# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matteo Pasotti <matteo@xquiet.eu>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-05 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-15 01:58+0200\n"
"Last-Translator: Matteo Pasotti <matteo@xquiet.eu>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: ../gurpmi:32
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "Installazione RPM"
#: ../gurpmi:46
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "Errore: impossibile trovare %s, annullo l'operazione"
#: ../gurpmi:47 ../gurpmi2:197 ../gurpmi2:222
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"
#: ../gurpmi:67
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Hai selezionato un pacchetto sorgente:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Probabilmente non vuoi installarlo sul tuo computer (installandolo \n"
"potresti modificarne il codice sorgente e successivamente compilarlo).\n"
"\n"
"Cosa vuoi fare?"
#: ../gurpmi:75 ../gurpmi:86
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Hai scelto di installare i seguenti pacchetti software sul tuo computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vuoi continuare?"
#: ../gurpmi:81
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Hai scelto di installare il seguente pacchetto software sul tuo computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Potresti preferire salvarlo. Qual è la tua scelta?"
#: ../gurpmi:99
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"
#: ../gurpmi:100
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../gurpmi:101 ../gurpmi2:197
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../gurpmi:109
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Scegli dove salvare il file"
#: ../gurpmi.pm:41
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: ../gurpmi.pm:42 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55
#: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41
#, c-format
msgid " --help - print this help message.\n"
msgstr " --help - stampa questo messaggio di aiuto.\n"
#: ../gurpmi.pm:43 ../urpmi:74
#, c-format
msgid ""
" --auto - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr ""
"--auto - modalità automatica, usa la risposta predefinita per tutte le "
"domande\n"
#: ../gurpmi.pm:44 ../urpmi:75 ../urpmq:48
#, c-format
msgid ""
" --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
" --auto-select - seleziona automaticamente i pacchetti per aggiornare il "
"sistema.\n"
#: ../gurpmi.pm:45 ../urpme:46 ../urpmi:98 ../urpmq:64
#, c-format
msgid ""
" --force - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""
" --force - forza l'esecuzione anche se alcuni pacchetti non "
"esistono.\n"
#: ../gurpmi.pm:46 ../urpmi:129
#, c-format
msgid ""
" --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n"
" (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
" --verify-rpm - verifica la firma del pacchetto prima dell'installazione\n"
" (--no-verify-rpm la disabilita, solitamente è "
"abilitata).\n"
#: ../gurpmi.pm:48 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43
#, c-format
msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
" --media - usa solo i supporti nella lista, separati da virgole.\n"
#: ../gurpmi.pm:49 ../urpmi:145
#, c-format
msgid " -p - allow search in provides to find package.\n"
msgstr ""
" -p - abilita la ricerca tra gli elementi forniti dal "
"pacchetto.\n"
#: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:146
#, c-format
msgid " -P - do not search in provides to find package.\n"
msgstr ""
" -P - non cercare tra gli elementi forniti per trovare il "
"pacchetto.\n"
#: ../gurpmi.pm:51 ../urpmi:105 ../urpmq:67
#, c-format
msgid " --root - use another root for rpm installation.\n"
msgstr ""
" --root - cambia la directory di root per installare i file rpm "
"\"chrooted\".\n"
#: ../gurpmi.pm:52 ../urpmi:131
#, c-format
msgid ""
" --test - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr ""
" --test - verifica solo che l'installazione possa avvenire "
"correttamente.\n"
#: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:71
#, c-format
msgid ""
" --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
" --searchmedia - usa solo i supporti indicati per cercare i "
"pacchetti richiesti\n"
#: ../gurpmi.pm:96
#, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
#: ../gurpmi2:55
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Per favore attendi..."
#: ../gurpmi2:64
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Devi essere root"
#: ../gurpmi2:71
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Aggiornamento della distribuzione"
#: ../gurpmi2:71
#, c-format
msgid "Packages installation"
msgstr "Installazione dei pacchetti"
#: ../gurpmi2:98
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Preparazione dei pacchetti per l'installazione..."
#: ../gurpmi2:113 ../urpmi:504
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alcuni dei pacchetti richiesti non possono essere installati:\n"
"%s"
#: ../gurpmi2:121
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Alcuni dei pacchetti richiesti non possono essere installati:\n"
"%s\n"
"Continuare comunque?"
#: ../gurpmi2:156
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../gurpmi2:156
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../gurpmi2:193
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr "(da aggiornare)"
#: ../gurpmi2:194
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr " (da installare)"
#: ../gurpmi2:197
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr "Scelta dei pacchetti"
#: ../gurpmi2:198
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "È richiesto uno dei seguenti pacchetti:"
#: ../gurpmi2:223
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "_Interrompi"
#: ../gurpmi2:258
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:\n"
"%s\n"
"Continuare l'installazione comunque?"
#: ../gurpmi2:277 ../urpmi:604
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgstr "Per soddisfare le dipendenze, sarà installato il seguente pacchetto:"
#: ../gurpmi2:278 ../urpmi:605
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
msgstr "Per soddisfare le dipendenze, saranno installati i seguenti pacchetti:"
#: ../gurpmi2:280
#, c-format
msgid "(%d package, %d MB)"
msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
msgstr[0] "(%d pacchetto, %d MB)"
msgstr[1] "(%d pacchetti, %d MB)"
#: ../gurpmi2:288 ../urpm/main_loop.pm:367
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "impossibile recuperare i pacchetti dalla fonte, interrompo"
#: ../gurpmi2:320 ../urpm/install.pm:104
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "In preparazione..."
#: ../gurpmi2:326
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Sto installando il pacchetto `%s' (%s/%s)..."
#: ../gurpmi2:344 ../urpmi:632
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Bisogna inserire il supporto denominato \"%s\""
#: ../gurpmi2:358
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Recupero del pacchetto `%s'..."
#: ../gurpmi2:371 ../urpm.pm:389 ../urpm/download.pm:859
#: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:994 ../urpm/media.pm:1506
#: ../urpm/media.pm:1657
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...recupero fallito: %s"
#: ../gurpmi2:387
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "_Fatto"
#: ../gurpmi2:404 ../urpm/main_loop.pm:82
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Installazione fallita, mancano alcuni file:\n"
"%s"
#: ../gurpmi2:407
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr "Sarebbe utile aggiornare il database urpmi."
#: ../gurpmi2:411 ../urpm/main_loop.pm:286 ../urpm/main_loop.pm:480
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "Installazione fallita:"
#: ../gurpmi2:416
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "È già tutto installato"
#: ../gurpmi2:418
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Installazione completata"
#: ../gurpmi2:419 ../urpme:164
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "rimozione di %s"
#: ../gurpmi2:430 ../urpmi:690
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "Riavvio di urpmi"
#: ../rpm-find-leaves:15
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"uso: %s [opzioni]\n"
"dove le [opzioni] sono\n"
#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid " -h|--help - print this help message.\n"
msgstr " -h|--help - stampa questo messaggio di aiuto.\n"
#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n"
msgstr ""
" --root <percorso> - utilizza la directory root specificata invece di /\n"
#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n"
msgstr " -g [gruppo] - restringe i risultati ad un determinato gruppo.\n"
#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid " defaults to %s.\n"
msgstr " predefinito: %s.\n"
#: ../rpm-find-leaves:21
#, c-format
msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr " -f - mostra il nome completo del pacchetto (NVRA)\n"
#: ../rurpmi:11 ../urpmi:264
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Solo superuser può installare pacchetti"
#: ../rurpmi:18
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "Eseguo urpmi in modalità \"restricted\"..."
#: ../urpm.pm:23
#, c-format
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n"
msgstr ""
"Nonostante qualche pacchetto sia stato installato, si sono verificati dei "
"malfunzionamenti.\n"
#: ../urpm.pm:142
#, c-format
msgid "fail to create directory %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s"
#: ../urpm.pm:143
#, c-format
msgid "invalid owner for directory %s"
msgstr "proprietario errato per la directory %s"
#: ../urpm.pm:175
#, c-format
msgid "Can not download packages into %s"
msgstr "Impossibile recuperare i pacchetti in %s"
#: ../urpm.pm:190
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "La directory %s, specificata nelle variabili d'ambiente, non esiste"
#: ../urpm.pm:191 ../urpmf:243 ../urpmq:163
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "uso le variabili d'ambiente su %s\n"
#: ../urpm.pm:359
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "impossibile aprire il database rpm"
#: ../urpm.pm:378
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "nome del file rpm non valido [%s]"
#: ../urpm.pm:384
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "recupero il file rpm [%s] ..."
#: ../urpm.pm:386 ../urpm/get_pkgs.pm:276
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...recupero terminato"
#: ../urpm.pm:394
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "impossibile accedere al file rpm [%s]"
#: ../urpm.pm:399
#, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "impossibile analizzare il file spec %s [%s]"
#: ../urpm.pm:407
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "impossibile registrare il file rpm"
#: ../urpm.pm:409
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr "Architettura incompatibile per il file rpm [%s]"
#: ../urpm.pm:413
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "errore durante la registrazione dei pacchetti locali"
#: ../urpm.pm:525
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "Quest'operazione non è consentita in modalità \"restricted\""
#: ../urpm/args.pm:149 ../urpm/args.pm:158
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "errata dichiarazione di proxy usando la linea di comando\n"
#: ../urpm/args.pm:303
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: impossibile leggere il file rpm \"%s\"\n"
#: ../urpm/args.pm:371
#, c-format
msgid "unexpected expression %s"
msgstr "espressione inattesa %s"
#: ../urpm/args.pm:372
#, c-format
msgid "missing expression before %s"
msgstr "manca un'espressione prima di %s"
#: ../urpm/args.pm:378
#, c-format
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
msgstr "espressione inattesa %s (forse dovresti usare -a o -o)"
#: ../urpm/args.pm:382
#, c-format
msgid "no expression to close"
msgstr "nessuna espressione da chiudere"
#: ../urpm/args.pm:391
#, c-format
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
msgstr "urpmf si aspetta una regexp, se non usi l'opzione « --literal »."
#: ../urpm/args.pm:465
#, c-format
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr "La directory chroot non esiste"
#: ../urpm/args.pm:488
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr "Impossibile utilizzare %s senza %s"
#: ../urpm/args.pm:491 ../urpm/args.pm:494 ../urpmq:155
#, c-format
msgid "Can't use %s with %s"
msgstr "Impossibile utilizzare %s con %s"
#: ../urpm/args.pm:502
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Troppi argomenti\n"
#: ../urpm/args.pm:510
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"%s versione %s\n"
"%s\n"
"Questo è software libero e può essere ridistribuito secondo i termini della "
"licenza GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"
#: ../urpm/args.pm:516
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright (C) %s di %s"
#: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:254
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "Copia fallita"
#: ../urpm/cdrom.pm:80
#, c-format
msgid ""
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
"automatically)"
msgstr ""
"Devi montare manualmente il CD-ROM (ma se installi perl-Hal-Cdroms verrà "
"fatto automaticamente)"
#: ../urpm/cdrom.pm:82
#, c-format
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
msgstr "Il demone Udisks (udisks-daemon) non è attivo o non è pronto"
#: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "il supporto «%s» non è disponibile"
#: ../urpm/cdrom.pm:218
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "impossibile leggere il file rpm [%s] dal supporto \"%s\""
#: ../urpm/cfg.pm:80
#, c-format
msgid "syntax error in config file at line %s"
msgstr "errore di sintassi alla riga %s del file di configurazione"
#: ../urpm/cfg.pm:113
#, c-format
msgid "unable to read config file [%s]"
msgstr "impossibile leggere il file di configurazione [%s]"
#: ../urpm/cfg.pm:139
#, c-format
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
msgstr "il supporto %s è stato definito due volte. Interrompo"
#: ../urpm/cfg.pm:251 ../urpm/media.pm:553
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione [%s]"
#: ../urpm/download.pm:93
#, c-format
msgid "%s is not available, falling back on %s"
msgstr "%s non è disponibile, si utilizzerà %s"
#: ../urpm/download.pm:176
#, c-format
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
msgstr ""
"impossibile leggere le impostazioni del proxy (diritti insufficienti per "
"leggere %s)"
#: ../urpm/download.pm:206
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Inserisci i tuoi dati necessari per accedere al proxy\n"
#: ../urpm/download.pm:207
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../urpm/download.pm:207
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../urpm/download.pm:293
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr "Webfetch \"%s\" è sconosciuto!!!\n"
#: ../urpm/download.pm:301
#, c-format
msgid "%s failed: exited with signal %d"
msgstr "%s non riuscito: segnale di uscita %d"
#: ../urpm/download.pm:302
#, c-format
msgid "%s failed: exited with %d"
msgstr "%s non riuscito: uscito con %d"
#: ../urpm/download.pm:336
#, c-format
msgid "copy failed"
msgstr "copia non riuscita"
#: ../urpm/download.pm:342
#, c-format
msgid "wget is missing\n"
msgstr "manca wget\n"
#: ../urpm/download.pm:409
#, c-format
msgid "curl is missing\n"
msgstr "manca curl\n"
#: ../urpm/download.pm:544
#, c-format
msgid "curl failed: download canceled\n"
msgstr "curl ha fallito: recupero cancellato\n"
#: ../urpm/download.pm:579
#, c-format
msgid "rsync is missing\n"
msgstr "manca rsync\n"
#: ../urpm/download.pm:647
#, c-format
msgid "ssh is missing\n"
msgstr "manca ssh\n"
#: ../urpm/download.pm:666
#, c-format
msgid "prozilla is missing\n"
msgstr "manca prozilla\n"
#: ../urpm/download.pm:682
#, c-format
msgid "Couldn't execute prozilla\n"
msgstr "Impossibile eseguire prozilla\n"
#: ../urpm/download.pm:692
#, c-format
msgid "aria2 is missing\n"
msgstr "manca aria2\n"
#: ../urpm/download.pm:736
#, c-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Non è riuscito il recupero di %s"
#: ../urpm/download.pm:831
#, c-format
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr " %s%% di %s completato, ETA = %s, velocità = %s"
#: ../urpm/download.pm:832
#, c-format
msgid " %s%% completed, speed = %s"
msgstr " %s%% completato, velocità = %s"
#: ../urpm/download.pm:917
#, c-format
msgid "retrieving %s"
msgstr "recupero di %s"
#: ../urpm/download.pm:928
#, c-format
msgid "retrieved %s"
msgstr "%s recuperato"
#: ../urpm/download.pm:990
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "protocollo sconosciuto definito per %s"
#: ../urpm/download.pm:1004
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr ""
"non è stato trovato nessun programma per recuperare pacchetti,\n"
"quelli supportati sono: %s\n"
#: ../urpm/download.pm:1019
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "impossibile gestire il protocollo: %s"
#: ../urpm/get_pkgs.pm:29
#, c-format
msgid "cleaning %s and %s"
msgstr "rimozione di %s e di %s"
#: ../urpm/get_pkgs.pm:141
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "il pacchetto %s non è stato trovato."
#: ../urpm/get_pkgs.pm:269
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "recupero i file rpm dal supporto \"%s\"..."
#: ../urpm/install.pm:110
#, c-format
msgid "[repackaging]"
msgstr "[rimpacchetto]"
#: ../urpm/install.pm:200
#, c-format
msgid ""
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr ""
"creata transazione per installare su %s (rimuove=%d, installa=%d, aggiorna="
"%d)"
#: ../urpm/install.pm:203
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "impossibile creare la transazione"
#: ../urpm/install.pm:228
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "impossibile estrarre un rpm dal pacchetto delta-rpm %s"
#: ../urpm/install.pm:241
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "impossibile installare il pacchetto %s"
#: ../urpm/install.pm:244
#, c-format
msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
msgstr "Rimozione degli rpm difettosi (%s) da %s"
#: ../urpm/install.pm:245 ../urpm/install.pm:310
#, c-format
msgid "removing %s failed: %s"
msgstr "rimozione di %s non riuscita: %s"
#: ../urpm/install.pm:291
#, c-format
msgid "Removing package %s"
msgstr "Rimozione del pacchetto %s"
#: ../urpm/install.pm:292
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "rimozione del pacchetto %s"
#: ../urpm/install.pm:308
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
msgstr "rimozione degli rpm installati (%s) da %s"
#: ../urpm/install.pm:317
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Più informazioni sul pacchetto %s"
#: ../urpm/ldap.pm:42
#, c-format
msgid "Cannot create ldap cache directory"
msgstr "Impossibile creare la directory cache per ldap"
#: ../urpm/ldap.pm:44
#, c-format
msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
msgstr "Impossibile scrivere il file cache per ldap\n"
#: ../urpm/ldap.pm:179
#, c-format
msgid "No server defined, missing uri or host"
msgstr "Nessun server definito. Manca l'uri o l'host"
#: ../urpm/ldap.pm:180
#, c-format
msgid "No base defined"
msgstr "Nessuna base specificata"
#: ../urpm/ldap.pm:190 ../urpm/ldap.pm:193
#, c-format
msgid "Cannot connect to ldap uri:"
msgstr "Impossibile connettersi all'uri ldap:"
#: ../urpm/lock.pm:99
#, c-format
msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
msgstr "Il database %s è bloccato, il processo %d lo sta usando"
#: ../urpm/lock.pm:101
#, c-format
msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
msgstr "Il database %s è bloccato (un altro programma lo sta usando)"
#: ../urpm/lock.pm:115
#, c-format
msgid "%s database is locked. Waiting..."
msgstr "Il database %s è bloccato. Attendi..."
#: ../urpm/lock.pm:116
#, c-format
msgid "aborting"
msgstr "Interruzione"
#: ../urpm/main_loop.pm:58
#, c-format
msgid "Retry?"
msgstr "Riprovare?"
#: ../urpm/main_loop.pm:85
#, c-format
msgid "You may need to update your urpmi database."
msgstr "Sarebbe utile aggiornare il database urpmi."
#: ../urpm/main_loop.pm:89
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, bad rpms:\n"
"%s"
msgstr ""
"Installazione fallita, rpm difettosi:\n"
"%s"
#: ../urpm/main_loop.pm:108
#, c-format
msgid ""
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s "
"needed, %s available).\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Non c'è abbastanza spazio nel filesistem per recuperare tutti i pacchetti "
"(%s necessario, %s disponibile).\n"
"Desideri comunque continuare?"
#: ../urpm/main_loop.pm:138
#, c-format
msgid "The following package has bad signature"
msgstr "Questo pacchetto ha una firma errata"
#: ../urpm/main_loop.pm:139
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "I seguenti pacchetti hanno delle firme errate"
#: ../urpm/main_loop.pm:140
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Vuoi proseguire con l'installazione?"
#: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:288
#: ../urpm/main_loop.pm:296
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Installazione non riuscita"
#: ../urpm/main_loop.pm:159
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s)"
msgstr "rimozione degli rpm installati (%s)"
#: ../urpm/main_loop.pm:185
#, c-format
msgid "Try to continue anyway?"
msgstr "Proseguire comunque?"
#: ../urpm/main_loop.pm:234
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "installazione di %s da %s"
#: ../urpm/main_loop.pm:236
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "installazione di %s"
#: ../urpm/main_loop.pm:243
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "distribuzione di %s"
#: ../urpm/main_loop.pm:289
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies?"
msgstr "Provo l'installazione senza controllare le dipendenze?"
#: ../urpm/main_loop.pm:297
#, c-format
msgid "Try harder to install (--force)?"
msgstr "Provo l'installazione in modo ancora più forzato (--force)?"
#: ../urpm/main_loop.pm:490
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "I pacchetti sono aggiornati"
#: ../urpm/main_loop.pm:501 ../urpm/parallel.pm:299
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "L'installazione è possibile"
#: ../urpm/md5sum.pm:55
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "attenzione: il file MD5SUM non fornisce la md5sum per %s"
#: ../urpm/media.pm:270
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr ""
"il supporto virtuale \"%s\" dovrebbe avere una url in chiaro, supporto "
"ignorato"
#: ../urpm/media.pm:272
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "impossibile accedere alla lista dei file \"%s\", supporto ignorato"
#: ../urpm/media.pm:275
#, c-format
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "impossibile accedere al file synthesis per \"%s\", supporto ignorato"
#: ../urpm/media.pm:301
#, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "cerco di fare a meno del supporto esistente \"%s\", vado oltre"
#: ../urpm/media.pm:517
#, c-format
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
msgstr "impossibile migrare la periferica rimovibile, supporto ignorato"
#: ../urpm/media.pm:555
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "scritto il file di configurazione [%s]"
#: ../urpm/media.pm:598
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr "Non è possibile usare la modalità parallela con quella distribuita"
#: ../urpm/media.pm:606
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "uso i supporti associati per il metodo parallelo: %s"
#: ../urpm/media.pm:622
#, c-format
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib or --parallel"
msgstr ""
"--synthesis non può essere utilizzato con --media, --excludemedia, --"
"sortmedia, --update, --use-distrib o --parallel"
#: ../urpm/media.pm:731
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Avvio ricerca: %s e finisce: %s"
#: ../urpm/media.pm:748
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "salto il pacchetto %s"
#: ../urpm/media.pm:764
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "installerebbe il pacchetto %s invece di aggiornarlo "
#: ../urpm/media.pm:840
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "il supporto \"%s\" già esistente"
#: ../urpm/media.pm:882
#, c-format
msgid "(ignored by default)"
msgstr "(ignorato come predefinito)"
#: ../urpm/media.pm:888
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
msgstr "viene aggiunto il supporto \"%s\" prima del supporto remoto \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:894
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\""
msgstr "viene aggiunto il supporto \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:918
#, c-format
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
msgstr "Errore copiando il file media.cfg in %s (%d)"
#: ../urpm/media.pm:960
#, c-format
msgid "directory %s does not exist"
msgstr "La directory %s non esiste"
#: ../urpm/media.pm:968
#, c-format
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
msgstr "questo indirizzo non sembra contenere alcuna distribuzione"
#: ../urpm/media.pm:992
#, c-format
msgid "unable to parse media.cfg"
msgstr "impossibile esaminare media.cfg"
#: ../urpm/media.pm:995
#, c-format
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
msgstr ""
"impossibile accedere al supporto di installazione (manca il file media.cfg)"
#: ../urpm/media.pm:1016
#, c-format
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
msgstr "ignoro il supporto non compatibile \"%s\" (per %s)"
#: ../urpm/media.pm:1031
#, c-format
msgid "ignoring non-free medium `%s'"
msgstr "ignoro il supporto non-free `%s'"
#: ../urpm/media.pm:1074
#, c-format
msgid "retrieving media.cfg file..."
msgstr "recupero il file media.cfg..."
#: ../urpm/media.pm:1117
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "tentativo di selezionare un supporto inesistente \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1120
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "sto selezionando più supporti: %s"
#: ../urpm/media.pm:1179
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "rimuovo il supporto \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1262
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "riconfiguro urpmi per il supporto \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1296
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...riconfigurazione fallita"
#: ../urpm/media.pm:1302
#, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr "riconfigurazione eseguita"
#: ../urpm/media.pm:1318
#, c-format
msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
msgstr "Errore generando i nomi dei file: non esiste la dipendenza %d"
#: ../urpm/media.pm:1339
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "il supporto \"%s\" risulta già aggiornato"
#: ../urpm/media.pm:1350
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "esamino il file synthesis [%s]"
#: ../urpm/media.pm:1370
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "problema nel leggere il file synthesis del supporto \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1383 ../urpm/media.pm:1478
#, c-format
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
msgstr "copia di [%s] per il supporto \"%s\"..."
#: ../urpm/media.pm:1385 ../urpm/media.pm:1455 ../urpm/media.pm:1708
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...copia fallita"
#: ../urpm/media.pm:1451
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "copio il file di descrizione di \"%s\"..."
#: ../urpm/media.pm:1453 ../urpm/media.pm:1482
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "...copia terminata"
#: ../urpm/media.pm:1484
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "copia di [%s] fallita (il file è stranamente piccolo)"
#: ../urpm/media.pm:1532
#, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
msgstr "calcolo md5sum del file synthesis della fonte scaricata"
#: ../urpm/media.pm:1534 ../urpm/media.pm:1974
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "acquisizione di [%s] fallita (md5sum non corretta)"
#: ../urpm/media.pm:1549
#, c-format
msgid "genhdlist2 failed on %s"
msgstr "genhdlist2 non riuscito per %s"
#: ../urpm/media.pm:1559
#, c-format
msgid "comparing %s and %s"
msgstr "confronto di %s con %s"
#: ../urpm/media.pm:1589
#, c-format
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
msgstr "il file hdlist %s per il supporto \"%s\" non è corretto"
#: ../urpm/media.pm:1615
#, c-format
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
msgstr "copia del file MD5SUM di \"%s\"..."
#: ../urpm/media.pm:1655
#, c-format
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
msgstr "file MD5SUM non valido (recuperato da %s)"
#: ../urpm/media.pm:1658
#, c-format
msgid "no metadata found for medium \"%s\""
msgstr "non trovo i metadati per il supporto \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1690
#, c-format
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
msgstr "recupero del file synthesis di \"%s\"..."
#: ../urpm/media.pm:1756
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "controllo il file pubkey di \"%s\"..."
#: ../urpm/media.pm:1768
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...importata la chiave %s dal file pubkey di \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1772
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "impossibile importare il file pubkey di \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1813
#, c-format
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
msgstr "non trovo il file synthesis per il supporto \"%s\""
#: ../urpm/media.pm:1846
#, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "supporto \"%s\" aggiornato"
#: ../urpm/media.pm:1968
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "recupero di [%s] non riuscito"
#: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60
#, c-format
msgid "trying again with mirror %s"
msgstr "nuovo tentativo con il mirror %s"
#: ../urpm/mirrors.pm:112
#, c-format
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
msgstr "Impossibile trovare un mirror nell'elenco %s"
#: ../urpm/mirrors.pm:260
#, c-format
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
msgstr "localizzata posizione %s %.2f %.2f nel fuso orario %s"
#: ../urpm/mirrors.pm:305
#, c-format
msgid "getting mirror list from %s"
msgstr "recupero elenco dei mirror da %s"
#: ../urpm/msg.pm:74 ../urpmi:490 ../urpmi:508 ../urpmi:624
#, c-format
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:75 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133
#, c-format
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: ../urpm/msg.pm:105 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (s/N) "
#: ../urpm/msg.pm:134
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Spiacente, scelta errata, prova di nuovo\n"
#: ../urpm/msg.pm:165
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
#: ../urpm/msg.pm:165
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: ../urpm/msg.pm:165
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Release"
#: ../urpm/msg.pm:165
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Arch."
#: ../urpm/msg.pm:174
#, c-format
msgid "(suggested)"
msgstr "(suggerito)"
#: ../urpm/msg.pm:189
#, c-format
msgid "medium \"%s\""
msgstr "supporto \"%s\""
#: ../urpm/msg.pm:189
#, c-format
msgid "command line"
msgstr "riga di comando"
#: ../urpm/msg.pm:203
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../urpm/msg.pm:203
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../urpm/msg.pm:203
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../urpm/msg.pm:203
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../urpm/msg.pm:203 ../urpm/msg.pm:212
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../urpm/orphans.pm:79
#, c-format
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
msgstr "Se segni %s come installato manualmente, non diventerà «auto-orphaned»"
#: ../urpm/orphans.pm:522
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned."
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned."
msgstr[0] ""
"I seguenti pacchetti:\n"
"%s\n"
"ora sono orfani."
msgstr[1] ""
"Il seguente pacchetto:\n"
"%s\n"
"ora è orfano."
#: ../urpm/orphans.pm:525
#, c-format
msgid "You may wish to remove it."
msgid_plural "You may wish to remove them."
msgstr[0] "Potresti volerli rimuovere."
msgstr[1] "Potresti volerlo rimuovere."
#: ../urpm/orphans.pm:542
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans"
"\""
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-"
"orphans\""
msgstr[0] ""
"Il seguente pacchetto:\n"
"%s\n"
"ora è orfano, se desideri rimuoverlo, puoi eseguire il comando \"urpme --"
"auto-orphans\""
msgstr[1] ""
"I seguenti pacchetti:\n"
"%s\n"
"ora sono orfani, se desideri rimuoverli, puoi eseguire il comando \"urpme --"
"auto-orphans\""
#: ../urpm/parallel.pm:15
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "impossibile analizzare \"%s\" nel file [%s]"
#: ../urpm/parallel.pm:24
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "esamino l'handler parallelo nel file [%s]"
#: ../urpm/parallel.pm:35
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "trovato handler parallelo per i nodi: %s"
#: ../urpm/parallel.pm:39
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "impossibile utilizzare l'opzione parallel \"%s\" "
#: ../urpm/parallel.pm:94
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr "sul nodo %s"
#: ../urpm/parallel.pm:294
#, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "Installazione sul nodo %s fallita"
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57
#, c-format
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "rshp non riuscito, forse un nodo non è raggiungibile"
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79
#, c-format
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "mput non riuscito, forse un nodo non è raggiungibile"
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:25
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr "scp non riuscito sull'host %s (%d)"
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:37
#, c-format
msgid "cp failed on host %s (%d)"
msgstr "cp non riuscito sull'host %s (%d)"
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:84
#, c-format
msgid ""
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit "
"code: %d)"
msgstr ""
"%s non riuscito sull'host %s (forse non ha una versione adatta di urpmi) "
"(codice di uscita: %d)"
#: ../urpm/removable.pm:46
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\"."
msgstr "impossibile accedere al supporto \"%s\"."
#: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:104
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "sto montando %s"
#: ../urpm/removable.pm:117
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "sto smontando %s"
#: ../urpm/select.pm:45
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
msgstr ""
"urpmi è stato riavviato, ma l'elenco dei pacchetti prioritari non è cambiato"
#: ../urpm/select.pm:47
#, c-format
msgid ""
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
msgstr ""
"urpmi è stato riavviato. L'elenco dei pacchetti prioritari è cambiato da %s "
"a %s"
#: ../urpm/select.pm:217
#, c-format
msgid "No package named %s"
msgstr "Nessun pacchetto denominato %s"
#: ../urpm/select.pm:219 ../urpme:112
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "I seguenti pacchetti contengono %s: %s"
#: ../urpm/select.pm:221
#, c-format
msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
msgstr "Dovresti aggiungere \"-a\" per usarli tutti"
#: ../urpm/select.pm:368
#, c-format
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
msgstr "trovati i pacchetti %s nel db di urpmi, ma nessuno è installato"
#: ../urpm/select.pm:600
#, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "Il pacchetto %s è già installato"
#: ../urpm/select.pm:601
#, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "I pacchetti %s sono già installati"
#: ../urpm/select.pm:618 ../urpm/select.pm:705
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "per conflitti con %s"
#: ../urpm/select.pm:619 ../urpm/select.pm:699
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "perché non è soddisfatto %s"
#: ../urpm/select.pm:625
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "sto selezionando %s"
#: ../urpm/select.pm:626
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "per conservare %s"
#: ../urpm/select.pm:667
#, c-format
msgid ""
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Questo pacchetto deve essere rimosso per poterne aggiornare altri:\n"
"%s"
#: ../urpm/select.pm:668
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Questi pacchetti devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:\n"
"%s"
#: ../urpm/select.pm:695
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "per installare %s"
#: ../urpm/select.pm:701
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "perché manca %s"
#: ../urpm/signature.pm:62
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Firma non valida (%s)"
#: ../urpm/signature.pm:77
#, c-format
msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s"
msgstr "SICUREZZA: Il seguente pacchetto _NON_ è firmato (%s): %s"
#: ../urpm/signature.pm:83
#, c-format
msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)"
msgstr ""
"SICUREZZA: NON verifico il pacchetto \"%s\" (dovuto alla configurazione)"
#: ../urpm/signature.pm:102
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "Key ID (%s) non valida"
#: ../urpm/signature.pm:104
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Firma mancante (%s)"
#: ../urpm/signature.pm:107
#, c-format
msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!"
msgstr "SICUREZZA: Supporto \"%s\" non ha chiave (%s)!"
#: ../urpm/signature.pm:109
#, c-format
msgid "Medium without key (%s)"
msgstr "Supporto senza chiave (%s)"
#: ../urpm/sys.pm:213
#, c-format
msgid "system"
msgstr "sistema"
#: ../urpm/sys.pm:250
#, c-format
msgid "You should restart your computer for %s"
msgstr "Dovresti riavviare il computer per %s"
#: ../urpm/sys.pm:252
#, c-format
msgid "You should restart your session for %s"
msgstr "Dovresti riavviare la sessione per %s"
#: ../urpm/sys.pm:254
#, c-format
msgid "You should restart %s for %s"
msgstr "Dovresti riavviare %s per %s"
#: ../urpm/sys.pm:392
#, c-format
msgid "Can't write file"
msgstr "Impossibile scrivere il file"
#: ../urpm/sys.pm:392
#, c-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: ../urpm/sys.pm:405
#, c-format
msgid "Can't move file %s to %s"
msgstr "Impossibile spostare il file %s a %s"
#: ../urpme:43
#, c-format
msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n"
msgstr ""
" --auto - include automaticamente un pacchetto nelle scelte.\n"
#: ../urpme:44
#, c-format
msgid " --auto-orphans - remove orphans\n"
msgstr " --auto-orphans - rimuove orfani\n"
#: ../urpme:45
#, c-format
msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
" --test - verifica se la rimozione può avvenire correttamente.\n"
#: ../urpme:47 ../urpmi:104 ../urpmq:66
#, c-format
msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr " --parallel - urpmi distribuito fra varie macchine dell'alias.\n"
#: ../urpme:48
#, c-format
msgid " --root - use another root for rpm removal.\n"
msgstr ""
" --root - usa un'altra directory root per rimuovere i file rpm. \n"
#: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:106 ../urpmi.addmedia:73
#: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68
#, c-format
msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr ""
" --root - cambia la directory radice per installare i file rpm e "
"per il db di urpmi.\n"
#: ../urpme:50 ../urpmi:96
#, c-format
msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
msgstr " --update - aggiorna solo il DB degli rpm, non il filesystem.\n"
#: ../urpme:51
#, c-format
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr " --noscripts - non esegue gli script presenti nei pacchetti.\n"
#: ../urpme:52
#, c-format
msgid ""
" --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
" to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
" --use-distrib - configura urpme \"al volo\" da un albero distribuito, "
"utile\n"
" per (dis)installare un pacchetto chroot con l'opzione --"
"root.\n"
#: ../urpme:54 ../urpmi:148 ../urpmq:87
#, c-format
msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n"
msgstr " --verbose, -v - modalità prolissa.\n"
#: ../urpme:55
#, c-format
msgid " -a - select all packages matching expression.\n"
msgstr ""
" -a - seleziona tutti i pacchetti che soddisfano "
"l'espressione.\n"
#: ../urpme:70
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Solo superuser può rimuovere pacchetti"
#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "pacchetti sconosciuti"
#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "pacchetto sconosciuto"
#: ../urpme:118
#, c-format
msgid "Removing the following package will break your system:"
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
msgstr[0] "la rimozione del seguente pacchetto comprometterà il sistema:"
msgstr[1] "la rimozione dei seguenti pacchetti comprometterà il sistema:"
#: ../urpme:123
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nulla da rimuovere"
#: ../urpme:140
#, c-format
msgid "No orphans to remove"
msgstr "Nessun orfano da rimuovere"
#: ../urpme:146
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "Per soddisfare le dipendenze, sarà rimosso il seguente pacchetto"
msgstr[1] ""
"Per soddisfare le dipendenze, saranno rimossi i seguenti %d pacchetti"
#: ../urpme:151
#, c-format
msgid "(orphan package)"
msgid_plural "(orphan packages)"
msgstr[0] "(pacchetto orfano)"
msgstr[1] "(pacchetti orfani)"
#: ../urpme:158
#, c-format
msgid "Remove %d package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Rimuovo %d pacchetto?"
msgstr[1] "Rimuovo %d pacchetti?"
#: ../urpme:163
#, c-format
msgid "testing removal of %s"
msgstr "test di rimozione per %s"
#: ../urpme:180
#, c-format
msgid "Removal failed"
msgstr "Rimozione non riuscita"
#: ../urpme:182
#, c-format
msgid "Removal is possible"
msgstr "La rimozione è possibile"
#: ../urpmf:31
#, c-format
msgid " --version - print this tool's version number.\n"
msgstr " --version - stampa la versione di questo tool.\n"
#: ../urpmf:32 ../urpmi:128 ../urpmq:78
#, c-format
msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""
" --env - usa un ambiente specifico (tipicamente un bug report).\n"
#: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45
#, c-format
msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr " --excludemedia - non usa i supporti elencati, separati da virgole.\n"
#: ../urpmf:34
#, c-format
msgid ""
" --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""
"--literal, -l - non considerare i caratteri speciali, usa l'argomento come "
"è.\n"
#: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46
#, c-format
msgid ""
" --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
" --sortmedia - ordina i supporti in base alle sotto-stringhe separate da "
"virgole\n"
#: ../urpmf:38
#, c-format
msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n"
msgstr " --use-distrib - utilizza questo percorso per accedere al supporto\n"
#: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47
#, c-format
msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
" --synthesis - utilizza il file synthesis specificato invece del db "
"urpmi.\n"
#: ../urpmf:40
#, c-format
msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n"
msgstr " --uniq - non stampa le linee uguali.\n"
#: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42
#, c-format
msgid " --update - use only update media.\n"
msgstr "--update - usa solo supporti di aggiornamento.\n"
#: ../urpmf:42
#, c-format
msgid " --verbose - verbose mode.\n"
msgstr " --verbose - modalità prolissa.\n"
#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr ""
" -i - ignora la distinzione tra maiuscole/minuscole nella "
"ricerca.\n"
#: ../urpmf:44
#, c-format
msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr ""
" -I - distingui maiuscole/minuscole nella ricerca "
"(predefinito).\n"
#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr "-F<str> - cambia il separatore di campo (predefinito a ':').\n"
#: ../urpmf:46
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "Chiavi di ricerca:\n"
#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""
"-text - il testo è usato come regexp, se non viene specificato -l.\n"
#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr " -e - include il codice perl direttamente come perl -e.\n"
#: ../urpmf:49
#, c-format
msgid " -a - binary AND operator.\n"
msgstr " -a - operatore binario AND.\n"
#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid " -o - binary OR operator.\n"
msgstr " -o - operatore binario OR.\n"
#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid " ! - unary NOT.\n"
msgstr " ! - NOT unario.\n"
#: ../urpmf:52
#, c-format
msgid " ( ) - left and right parentheses.\n"
msgstr "( ) - parentesi destra e sinistra.\n"
#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Elenco delle etichette\n"
#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid " --qf - specify a printf-like output format\n"
msgstr " --qf - specifica un formato di output simile a printf\n"
#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid " example: '%%name:%%files'\n"
msgstr " esempio: '%%name:%%files'\n"
#: ../urpmf:56
#, c-format
msgid " --arch - architecture\n"
msgstr " --arch - architettura.\n"
#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid " --buildhost - build host\n"
msgstr " --buildhost - mostra il nome dell'host\n"
#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid " --buildtime - build time\n"
msgstr "--buildtime - data di compilazione\n"
#: ../urpmf:59
#, c-format
msgid " --conffiles - configuration files\n"
msgstr " --conffiles - file di configurazione\n"
#: ../urpmf:60
#, c-format
msgid " --conflicts - conflict tags\n"
msgstr " --conflicts - conflitti nelle etichette\n"
#: ../urpmf:61
#, c-format
msgid " --description - package description\n"
msgstr " --description - descrizione del pacchetto.\n"
#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid " --distribution - distribution\n"
msgstr "--distribution - distribuzione\n"
#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid " --epoch - epoch\n"
msgstr " --epoch - epoca di compilazione.\n"
#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid " --filename - filename of the package\n"
msgstr " --filename - nome dei pacchetti.\n"
#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid " --files - list of files contained in the package\n"
msgstr "--files - elenca i file presenti in un pacchetto.\n"
#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid " --group - group\n"
msgstr " --group - gruppo \n"
#: ../urpmf:67
#, c-format
msgid " --license - license\n"
msgstr " --license - licenza\n"
#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid " --name - package name\n"
msgstr " --name - nome del pacchetto.\n"
#: ../urpmf:69
#, c-format
msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n"
msgstr " --obsoletes - lista di quanto reso obsoleto dal pacchetto.\n"
#: ../urpmf:70
#, c-format
msgid " --packager - packager\n"
msgstr " --packager - curatore del pacchetto.\n"
#: ../urpmf:71
#, c-format
msgid " --provides - provides tags\n"
msgstr " --provides - elementi forniti dal pacchetto.\n"
#: ../urpmf:72
#, c-format
msgid " --requires - requires tags\n"
msgstr " --requires - requisiti necessari per installare il pacchetto.\n"
#: ../urpmf:73
#, c-format
msgid " --size - installed size\n"
msgstr " --size - dimensione del pacchetto installato.\n"
#: ../urpmf:74
#, c-format
msgid " --sourcerpm - source rpm name\n"
msgstr " --sourcerpm - nome dei pacchetti rpm con i sorgenti.\n"
#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid " --suggests - suggests tags\n"
msgstr " --suggests - lista dei pacchetti suggeriti\n"
#: ../urpmf:76
#, c-format
msgid " --summary - summary\n"
msgstr " --summary - sommario del pacchetto.\n"
#: ../urpmf:77
#, c-format
msgid " --url - url\n"
msgstr " --url - URL del pacchetto\n"
#: ../urpmf:78
#, c-format
msgid " --vendor - vendor\n"
msgstr " --vendor - fornitore\n"
#: ../urpmf:79
#, c-format
msgid " -m - the media in which the package was found\n"
msgstr " -m - il supporto dov'è stato trovato il pacchetto\n"
#: ../urpmf:80 ../urpmq:97
#, c-format
msgid " -f - print version, release and arch with name.\n"
msgstr ""
" -f - stampa versione, release e architettura con il nome.\n"
#: ../urpmf:148
#, c-format
msgid "unterminated expression (%s)"
msgstr "espressione non completata (%s)"
#: ../urpmf:193
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr "formato non corretto, puoi usare una sola etichetta multi-valore"
#: ../urpmf:286
#, c-format
msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
msgstr "manca il file hdlist per il supporto \"%s\""
#: ../urpmf:293
#, c-format
msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
msgstr "manca il file di synthesis per il supporto \"%s\""
#: ../urpmf:302
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "manca il file xml-info per il supporto \"%s\""
#: ../urpmi:76
#, c-format
msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n"
msgstr ""
" --auto-update - aggiorna i supporti prima di aggiornare il sistema.\n"
#: ../urpmi:77
#, c-format
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr " --no-md5sum - disabilita il controllo MD5SUM.\n"
#: ../urpmi:78
#, c-format
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
msgstr " --force-key - forza l'aggiornamento della chiave gpg.\n"
#: ../urpmi:79
#, c-format
msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
msgstr " --auto-orphans - rimuove orfani senza chiedere conferma\n"
#: ../urpmi:80 ../urpmq:52
#, c-format
msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr ""
" --no-suggests - non seleziona automaticamente i pacchetti \"suggeriti"
"\"\n"
#: ../urpmi:81
#, c-format
msgid ""
" --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
" --no-uninstall - non chiedere mai di rimuovere un pacchetto, "
"interrompel'installazione\n"
#: ../urpmi:82
#, c-format
msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n"
msgstr " --no-install - non installa i pacchetti, esegue solo il recupero\n"
#: ../urpmi:83 ../urpmq:54
#, c-format
msgid ""
" --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n"
" packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
" --keep - mantiene i pacchetti esistenti se possibile, rifiuta\n"
" i pacchetti richiesti che tentano di rimuoverli.\n"
#: ../urpmi:85
#, c-format
msgid ""
" --split-level - split in small transaction if more than given packages\n"
" are going to be installed or upgraded,\n"
" default is %d.\n"
msgstr ""
" --split-level - divide l'operazione in piccole transazioni se più di\n"
" n pacchetti stanno per essere installati o\n"
" aggiornato, il valore predefinito di n è %d.\n"
#: ../urpmi:89
#, c-format
msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr ""
" --split-length - per avere transazione più corte, il valore predefinito è "
"%d.\n"
#: ../urpmi:91
#, c-format
msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n"
msgstr " --fuzzy, -y - impone una ricerca fuzzy.\n"
#: ../urpmi:92
#, c-format
msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
msgstr ""
" --buildrequires - installa i pacchetti necessari alla compilazione "
"del pacchetto (buildrequires)\n"
#: ../urpmi:93
#, c-format
msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n"
msgstr ""
" --install-src - installa solo il pacchetto dei sorgenti (non i binari).\n"
#: ../urpmi:94
#, c-format
msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr ""
" --clean - rimuove gli rpm dalla cache prima di fare qualsiasi altra "
"cosa.\n"
#: ../urpmi:95
#, c-format
msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr " --noclean - mantieni nella cache i pacchetti rpm scaricati\n"
#: ../urpmi:97
#, c-format
msgid ""
" --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n"
msgstr ""
" --replacepkgs - forza l'installazione dei pacchetti anche se già "
"installati.\n"
#: ../urpmi:99
#, c-format
msgid ""
" --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
" dependencies checking.\n"
msgstr ""
" --allow-nodeps - permette di chiedere all'utente se desidera installare\n"
" dei pacchetti senza controllare le dipendenze.\n"
#: ../urpmi:101
#, c-format
msgid ""
" --allow-force - allow asking user to install packages without\n"
" dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
" --allow-force - permette di chiedere all'utente se desidera installare\n"
" dei pacchetti senza controllare dipendenze e integrità.\n"
#: ../urpmi:103
#, c-format
msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr ""
" --allow-suggests - seleziona automaticamente i pacchetti \"suggeriti\"\n"
#: ../urpmi:107
#, c-format
msgid ""
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
" to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"..--use-distrib - configura urpmi \"al volo\" da un albero distribuito, "
"utile\n"
" per installare un ambiente chroot con l'opzione --"
"root.\n"
#: ../urpmi:109 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
#, c-format
msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n"
msgstr " --metalink - genera e usa un metalink locale.\n"
#: ../urpmi:110
#, c-format
msgid ""
" --download-all - download all needed packages before trying to install "
"them\n"
msgstr ""
" --download-all - recupera tutti i pacchetti necessari prima di provare ad "
"installarli\n"
#: ../urpmi:111
#, c-format
msgid ""
" --downloader - program to use to retrieve distant files. \n"
" known programs: %s\n"
msgstr ""
" --downloader - programma da usare per recuperare i file remoti. \n"
" programmi noti: %s\n"
#: ../urpmi:114
#, c-format
msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr "--curl-options - opzioni aggiuntive da passare a curl\n"
#: ../urpmi:115
#, c-format
msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr "--rsync-options - opzioni aggiuntive da passare ad rsync\n"
#: ../urpmi:116
#, c-format
msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr "--wget-options - opzioni aggiuntive da passare a wget\n"
#: ../urpmi:117
#, c-format
msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr "--prozilla-options - opzioni aggiuntive da passare a prozilla\n"
#: ../urpmi:118
#, c-format
msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
msgstr " --aria2-options - opzioni aggiuntive da passare ad aria2\n"
#: ../urpmi:119 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n"
msgstr " --limit-rate - limita la velocità di recupero.\n"
#: ../urpmi:120
#, c-format
msgid ""
" --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n"
" (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"..--resume - riprende il trasferimento dei file parzialmente "
"recuperati\n"
" (--no-resume lo disabilita, questa è l'opzione "
"predefinita).\n"
#: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74
#, c-format
msgid ""
" --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
" to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
" --proxy - usa il proxy HTTP specificato, il numero di porta\n"
" predefinito è1080 (formato: <proxyhost[:port]>).\n"
#: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76
#, c-format
msgid ""
" --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n"
" authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
" --proxy-user - specifica utente e password da utilizzare per\n"
" l'autenticazione col proxy (formato: <utente:password>).\n"
#: ../urpmi:126
#, c-format
msgid ""
" --bug - output a bug report in directory indicated by\n"
" next arg.\n"
msgstr ""
" --bug - produce un bug report nella directory indicata con\n"
" l'argomento successivo.\n"
#: ../urpmi:132
#, c-format
msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n"
msgstr " --excludepath - percorsi da escludere, separati da virgole.\n"
#: ../urpmi:133
#, c-format
msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n"
msgstr " --excludedocs - esclude i file di documentazione.\n"
#: ../urpmi:134
#, c-format
msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr ""
" --ignoresize -non verifica lo spazio disponibile prima dell'installazione\n"
#: ../urpmi:135
#, c-format
msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
" --ignorearch - permette di installare pacchetti di altre architetture.\n"
#: ../urpmi:136
#, c-format
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr " --noscripts - non esegue gli script contenuti nei pacchetti\n"
#: ../urpmi:137
#, c-format
msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n"
msgstr " --replacefiles - ignora i conflitti tra file.\n"
#: ../urpmi:138
#, c-format
msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n"
msgstr " --skip - pacchetti da saltare durante l'installazione.\n"
#: ../urpmi:139
#, c-format
msgid " --prefer - packages which should be preferred\n"
msgstr " --prefer - pacchetti da preferire\n"
#: ../urpmi:140
#, c-format
msgid ""
" --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
" than the default.\n"
msgstr ""
" --more-choices - qualora si trovassero più pacchetti propone più scelte\n"
" che quelle predefinite.\n"
#: ../urpmi:142
#, c-format
msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n"
msgstr "--nolock - non bloccare il db degli rpm\n"
#: ../urpmi:143
#, c-format
msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr ""
" --strict-arch - aggiorna solo i pacchetti della stessa architettura.\n"
#: ../urpmi:144 ../urpmq:95
#, c-format
msgid " -a - select all matches on command line.\n"
msgstr ""
" -a - seleziona tutte le corrispondenze da riga di comando.\n"
#: ../urpmi:147
#, c-format
msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n"
msgstr " --quiet, -q - modalità silenziosa.\n"
#: ../urpmi:149
#, c-format
msgid " --debug - very verbose mode.\n"
msgstr " --debug - modalità molto prolissa.\n"
#: ../urpmi:150
#, c-format
msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr " i nomi o file rpm passati da riga di comando verranno installati.\n"
#: ../urpmi:178
#, c-format
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr ""
"Errore : non si può usare l'opzione --auto-select e fornire la lista dei "
"pacchetti.\n"
#: ../urpmi:185
#, c-format
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""
"Errore, per generare un bug report devi aggiungere all'inizio della riga di "
"commando\n"
"--bug.\n"
#: ../urpmi:215
#, c-format
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr "Non puoi installare rpm binari quando si usa --install-src"
#: ../urpmi:216
#, c-format
msgid "You can't install spec files"
msgstr "Non puoi installare i file spec"
#: ../urpmi:223
#, c-format
msgid "defaulting to --buildrequires"
msgstr "impostata --buildrequires come opzione predefinita"
#: ../urpmi:228
#, c-format
msgid ""
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
msgstr "bisogna usare --buildrequires (predefinito) o --install-src"
#: ../urpmi:248
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"La directory [%s] esiste già. Usa un'altra directory per i bug report o "
"cancellala"
#: ../urpmi:249
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Impossibile creare una directory [%s] per un bug report"
#: ../urpmi:270
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Errore: %s sembra montato in sola lettura.\n"
"Usa --allow-force per forzare l'operazione."
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:424
#, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr "%s: %s (da aggiornare)"
#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:426
#, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr "%s (da aggiornare)"
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:430
#, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr "%s: %s (da installare)"
#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:432
#, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr "%s (da installare)"
#: ../urpmi:438
#, c-format
msgid ""
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
"needed:"
msgstr ""
"Per soddisfare le dipendenze di \"%s\" serve uno dei seguenti pacchetti:"
#: ../urpmi:441
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "Quale scegli? (1-%d) "
#: ../urpmi:483
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti non possono essere installati perché dipendono\n"
"da pacchetti più vecchi di quelli già installati:\n"
"%s"
#: ../urpmi:485
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti non possono essere installati perché dipendono\n"
"da pacchetti più vecchi di quelli già installati:\n"
"%s"
#: ../urpmi:491 ../urpmi:509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Continuo comunque l'Installazione?"
#: ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:625 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (S/n) "
#: ../urpmi:503
#, c-format
msgid ""
"A requested package cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uno dei pacchetti richiesti non può essere installato:\n"
"%s"
#: ../urpmi:524
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "la rimozione del pacchetto %s comprometterà il sistema"
#: ../urpmi:532
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following package\n"
"has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'installazione non può proseguire perché questo pacchetto\n"
"deve essere rimosso per poterne aggiornare altri:\n"
"%s\n"
#: ../urpmi:534
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'installazione non può proseguire perché questi pacchetti\n"
"devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:\n"
"%s\n"
#: ../urpmi:542
#, c-format
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(è solo un test, la rimozione non verrà effettuata)"
#: ../urpmi:561
#, c-format
msgid ""
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following "
"dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Devi prima lanciare urpmi con --buildrequires per installare le seguenti "
"dipendenze:\n"
"%s\n"
#: ../urpmi:571
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Verrà rimosso il seguente pacchetto orfano."
msgstr[1] "Verranno rimossi i seguenti pacchetti orfani."
#: ../urpmi:595
#, c-format
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
msgstr ""
"ATTENZIONE: l'opzione %s è in uso. Strani problemi potrebbero verificarsi"
#: ../urpmi:607
#, c-format
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr "(è solo un test, l'installazione non verrà fatta)"
#: ../urpmi:613
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "Altri %s di spazio disco saranno utilizzati."
#: ../urpmi:614
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "%s di spazio disco saranno liberati."
#: ../urpmi:615
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "verranno scaricati %s di pacchetti."
#: ../urpmi:616
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of one package?"
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
msgstr[0] "Procedo con l'installazione di un pacchetto?"
msgstr[1] "Procedo con l'installazione di %d pacchetti?"
#: ../urpmi:638
#, c-format
msgid "Press Enter when mounted..."
msgstr "Premi Invio dopo averlo montato..."
#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
#. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
" [file:/]/<path>\n"
" ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
" ftp://<host>/<path>\n"
" http://<host>/<path>\n"
" cdrom://<path>\n"
"\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
"\n"
"examples:\n"
"\n"
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
" urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.addmedia [opzioni] <nome> <url>\n"
"dove <url> può essere uno dei seguenti\n"
" [file:/]/<percorso>\n"
" ftp://<login>:<password>@<host>/<percorso>\n"
" ftp://<host>/<percorso>\n"
" http://<host>/<percorso>\n"
" cdrom://<percorso>\n"
"\n"
"uso: urpmi.addmedia [opzioni] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"uso: urpmi.addmedia [opzioni] --mirrorlist <url> <nome> <percorso relativo>\n"
"\n"
"esempi:\n"
"\n"
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
" urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"e le [opzioni] vengono da\n"
#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71
#, c-format
msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr " --wget - usa wget per scaricare file remoti.\n"
#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72
#, c-format
msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr " --curl - usa curl per scaricare file remoti.\n"
#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73
#, c-format
msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr " --prozilla - usa prozilla per scaricare file remoti.\n"
#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
#, c-format
msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n"
msgstr " --aria2 - usa aria2 per scaricare file remoti.\n"
#: ../urpmi.addmedia:66
#, c-format
msgid ""
" --update - create an update medium, \n"
" or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
msgstr ""
" --update - crea un supporto di aggiornamento, o ignora\n"
" i supporti non di aggiornamento (se usato con --distrib)\n"
#: ../urpmi.addmedia:68
#, c-format
msgid ""
" --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n"
" one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
"cfg(5)\n"
msgstr ""
" --xml-info - segui una politica assegnata per recuperare i file xml-"
"info\n"
" scelta tra: never(mai), on-demand(su richiesta), update-"
"only(solo aggiornamenti), always(sempre). cf urpmi.cfg(5)\n"
#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr " --probe-synthesis - usa il file synthesis.\n"
#: ../urpmi.addmedia:71
#, c-format
msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n"
msgstr " --probe-rpms - usa i file rpm (invece di synthesis).\n"
#: ../urpmi.addmedia:72
#, c-format
msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n"
msgstr " --no-probe - non cerca nessun file synthesis.\n"
#: ../urpmi.addmedia:74
#, c-format
msgid ""
" --distrib - automatically create all media from an installation\n"
" medium.\n"
msgstr ""
" --distrib - crea automaticamente tutti i supporti da quello di\n"
" installazione.\n"
#: ../urpmi.addmedia:76
#, c-format
msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr "--interactive - con --distrib, chiede conferma per ogni supporto\n"
#: ../urpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr ""
" --all-media - with --distrib, aggiunge tutti supporti disponibili.\n"
#: ../urpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
msgstr ""
" --virtual - crea supporti virtuali che sono sempre aggiornati.\n"
#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr " --no-md5sum - disabilita il controllo MD5SUM sui file.\n"
#: ../urpmi.addmedia:80
#, c-format
msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n"
msgstr ""
"--nopubkey - non importa la chiave pubblica dei supporti aggiunti\n"
#: ../urpmi.addmedia:81
#, c-format
msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr ""
"--raw - aggiunge il supporto alla configurazione ma non lo aggiorna.\n"
#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
#, c-format
msgid " -q - quiet mode.\n"
msgstr " -q - modalità silenziosa.\n"
#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
#, c-format
msgid " -v - verbose mode.\n"
msgstr " -v - modalità prolissa.\n"
#: ../urpmi.addmedia:96
#, c-format
msgid "known xml-info policies are %s"
msgstr "le regole conosciute per gli xml-info sono: %s"
#: ../urpmi.addmedia:107
#, c-format
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
msgstr "non servono argomenti per --distrib --mirrorlist <url>"
#: ../urpmi.addmedia:112
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr "<url> non valido (per una directory locale serve un percorso assoluto)"
#: ../urpmi.addmedia:116
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Solo superuser può aggiungere supporti"
#: ../urpmi.addmedia:119
#, c-format
msgid "creating config file [%s]"
msgstr "creazione del file di configurazione [%s]"
#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Impossibile creare il file di configurazione [%s]"
#: ../urpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
msgstr "con --distrib non serve fornire un <percorso relativo per synthesis>"
#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'?"
msgstr ""
"\n"
"Vuoi aggiungere il supporto '%s'?"
#: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "impossibile aggiungere il supporto"
#: ../urpmi.addmedia:164
#, c-format
msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
msgstr "manca il <percorso relativo per synthesis>\n"
#: ../urpmi.addmedia:167
#, c-format
msgid "Can't use %s with remote medium"
msgstr "Non si può usare %s con un supporto remoto"
#: ../urpmi.removemedia:38
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.removemedia (-a | <nome> ...)\n"
"dove <nome> è il nome del supporto da rimuovere.\n"
#: ../urpmi.removemedia:41
#, c-format
msgid " -a - select all media.\n"
msgstr " -a - seleziona tutti i supporti.\n"
#: ../urpmi.removemedia:42
#, c-format
msgid " -y - fuzzy match on media names.\n"
msgstr " -y - imponi una ricerca fuzzy sul nome dei supporti.\n"
#: ../urpmi.removemedia:59
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Solo superuser può rimuovere i supporti"
#: ../urpmi.removemedia:71
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "niente da rimuovere (usa urpmi.addmedia per aggiungere un supporto)\n"
#: ../urpmi.removemedia:77
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"l'elemento da rimuovere non è presente\n"
"(uno di %s)\n"
#: ../urpmi.update:30
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.update [opzioni] <nome> ...\n"
"dove <nome> è il nome del supporto da aggiornare.\n"
#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid " --update - update only update media.\n"
msgstr " --update - usa solo supporti di aggiornamento.\n"
#: ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
msgstr " --force-key - forza l'aggiornamento della chiave gpg.\n"
#: ../urpmi.update:46
#, c-format
msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr " --ignore - non aggiornare, segna il supporto come ignorato.\n"
#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr ""
" --no-ignore - non aggiornare, segna il supporto come disponibile.\n"
#: ../urpmi.update:49
#, c-format
msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
msgstr ""
" --probe-rpms - usa direttamente i file rpm, invece di synthesis\n"
#: ../urpmi.update:50
#, c-format
msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n"
msgstr ""
" -a - seleziona tutti i supporti non rimovibili attivati.\n"
#: ../urpmi.update:51
#, c-format
msgid " -f - force updating synthesis\n"
msgstr " -f - impone l'aggiornamento di synthesis\n"
#: ../urpmi.update:52
#, c-format
msgid " -ff - really force updating synthesis\n"
msgstr " -ff - impone con forza l'aggiornamento di synthesis\n"
#: ../urpmi.update:69
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Solo superuser può aggiornare i supporti"
#: ../urpmi.update:86
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "niente da aggiornare (usa urpmi.addmedia per aggiungere un supporto)\n"
#: ../urpmi.update:87
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"la voce da aggiornare non è presente\n"
"(una di %s)\n"
#: ../urpmi.update:98
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""
#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "Ignoro il supporto %s"
#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "rendo disponibile il supporto %s"
#: ../urpmq:44
#, c-format
msgid ""
" --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
" --searchmedia - usa solo i supporti indicati per cercare i "
"pacchetti richiesti (o aggiornati)\n"
#: ../urpmq:49
#, c-format
msgid " --auto-orphans - list orphans\n"
msgstr " --auto-orphans - elenca orfani\n"
#: ../urpmq:50
#, c-format
msgid ""
" --not-available\n"
" - list installed packages not available on any media.\n"
msgstr ""
" --not-available\n"
" - elenca tutti i pacchetti installati non presenti in "
"alcuna fonte.\n"
#: ../urpmq:53
#, c-format
msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr " --fuzzy - impone una ricerca fuzzy (uguale a -y).\n"
#: ../urpmq:56
#, c-format
msgid " --list - list available packages.\n"
msgstr " --list - elenca i pacchetti disponibili.\n"
#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid " --list-media - list available media.\n"
msgstr " --list-media - elenca i supporti disponibili.\n"
#: ../urpmq:58
#, c-format
msgid " --list-url - list available media and their url.\n"
msgstr " --list-url - elenca i supporti disponibili e la loro url.\n"
#: ../urpmq:59
#, c-format
msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
" --list-nodes - elenca i nodi disponibili quando si utilizza --parallel.\n"
#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr " --list-aliases - elenca gli alias paralleli disponibili.\n"
#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid ""
" --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
" --dump-config - mostra la configurazione nella forma usata da urpmi."
"addmedia\n"
#: ../urpmq:62
#, c-format
msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr ""
" --src - il prossimo pacchetto è un pacchetto sorgente (uguale a -"
"s).\n"
#: ../urpmq:63
#, c-format
msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n"
msgstr ""
" --sources - stampa le URLs delle sorgenti dei pacchetti selezionati\n"
#: ../urpmq:65
#, c-format
msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
" --ignorearch - permette di cercare rpm per un'altra architettura.\n"
#: ../urpmq:69
#, c-format
msgid ""
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
" This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
" --use-distrib - configura urpmi \"al volo\" da un albero distribuito.\n"
" Permette di interrogare una distribuzione.\n"
#: ../urpmq:79
#, c-format
msgid " --changelog - print changelog.\n"
msgstr " --changelog - mostra l'elenco delle modifiche.\n"
#: ../urpmq:80
#, c-format
msgid " --conflicts - print conflicts.\n"
msgstr " --conflicts - elenca i conflitti.\n"
#: ../urpmq:81
#, c-format
msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n"
msgstr " --obsoletes - elenca obsoleti.\n"
#: ../urpmq:82
#, c-format
msgid " --provides - print provides.\n"
msgstr " --provides - elenca gli elementi forniti.\n"
#: ../urpmq:83
#, c-format
msgid " --requires - print requires.\n"
msgstr " --requires - elenca i prerequisiti (requires).\n"
#: ../urpmq:84
#, c-format
msgid " --suggests - print suggests.\n"
msgstr " --suggests - elenca \"suggeriti\"\n"
#: ../urpmq:85
#, c-format
msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n"
msgstr " --sourcerpm - stampa il nome del pacchetto rpm sorgente.\n"
#: ../urpmq:86
#, c-format
msgid " --summary, -S - print summary.\n"
msgstr " --summary, -S - stampa il sommario.\n"
#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid ""
" --requires-recursive, -d\n"
" - query package dependencies.\n"
msgstr ""
" --requires-recursive, -d\n"
" - cerca le dipendenze del pacchetto.\n"
#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
msgstr " --whatrequires - ricerca a ritroso sui requisiti del pacchetto.\n"
#: ../urpmq:91
#, c-format
msgid ""
" --whatrequires-recursive\n"
" - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
" --whatrequires-recursive\n"
" - ricerca estesa a ritroso (anche sui pacchetti "
"virtuali).\n"
#: ../urpmq:93
#, c-format
msgid ""
" --whatprovides, -p\n"
" - search in provides to find package.\n"
msgstr ""
" --whatprovides, -p\n"
" - cerca tra gli elementi forniti per trovare il "
"pacchetto.\n"
#: ../urpmq:96
#, c-format
msgid " -c - complete output with package to be removed.\n"
msgstr " -c - risultati completi con i pacchetti da rimuovere.\n"
#: ../urpmq:98
#, c-format
msgid " -g - print groups with name also.\n"
msgstr " -g - stampa i gruppi anche col nome.\n"
#: ../urpmq:99
#, c-format
msgid " -i - print useful information in human readable form.\n"
msgstr " -i - mostra informazioni utili in forma leggibile.\n"
#: ../urpmq:100
#, c-format
msgid " -l - list files in package.\n"
msgstr " -l - elenca i file presenti in un pacchetto.\n"
#: ../urpmq:101
#, c-format
msgid " -m - equivalent to -du\n"
msgstr " -m - equivalente a -du\n"
#: ../urpmq:102
#, c-format
msgid " -r - print version and release with name also.\n"
msgstr " -r - mostra versione e release anche col nome.\n"
#: ../urpmq:103
#, c-format
msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr ""
" -s - il prossimo pacchetto è un pacchetto sorgente (uguale a --"
"src).\n"
#: ../urpmq:104
#, c-format
msgid ""
" -u - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
" -u - rimuove il pacchetto se una versione più recente è già "
"installata.\n"
#: ../urpmq:105
#, c-format
msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr " -y - impone una ricerca fuzzy (uguale a --fuzzy).\n"
#: ../urpmq:106
#, c-format
msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr " -Y - come -y, ma non distingue maiuscole da minuscole.\n"
#: ../urpmq:107
#, c-format
msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr ""
" i nomi o i file rpm passati da riga di comando vengono interrogati.\n"
#: ../urpmq:154
#, c-format
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
msgstr "uso: \"urpmq --auto-orphans\" senza argomenti"
#: ../urpmq:207
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes può essere usato solo con --parallel"
#: ../urpmq:231
#, c-format
msgid "use -l to list files"
msgstr "utilizza -l per elencare i file"
#: ../urpmq:415
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"manca xml-info per il supporto \"%s\", solo risultati parziali per il "
"pacchetto %s"
#: ../urpmq:416
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
msgstr ""
"manca xml-info per il supporto \"%s\", solo risultati parziali per i "
"pacchetti %s"
#: ../urpmq:419
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"manca xml-info per il supporto \"%s\", impossibile fornire risultati per il "
"pacchetto %s"
#: ../urpmq:420
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
msgstr ""
"manca xml-info per il supporto \"%s\", impossibile fornire risultati per i "
"pacchetti %s"
#: ../urpmq:487
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Nessun elenco delle modifiche trovato\n"
#: ../gurpmi.desktop.in.h:1
msgid "Software Installer"
msgstr "Programma d'installazione"
#: ../gurpmi.desktop.in.h:2
msgid "Graphical front end to install RPM files"
msgstr "Interrfaccia grafica per l'installazione dei pacchetti RPM"
#~ msgid "curl failed: upload canceled\n"
#~ msgstr "curl ha fallito: invio cancellato\n"
#~ msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n"
#~ msgstr ""
#~ " --repackage - Ri-pacchetta i file prima della cancellazione.\n"
#~ msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n"
#~ msgstr " --checkpoint - fa partire il repackaging adesso\n"
#~ msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
#~ msgstr ""
#~ " --noclean - non pulisce la cartella di repackage al checkpoint\n"
#~ msgid ""
#~ " --list - list transactions since provided date/duration "
#~ "argument\n"
#~ msgstr ""
#~ " --list - elenca le transazioni dalla data/durata fornita come "
#~ "argomento\n"
#~ msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n"
#~ msgstr " --list-all - elenca tutte le transazioni nel db rpm (lungo)\n"
#~ msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n"
#~ msgstr " --list-safe - elenca le transazioni dal checkpoint\n"
#~ msgid ""
#~ " --rollback - rollback until specified date,\n"
#~ " or rollback the specified number of transactions\n"
#~ msgstr ""
#~ " --rollback - rollback fino alla data specificata,\n"
#~ " o rollback del numero di transazioni specificato\n"
#~ msgid " --disable - turn off repackaging\n"
#~ msgstr " --disable - disattiva il repackaging\n"
#~ msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
#~ msgstr "Data o durata non valida [%s]\n"
#~ msgid "Repackage directory not defined\n"
#~ msgstr "Directory per il repackage non definita\n"
#~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
#~ msgstr "Impossibile scrivere nella cartella di repackage [%s]\n"
#~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
#~ msgstr "Pulisco la cartella di repackage [%s]...\n"
#~ msgid "%d file removed\n"
#~ msgid_plural "%d files removed\n"
#~ msgstr[0] "Files %d rimossi\n"
#~ msgstr[1] "File %d rimosso\n"
#~ msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
#~ msgstr "Argomenti spuri nella riga di comando [%s]\n"
#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
#~ msgstr "Non puoi specificare --checkpoint e --rollback allo stesso tempo\n"
#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
#~ msgstr "Non puoi specificare --checkpoint e --list allo stesso tempo\n"
#~ msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
#~ msgstr "Non puoi specificare --rollback e --list allo stesso tempo\n"
#~ msgid "You can't specify --disable along with another option"
#~ msgstr "Non puoi specificare --disable insieme ad una altra opzione"
#~ msgid "No transaction found since %s\n"
#~ msgstr "Nessuna transazione trovata dopo %s\n"
#~ msgid "You must be superuser to do this"
#~ msgstr "Devi essere superuser per fare questo"
#~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
#~ msgstr "Scrivo il file delle macro rpm [%s]...\n"
#~ msgid "No rollback date found\n"
#~ msgstr "Nessuna data di rollback trovata\n"
#~ msgid "Rollback until %s...\n"
#~ msgstr "Rollback fino a %s...\n"
#~ msgid "Disabling repackaging\n"
#~ msgstr "Disabilito il repackaging\n"
#~ msgid ""
#~ "urpme version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpme versione %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Questo è software libero e può essere ridistribuito secondo i termini "
#~ "della licenza GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "uso:\n"
#~ msgid ""
#~ "urpmf version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpmf versione %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "uso: urpmf [opzioni] pattern-expression\n"
#~ msgid ""
#~ "urpmi.recover version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpmi.recover versione %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "uso:\n"
#~ msgid ""
#~ "urpmq version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpmq versione %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "uso:\n"
#~ msgid ""
#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
#~ "%s\n"
#~ "You may want to update your urpmi database"
#~ msgstr ""
#~ "Installazione fallita, alcuni file sono mancanti:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Potresti voler aggiornare il tuo database di urpmi"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid ""
#~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n"
#~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n"
#~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n"
#~ "# %s"
#~ msgstr ""
#~ "# Qui ci sono i log dei tuoi upload DUDF.\n"
#~ "# Il formato della riga è : <data e ora di generazione> <uid>\n"
#~ "# Puoi usare gli uid oer vedere il contenuto dei tuoi upload a questo "
#~ "url :\n"
#~ "# %s"
#~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n"
#~ msgstr "manca curl , non posso inviare il file DUDF.\n"
#~ msgid "Compressing DUDF data... "
#~ msgstr "Compressione dei dati DUDF..."
#~ msgid "NOT OK\n"
#~ msgstr "NON OK\n"
#~ msgid "OK\n"
#~ msgstr "OK\n"
#~ msgid "Uploading DUDF data:\n"
#~ msgstr "Invio dei dati DUDF:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Puoi controllare il rapporto DUDF al seguente URL:\n"
#~ "\t"
#~ msgid ""
#~ "You can access a log of your uploads in\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi accedere al registro degli invii in\n"
#~ "\t"
#~ msgid ""
#~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n"
#~ "installation by uploading a DUDF report file.\n"
#~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n"
#~ "More at http://www.mancoosi.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un problema. Puoi aiutare Mandriva a migliorare "
#~ "l'installazione\n"
#~ "dei pacchetti inviando un file di rapporto DUDF.\n"
#~ "Questo è parte del progetto di ricerca europeo Mancoosi.\n"
#~ "Maggiori informazioni su http://www.mancoosi.org\n"
#~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?"
#~ msgstr "Desideri inviare il rapporto DUDF a Mandriva?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generating DUDF... "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Generazione del rapporto DUDF... "
#~ msgid "Cannot write DUDF file.\n"
#~ msgstr "Impossibile scrivere il file DUDF.\n"