Original IPA (Lisbon) IPA (São Paulo) IPA (Santiago de Compostela) Translation
Sustentava contra ele Vénus bela, suʃtẽˈtavɐ ˈkõtɾɐ ˈelɨ ˈvɛnuʒ ˈβɛlɐ sustẽˈtavɐ ˈkõtɾɐ ˈeli ˈvenuz ˈbɛlɐ sustenˈtaβa ˈkontɾa ˈel ˈβɛnuz ˈβɛla Held against him the lovely Venus
Afeiçoada à gente Lusitana, ɐfɐjsuˈaða ˈʒẽtɨ luziˈtɐnɐ afejsuˈada ˈʒẽtʃi luziˈtɐnɐ afejθoˈaða ˈʃente lusiˈtana Fondly to the people of Portugal,
Por quantas qualidades via nela puɾ ˈkwɐ̃tɐʃ kwɐliˈðaðɨʒ ˈviɐ ˈnɛlɐ puɾ ˈkwɐ̃tɐs kwaliˈdadʒiz ˈviɐ ˈnɛlɐ poɾ ˈkantas kwaliˈðaðez ˈβia ˈnɛla For many qualities he saw in her
Da antiga tão amada sua Romana; dɐ̃ˈtiɣɐ ˈtɐ̃w̃ ɐˈmaðɐ ˈsuɐ ʁuˈmɐnɐ dɐ̃ˈtʃiɡɐ ˈtɐ̃w̃ ɐˈmadɐ ˈsuɐ hoˈmɐnɐ danˈtiɣa ˈtaŋ aˈmaða ˈsua roˈmana From his old beloved Roman;
Nos fortes corações,
na grande estrela, nuʃ ˈfɔɾtɨʃ kuɾɐˈsõj̃ʃ
nɐ ˌɣɾɐ̃dɨʃˈtɾelɐ nus ˈfɔɾtʃis koɾaˈsõj̃s
na ˌɡɾɐ̃dʒisˈtɾelɐ nos ˈfɔɾtes koɾaˈθons
na ˌɣɾandesˈtɾela In the stout hearts, in the big star
Que mostraram na terra Tingitana, kɨ muʃˈtɾaɾɐ̃w̃ nɐ ˈtɛʁɐ tĩʒiˈtɐnɐ ki mosˈtɾaɾɐ̃w̃ na ˈtɛhɐ tʃĩʒiˈtɐnɐ ke mosˈtɾaraŋ na ˈtɛra tinʃiˈtana That showed in the land Tingitana,
E na língua, na qual quando imagina, i nɐ ˈlĩɡwɐ nɐ ˈkwaɫ ˈkwɐ̃du jmɐˈʒinɐ i na ˈlĩɡwɐ na ˈkwaw ˈkwɐ̃dimaˈʒinɐ e na ˈliŋgwa na ˈkal ˈkando jmaˈʃina And in the language, which when it is imagined
Com pouca corrupção crê que é a Latina. kõ ˈpokɐ kuʁupˈsɐ̃w̃ ˈkɾe kiˈɛ ɐ lɐˈtinɐ kũ ˈpokɐ kohup(i)ˈsɐ̃w̃ ˈkɾe kiˈɛ a laˈtʃinɐ kom ˈpowka korupˈθ(j)oŋ ˈkɾe ˈkɛ a laˈtina With little corruption, believes that it is Latin.[79]