 리비전에 대하여 명령을 수행합니다.\n"
"'svnlook help <subcommand>'와 같은 형식으로 각각의 도움말을 볼 수 있습니다.\n"
"'svnlook --version'으로 버전과 파일시스템 모듈을 볼 수가 있습니다.\n"
"\n"
"가능한 부속 명령어 목록:\n"

#: ../svnlook/main.c:2087
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"설명 (%i 개의 행):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"설명 (%i 개의 행):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/main.c:2139
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "속성 이름이 지정되지 않았습니다"

#: ../svnlook/main.c:2140
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "propname과 저장소 경로가 지정되지 않았습니다"

#: ../svnlook/main.c:2146
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "propname 또는 저장소 경로가 지정되지 않았습니다"

#: ../svnlook/main.c:2314
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다"

#: ../svnlook/main.c:2410
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "'--transaction' (-t) 과 '--revision' (-r) 인자는 동시에 사용 불가능합니다"

#: ../svnlook/main.c:2493
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "저장소 인자가 팔요합니다\n"

#: ../svnlook/main.c:2502
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' 는 URL입니다. 경로를 넣어주세요.\n"

#: ../svnlook/main.c:2554
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"명령 '%s'는 옵션 '%s'를 인식하지 못합니다.\n"
"'svnlook help %s'를 이용하여 사용법을 확인하세요.\n"

#: ../svnlook/main.c:2597
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "더 많은 정보를 위해 'svnlook help'를 이용하세요"

#: ../svnrdump/load_editor.c:65 ../svnsync/main.c:306
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "'%s'에 의해 잠겨 있어 대상 저장소를 잠그지 못하였습니다.\n"

#: ../svnrdump/load_editor.c:95
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7."
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:96
msgid ""
"usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"\n"
"Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n"
"in a 'dumpfile' portable format.  If only LOWER is given, dump that\n"
"one revision.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:102
msgid ""
"usage: svnrdump load URL\n"
"\n"
"Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:106
msgid ""
"usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"사용법: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"이 프로그램이나 그것의 부속 명령어의 사용법을 보여줍니다.\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:131 ../svnserve/main.c:234 ../svnversion/main.c:137
msgid "display this help"
msgstr "이 도움말을 출력합니다"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:550
msgid ""
"general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"일반적인 사용법: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n"
"특정 하위명령의 사용법을 위해서는 'svnrdump help <subcommand>' 를 참조하십시오.\n"
"'svnrdump --version'을 이용하면 버전과 접근 모듈 목록을 볼 수 있습니다.\n"
"\n"
"가능한 부속 명령어 목록:\n"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:589 ../svnrdump/svnrdump.c:618
msgid "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:597 ../svnrdump/svnrdump.c:626
#, c-format
msgid "Revision '%ld' does not exist"
msgstr "리비전 %ld이(가) 존재하지 않습니다"

#: ../svnrdump/svnrdump.c:636
msgid "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing your revision range"
msgstr ""

#: ../svnrdump/svnrdump.c:858
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnrdump help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"'%s' 부속 명령은 '%s'을(를) 옵션으로 취하지 않습니다.\n"
"'svnrdump help %s'(으)로 사용법을 보십시오.\n"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:264
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "호스트 이름을 얻을 수 없습니다"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:329
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "SASL 메커니즘 리스트를 얻을 수 없습니다"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:371
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "인증된 사용자명을 얻을 수가 없습니다"

#: ../svnserve/main.c:151
msgid "daemon mode"
msgstr "데몬 모드"

#: ../svnserve/main.c:152
msgid "inetd mode"
msgstr "inetd 모드"

#: ../svnserve/main.c:153
msgid "tunnel mode"
msgstr "터널 모드"

#: ../svnserve/main.c:154
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "1 회만 listen 합니다. (디버깅에 사용됩니다.)"

#: ../svnserve/main.c:157
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Windows 서비스 모드 (Service Control Manager)"

#: ../svnserve/main.c:159
msgid "root of directory to serve"
msgstr "서비스를 제공할 루트 디렉토리"

#: ../svnserve/main.c:161
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr "저장소 구성화일을 무시하고. 읽기 전용으로 바꿈."

#: ../svnserve/main.c:163
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "ARG로 지정된 파일에서 사용자 구성화일을 읽습니다"

#: ../svnserve/main.c:166
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"리슨 포트\n"
"                             [모드: 데몬, 서비스, 1회 리슨]"

#: ../svnserve/main.c:170
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"리슨 포트\n"
"                             [모드: 데몬, 1회 리슨]"

#: ../svnserve/main.c:176
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"리슨 호스트명 혹은 IP 주소\n"
"                             [모드: 데몬, 서비스, 1회 리슨]"

#: ../svnserve/main.c:180
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"리슨 호스트명 혹은 IP 주소\n"
"                             [모드: 데몬, 1회 리슨]"

#: ../svnserve/main.c:185
msgid ""
"prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n"
"                             [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and IPv6\n"
"                             at the same time is not supported in daemon mode.\n"
"                             Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:193
msgid ""
"compression level to use for network transmissions\n"
"                             [0 .. no compression, 5 .. default, \n"
"                              9 .. maximum compression]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:199
msgid ""
"size of the extra in-memory cache in MB used to\n"
"                             minimize redundant operations.\n"
"                             Default is 128 for threaded and 16 for non-\n"
"                             threaded mode.\n"
"                             [used for FSFS repositories only]"
msgstr ""

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:211
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr "fork대신 thread 사용합니다.  [모드: 데몬]"

#: ../svnserve/main.c:215
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr ""
"포어그라운드로 실행 (디버깅용)\n"
"                             [모드: 데몬]"

#: ../svnserve/main.c:219
msgid "svnserve log file"
msgstr "svnserve 로그 파일"

#: ../svnserve/main.c:222
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"서버의 프로세스 ID를 ARG 파일에 기록\n"
"                             [모드: 데몬, 1회 리슨, 서비스]"

#: ../svnserve/main.c:226
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"서버의 프로세스 ID를 ARG 파일에 기록\n"
"                             [모드: 데몬, 1회 리슨]"

#: ../svnserve/main.c:231
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr ""
"터널 사용자명 (생략값은 현재 uid의 이름)\n"
"                             [모드: 터널]"

#: ../svnserve/main.c:249
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "사용법은 보시려면, '%s --help' 을 이용하세요.\n"

#: ../svnserve/main.c:259
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"사용법: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"옵션 목록:\n"

#: ../svnserve/main.c:265
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"사용법: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"옵션 목록:\n"

#: ../svnserve/main.c:293
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cyrus SASL 인증이 가능합니다.\n"

#: ../svnserve/main.c:512
#, c-format
msgid "Invalid port '%s'"
msgstr "잘못된 포트 '%s'"

#: ../svnserve/main.c:553
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: 루트 경로 '%s'은(는) 존재하지 않거나 디렉토리가 아닙니다.\n"

#: ../svnserve/main.c:629
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "-d, -i, -t, --service, -X 중 한가지만 지정하십시오.\n"

#: ../svnserve/main.c:632
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "-d, -i, -t, -X 중 한가지만 지정하십시오.\n"

#: ../svnserve/main.c:657
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "옵션 --tunnel-user는 터널 모드에서만 유효합니다.\n"

#: ../svnserve/main.c:723
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserver: --service 플래그는 프로세스가 Service Control Manager에 의해 실행되었을 때만 유효합니다.\n"

#: ../svnserve/main.c:773
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "주소 정보를 찾을 수 없습니다"

#: ../svnserve/main.c:787
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "서버 소켓을 생성 할 수 없습니다"

#: ../svnserve/main.c:798
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "서버소켓을 바인드할 수 없습니다"

#: ../svnserve/main.c:909
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "클라이언트 소켓접속을 받을 수 없습니다"

#: ../svnserve/main.c:987
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "threadattr을 생성할 수 없습니다"

#: ../svnserve/main.c:995
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "분리된 상태를 설정할 수 없습니다"

#: ../svnserve/main.c:1008
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "쓰레드를 생성 할 수 없습니다"

#: ../svnserve/serve.c:1868
msgid "Path is not a string"
msgstr "경로는 문자열이 아닙니다"

#: ../svnserve/serve.c:2023
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "로그용 속성값이 문자열이 아닙니다"

#: ../svnserve/serve.c:2029
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "log 명령안에 알 수 없는 속성 '%s'(이)가 있습니다"

#: ../svnserve/serve.c:2045
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "로그 경로 엔트리가 문자열이 아닙니다"

#: ../svnserve/winservice.c:346
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "winservice_start_event 생성을 실패하였습니다"

#: ../svnserve/winservice.c:357
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "서비스 시작에 실패하였습니다"

#: ../svnserve/winservice.c:405
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Service Control Manager에 연결하는데 실패하였습니다"

#: ../svnserve/winservice.c:416
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "서비스 시작에 실패하였습니다; 서비스를 구동하는 중에 내부 오류가 발생하였습니다"

#: ../svnsync/main.c:86
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository which\n"
"has been configured to allow revision property changes.  In\n"
"the general case, the destination repository must contain no\n"
"committed revisions.  Use --allow-non-empty to override this\n"
"restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n"
"already present in the destination repository perfectly mirror\n"
"their counterparts in the source repository.  (This is useful\n"
"when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n"
"repository, for example.)\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"사용법: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"대상 저장소를 다른 저장소와 동기를 맞추기 위해 초기화 합니다.\n"
"\n"
"만약 SOURCE_URL이 저장소의 루트가 아니라면, 지정된 부분만\n"
"동기화가 수행됩니다\n"
"\n"
"대상 저장소는 한번도 커밋되지 않은 저장소를 가리켜야합니다\n"
"일반적으로, 대상 저장소의 리비전 속성은 수정 가능하도록 설정되어\n"
"있어야합니다. --allow-non-empty를 사용한다면, 이 제한을 무시할\n"
"수 있습니다. 이 옵션은 svnsync로 하여금 동기화 대상에 해당하는\n"
"파일들이 이미 존재한다고 가정하는 것입니다.\n"
"(예를 들어, 이 옵션은 하나의 저장소를 그대로 미러링할때 유용하게\n"
"사용될 수 있습니다.)\n"
"\n"
"'svnsync'외에 다른 방법으로 대상 저장소에 커밋을 하거나,\n"
"리비전 속성을 변경해서는 안됩니다. 다른 말로 하면, 대상 저장소는\n"
" 원본 저장소의 읽기 전용 미러로 사용되어야 합니다.\n"
"\n"

#: ../svnsync/main.c:111
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:124
msgid ""
"usage:\n"
"\n"
"    1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n"
"    2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.  If the\n"
"revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n"
"the DEST_URL repository.  Note also that the 'HEAD' revision is the\n"
"latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n"
"\n"
"If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n"
"ignoring what is recorded in the destination repository as the\n"
"source URL.  Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n"
"if untrusted users/administrators may have write access to the\n"
"DEST_URL repository.\n"
"\n"
"Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:145
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:151
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"사용법: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"이 프로그램이나 그것의 부속 명령어의 사용법을 보여줍니다.\n"

#: ../svnsync/main.c:161
msgid "print as little as possible"
msgstr "가능한 적게 출력합니다"

#: ../svnsync/main.c:163
msgid ""
"operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                 NUMBER       revision number\n"
"                                 'HEAD'       latest in repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:171
msgid "allow a non-empty destination repository"
msgstr "대상 저장소가 비어있는 것을 허용합니다"

#: ../svnsync/main.c:177
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"사용자명을 ARG로 지정합니다 (더이상 지원하지 않습니다;\n"
"                             --source-username, --sync-username 참조.)"

#: ../svnsync/main.c:181
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"비밀번호를 ARG로 지정합니다 (더이상 지원하지 않습니다;\n"
"                             --source-password, --sync-password 참조.)"

#: ../svnsync/main.c:189
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "주어진 사용자명 ARG로 원본 저장소에 접근할 수 없습니다"

#: ../svnsync/main.c:191
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "주어진 비밀번호 ARG로 원본 저장소에 접근할 수 없습니다"

#: ../svnsync/main.c:193
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "주어진 사용자명 ARG로 동기화 대상 저장소에 접근할 수 없습니다"

#: ../svnsync/main.c:195
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "주어진 비밀번호 ARG로 동기화 대상 저장소에 접근할 수 없습니다"

#: ../svnsync/main.c:207
msgid ""
"Disable built-in locking.  Use of this option can\n"
"                             corrupt the mirror unless you ensure that no other\n"
"                             instance of svnsync is running concurrently."
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:213
msgid ""
"Steal locks as necessary.  Use, with caution,\n"
"                             if your mirror repository contains stale locks\n"
"                             and is not being concurrently accessed by another\n"
"                             svnsync instance."
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:336
msgid "Target server does not support atomic revision property edits; consider upgrading it to 1.7 or using an external locking program"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:350
#, c-format
msgid "Stole lock previously held by '%s'\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:436
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "세션은 '%s'에 있습니다, 그러나 저장소의 루트는 '%s'에 있습니다"

#: ../svnsync/main.c:578
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "리비전 %ld의 속성 복사됨 (%s* 속성 무시됨)\n"

#: ../svnsync/main.c:583
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "리비전 %ld의 속성 복사됨\n"

#: ../svnsync/main.c:599
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr "알림: %s* 속성값의 끝에 개행 문자를 추가하였습니다 (%d 개의 리비전 속성, %d 개의 일반 속성).\n"

#: ../svnsync/main.c:721
msgid "Destination repository already contains revision history; consider using --allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their respective revisions in the source repository"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:730
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "대상 저장소는 이미 '%s'(으)로부터 동기화를 하고 있습니다"

#: ../svnsync/main.c:765
msgid "Destination repository has more revisions than source repository"
msgstr "대상 저장소가 원본 저장소보다 더 많은 리비전을 가지고 있습니다"

#: ../svnsync/main.c:829 ../svnsync/main.c:832 ../svnsync/main.c:1337
#: ../svnsync/main.c:1344 ../svnsync/main.c:1580 ../svnsync/main.c:1583
#: ../svnsync/main.c:1626
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "'%s' 경로는 URL이 아닙니다"

#: ../svnsync/main.c:859
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "커밋된 리비전 %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:902
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "대상 저장소는 초기화되지 않았습니다"

#: ../svnsync/main.c:1120
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "리비전 %ld로 생성된 커밋은 %ld(으)로 생성되었어야 합니다"

#: ../svnsync/main.c:1234
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "현재 복사중인 리비전(%ld), 마지막으로 병합된 리비전(%ld), 그리고 대상 HEAD (%ld)의 정보가 일치하지 않습니다. svnsync를 수행하지 않고 커밋하셨습니까?"

#: ../svnsync/main.c:1272
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "대상 HEAD (%ld)가 마지막으로 병합된 리비전(%ld)이 아닙니다. svnsync를 수행하지 않고 커밋하셨습니까?"

#: ../svnsync/main.c:1395 ../svnsync/main.c:1400
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "리비전(%ld)의 리비전 속성들을 아직 동기화되지 않아 복사할 수 없습니다"

#: ../svnsync/main.c:1463 ../svnsync/main.c:1483
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "잘못된 리비전 번호(%ld)가 지정되었습니다"

#: ../svnsync/main.c:1533
msgid "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision (-r) option"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:1541 ../svnsync/main.c:1880
#, c-format
msgid "Invalid revision range '%s' provided"
msgstr "잘못된 리비전 범위 '%s'(이)가 지정되었습니다"

#: ../svnsync/main.c:1638
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "저장소 '%s'은(는) 동기화를 위해 초기화 되지 않았습니다"

#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1647
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "원본 URL: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1649
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "저장소 UUID: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1652
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "마지막 병합 리비전: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1669
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"일반적인 사용법: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"특정 하위명령의 사용법을 위해서는 'svnsync help <subcommand>' 를 참조하십시오.\n"
"'svnsync --version'을 이용하면 버전과 접근 모듈 목록을 볼 수 있습니다.\n"
"\n"
"가능한 부속 명령 목록:\n"

#: ../svnsync/main.c:1914
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "--username, --password 는 --source-username, --source-password, --sync-username, --sync-password 중 하나와 사용될 수 없습니다\n"

#: ../svnsync/main.c:1938
msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive"
msgstr "--disable-locking 과 --steal-lock은 동시에 올 수 없습니다"

#: ../svnsync/main.c:2014
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"부속 명령어 '%s' 은/는 옵션 '%s' 을/를 취하지 않습니다.\n"
"'svnsync help %s' 로 사용법을 보십시오.\n"

#: ../svnsync/main.c:2096
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "더 많은 정보를 위해 'svnsync help'를 이용하세요"

#: ../svnversion/main.c:45
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "사용법을 보시려면, 'svnversion --help' 을 이용하세요.\n"

#: ../svnversion/main.c:56
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"
"\n"
"  The version number will be a single number if the working\n"
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
"   4168M         modified working copy\n"
"   4123S         switched working copy\n"
"   4123P         partial working copy, from a sparse checkout\n"
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
"  If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n"
"  'Unversioned directory' or 'Unversioned file'.  If WC_PATH is\n"
"  an added or copied or moved path, the program will output\n"
"  'Uncommitted local addition, copy or move'.\n"
"\n"
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"사용법: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  작업 사본 WC_PATH에 대하여 축약된 'version number'를 출력합니다.\n"
"  TRAIL_URL 은 URL의 뒤에 오는 부분으로서, WC_PATH가 태그/브랜치로\n"
"  전환되었는지 판단하기 위한 부분입니다. (WC_PATH 내에서의 태그/브랜치\n"
"  전환 여부 판단은 TRAIL_URL과 연관성 없이 진행됩니다) 버전 번호는 \n"
"  표준 출력에 씌여집니다. 예를 들면 다음과 같습니다.\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"
"\n"
"  작업사본이 단일 리비전에, 수정되지 않고, URL 전환된적이 없고,\n"
"  TRAIL_URL 값과 URL이 일치하면, 리비전은 하나의 숫자로 가능합니다.\n"
"  그러나, 작업 사본이 평범하지 않으면 버전 번호는 좀 더 복잡합니다.\n"
"\n"
"   4123:4168     혼합된 리비전의 작업 사본\n"
"   4168M         수정된 작업 사본\n"
"   4123S         전환된 작업 사본\n"
"   4123S         전환된 작업 사본\n"
"   4123:4168MS   혼합된 리비전의 수정되고 전환된 작업 사본\n"
"\n"
"  만약 WC_PATH가 버전관리 대상이 아닌 경로라면, 화면에\n"
"  '버전관리 대상이 아닌 디렉토리' 혹은 '버전관리 대상이 아닌 파일'이라 \n"
"  출력됩니다. 만약 WC_PATH가 추가,복사,이동이 된 경우라면,\n"
"  '커밋되지 않은 추가되거나 복사되거나 혹은 이동된 아이템'이라 출력됩니다\n"
"\n"
"  만약 인자 없이 수행된다면, WC_PATH는 현재 디렉토리를 나타냅니다.\n"
"\n"
"가능한 옵션:\n"

#: ../svnversion/main.c:135
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "맨 뒤의 개행 문자를 출력하지 않습니다"

#: ../svnversion/main.c:136
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "현재 리비전 대신 마지막 커밋된 리비전을 출력합니다"

#: ../svnversion/main.c:245
#, c-format
msgid "Unversioned directory%s"
msgstr "버전관리 대상이 아닌 디렉토리%s"

#: ../svnversion/main.c:263 ../svnversion/main.c:279
#, c-format
msgid "Unversioned file%s"
msgstr "버전관리 대상이 아닌 파일%s"

#: ../svnversion/main.c:292
#, c-format
msgid "'%s' doesn't exist\n"
msgstr "'%s'(은)는 존재하지 않습니다.\n"

#: ../svnversion/main.c:300
#, c-format
msgid "'%s' is of unknown type\n"
msgstr "'%s'(이)가 알 수 없는 타입입니다.\n"

#. Local uncommitted modifications, no revision info was found.
#: ../svnversion/main.c:309
#, c-format
msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s"
msgstr "커밋되지 않은 추가되거나 복사되거나 혹은 이동된 아이템%s"