package Lingua::GA::Gramadoir::Languages::de;
# Deutsche Ãbersetzungen für gramadoir
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gramadoir package.
# Karl Eichwalder <ke@gnu.franken.de>, 2003.
# Martin Gregory <martin.gregory@sas.com>, 2003.
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2008.
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2009.
#
#msgid ""
#msgstr ""
#"Project-Id-Version: gramadoir 0.7\n"
#"Report-Msgid-Bugs-To: <kscanne@gmail.com>\n"
#"POT-Creation-Date: 2008-08-17 12:05-0500\n"
#"PO-Revision-Date: 2009-11-08 23:52+0100\n"
#"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
#"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
#"MIME-Version: 1.0\n"
#"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
#"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
use strict;
use warnings;
use utf8;
use base qw(Lingua::GA::Gramadoir::Languages);
use vars qw(%Lexicon);
%Lexicon = (
"Line %d: [_1]\n"
=> "Zeile %d: [_1]\n",
"unrecognized option [_1]"
=> "unbekannte Option [_1]",
"option [_1] requires an argument"
=> "Ein Argument ist bei der Option [_1] erforderlich",
"option [_1] does not allow an argument"
=> "Ein Argument ist bei der Option [_1] nicht erlaubt",
"error parsing command-line options"
=> "Fehler beim Interpretieren der Kommandozeilenoptionen",
"Unable to set output color to [_1]"
=> "Kann Ausgabefarbe [_1] nicht einstellen",
"Language [_1] is not supported."
=> "Die Sprache [_1] wird nicht unterstützt.",
"An Gramadoir"
=> "An Gramadóir",
"Try [_1] for more information."
=> "[_1] eingeben, um weitere Informationen zu erhalten.",
"version [_1]"
=> "Version [_1]",
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\nto the extent permitted by law."
=> "Dieses Programm ist freie Software; die Bedingungen, unter denen Sie es\nkopieren dürfen, finden Sie in dem Quellcode. Es ist OHNE IRGENDEINE GARANTIE,\nsogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR\nEINEN BESTIMMTEN ZWECK.",
"Usage: [_1] ~[OPTIONS~] ~[FILES~]"
=> "Syntax: [_1] ~[OPTIONEN~] ~[DATEIEN~]",
"Options for end-users:"
=> "Optionen für Endbenutzer:",
" --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)"
=> " --iomlan alle Fehler protokollieren; ~/.neamhshuim wird nicht gelesen",
" --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked"
=> " --ionchod=ENC Zeichensatz des zu überprüfenden Textes",
" --aschod=ENC specify the character encoding for output"
=> " --aschod=ENC Zeichencodierung für die Ausgabe wählen",
" --comheadan=xx choose the language for error messages"
=> " --comheadan=xx Sprache für Fehlermeldungen wählen",
" --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors"
=> " --dath=FARBE Farbe zum Hervorheben von Fehlern wählen",
" --litriu write misspelled words to standard output"
=> " --litriu falsch geschriebene Wörter auf Standardausgabe ausgeben",
" --aspell suggest corrections for misspellings"
=> " --aspell Rechtschreibkorrekturen vorschlagen",
" --aschur=FILE write output to FILE"
=> " --aschur=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben",
" --help display this help and exit"
=> " --help diese Kurzanleitung anzeigen",
" --version output version information and exit"
=> " --version Versionsnummer anzeigen",
"Options for developers:"
=> "Optionen für Entwickler:",
" --api output a simple XML format for use with other applications"
=> " --api Einfaches XML-Dateiformat zur Benutzung in anderen Anwendungen ausgeben",
" --html produce HTML output for viewing in a web browser"
=> " --html Ausgabe im HTML-Format erzeugen",
" --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency"
=> " --no-unigram Mehrdeutige Satzteile nicht auflösen",
" --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging"
=> " --xml Ausgabe im XML-Format zu Zwecken der Fehlersuche erzeugen",
"If no file is given, read from standard input."
=> "Falls keine Datei angegeben wird, wird von der Standardeingabe gelesen.",
"Send bug reports to <[_1]>."
=> "Fehlermeldungen an <[_1]> schicken.\nProbleme mit der Übersetzung an die Mailingliste de\@li.org melden.",
"There is no such file."
=> "Datei nicht vorhanden.",
"Is a directory"
=> "Ist ein Verzeichnis",
"Permission denied"
=> "Zugriff nicht erlaubt",
"[_1]: warning: problem closing [_2]\n"
=> "[_1]: Warnung: Problem beim Schließen von [_2]\n",
"Currently checking [_1]"
=> "[_1] wird gerade geprüft",
" --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency"
=> " --ilchiall Nicht aufgelöste Mehrdeutigkeiten berichten, nach Häufigkeit sortiert",
" --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)"
=> " --minic Alle Tags nach Häufigkeit sortiert ausgeben (für unigram-xx.txt)",
" --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm"
=> " --brill Eindeutigkeitsregeln mit Brill's unbeaufsichtigtem Algorithmus finden",
"[_1]: problem reading the database\n"
=> "[_1]: Problem beim Lesen der Datenbank\n",
"[_1]: `[_2]' corrupted at [_3]\n"
=> "[_1]: `[_2]' beschädigt bei [_3]\n",
"conversion from [_1] is not supported"
=> "Umwandlung von [_1] wird nicht unterstützt.",
"[_1]: illegal grammatical code\n"
=> "[_1]: ungültiger grammatische Code\n",
"[_1]: no grammar codes: [_2]\n"
=> "[_1]: keine grammatischen Codes: [_2]\n",
"[_1]: unrecognized error macro: [_2]\n"
=> "[_1]: unbekanntes Makro: [_2]\n",
"Valid word but extremely rare in actual usage. Is this the word you want?"
=> "Gültiges Wort, wird aber extrem selten wirklich benutzt. Ist das wirklich das Wort, das Sie haben wollen?",
"Repeated word"
=> "Wortwiederholung",
"Unusual combination of words"
=> "Ungewöhnliche Wortkombination",
"The plural form is required here"
=> "Hier muss ein Plural stehen",
"The singular form is required here"
=> "Hier muss ein Singular stehen",
"Plural adjective required"
=> "Adjektiv im Plural benötigt",
"Comparative adjective required"
=> "Adjektiv im Komparativ benötigt",
"Definite article required"
=> "Hier muss ein bestimmter Artikel stehen",
"Unnecessary use of the definite article"
=> "Unnötige Benutzung des bestimmten Artikels",
"No need for the first definite article"
=> "Der erste bestimmte Artikel ist hier nicht nötig",
"Unnecessary use of the genitive case"
=> "Unnötige Benutzung des Genitivs",
"The genitive case is required here"
=> "Hier muss ein Genitiv stehen",
"You should use the present tense here"
=> "An dieser Stelle sollten Sie besser die Gegenwart benutzen",
"It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here"
=> "Es ist unwahrscheinlich, dass Sie hier einen Subjunktiv verwenden wollen",
"Usually used in the set phrase /[_1]/"
=> "Normalerweise im Satz /[_1]/ benutzt",
"You should use /[_1]/ here instead"
=> "An dieser Stelle besser /[_1]/ benutzen",
"Non-standard form of /[_1]/"
=> "Nicht dem Standard entsprechende Form von /[_1]/",
"Derived from a non-standard form of /[_1]/"
=> "Abgeleitet von der nicht dem Standard entsprechenden Form /[_1]/",
"Derived incorrectly from the root /[_1]/"
=> "Falsch abgeleitet von der Wurzel /[_1]/",
"Unknown word"
=> "Unbekanntes Wort",
"Unknown word: /[_1]/?"
=> "Unbekanntes Wort: /[_1]/?",
"Valid word but /[_1]/ is more common"
=> "Gültiges Wort, aber /[_1]/ ist gebräuchlicher",
"Not in database but apparently formed from the root /[_1]/"
=> "Nicht in der Datenbank, aber anscheinend aus der Wurzel /[_1]/ gebildet",
"The word /[_1]/ is not needed"
=> "Das Wort /[_1]/ ist unnötig",
"Do you mean /[_1]/?"
=> "Meinen Sie /[_1]/?",
"Derived form of common misspelling /[_1]/?"
=> "Abgeleitete Form der beliebten Falschschreibung /[_1]/?",
"Not in database but may be a compound /[_1]/?"
=> "Nicht in der Datenbank, aber könnte es ein zusammengesetztes /[_1]/ sein?",
"Not in database but may be a non-standard compound /[_1]/?"
=> "Nicht in der Datenbank, aber könnte es ein ungewöhnliches zusammengesetztes /[_1]/ sein?",
"Possibly a foreign word (the sequence /[_1]/ is highly improbable)"
=> "Wahrscheinlich ein Fremdwort (die Folge /[_1]/ ist sehr unwahrscheinlich)",
"Gender disagreement"
=> "Geschlecht stimmt nicht überein",
"Number disagreement"
=> "Anzahl stimmt nicht überein",
"Case disagreement"
=> "Fall stimmt nicht überein",
"Prefix /h/ missing"
=> "Präfix /h/ fehlt",
"Prefix /t/ missing"
=> "Präfix /t/ fehlt",
"Prefix /d'/ missing"
=> "Präfix /d/ fehlt",
"Unnecessary prefix /h/"
=> "Unnötiges Präfix /h/",
"Unnecessary prefix /t/"
=> "Unnötiges Präfix /t/",
"Unnecessary prefix /d'/"
=> "Unnötiges Präfix /d/",
"Unnecessary prefix /b'/"
=> "Unnötiges Präfix /b'/",
"Unnecessary initial mutation"
=> "Unnötige Anlautveränderung",
"Initial mutation missing"
=> "Veränderung am Anfang des Wortes fehlt",
"Unnecessary lenition"
=> "Unnötige Lenierung",
"The second lenition is unnecessary"
=> "Die zweite Lenierung ist unnötig",
"Often the preposition /[_1]/ causes lenition, but this case is unclear"
=> "Die Präposition /[_1]/ bewirkt Lenierung, das ist aber in diesem Fall unklar",
"Lenition missing"
=> "Lenierung fehlt",
"Unnecessary eclipsis"
=> "Unnötige Eclipse",
"Eclipsis missing"
=> "Eklipsis fehlt",
"The dative is used only in special phrases"
=> "Der Dativ wird nur in besonderen Satzformen benutzt",
"The dependent form of the verb is required here"
=> "Hier muss ein abhängige Verbform stehen",
"Unnecessary use of the dependent form of the verb"
=> "Unnötige Benutzung der abhängigen Verbform",
"The synthetic (combined) form, ending in /[_1]/, is often used here"
=> "Die zusammengesetzte Form (hört mit /[_1]/ auf) wird hier oft benutzt",
"Second (soft) mutation missing"
=> "Zweite (schwache) Veränderung am Anfang des Wortes fehlt",
"Third (breathed) mutation missing"
=> "Dritte (gehauchte) Veränderung am Anfang des Wortes fehlt",
"Fourth (hard) mutation missing"
=> "Vierte (starke) Veränderung am Anfang des Wortes fehlt",
"Fifth (mixed) mutation missing"
=> "Fünfte (gemischte) Veränderung am Anfang des Wortes fehlt",
"Fifth (mixed) mutation after 'th missing"
=> "Fünfte (gemischte) Veränderung nach »th« fehlt",
"Aspirate mutation missing"
=> "Veränderung am Anfang des Wortes fehlt",
"This word violates the rules of Igbo vowel harmony"
=> "Dieses Wort verletzt die Regeln der Igbo-Vokalharmonie",
"Valid word but more often found in place of /[_1]/"
=> "Das Wort ist ok, wird aber meist anstelle von /[_1]/ benutzt",
);
1;