The Perl Toolchain Summit needs more sponsors. If your company depends on Perl, please support this very important event.
# traducción de urpmi-es.po to Español
# translation of urpmi-es.po to Spanish
# translation of urpmi-es.po to Español
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3
#
# translation of es.po to Español
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 Mandriva
#
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 1999-2000,2005.
# Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>, 2001-2002,2003, 2004.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2001-2002.
# Fabian Mandelbaum <fmandelbaum@hotmail.com>, 2003, 2004.
# Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005.
# José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>, 2005.
# Andre Paulo Machado <andre.panm@gmail.com>, 2009.
# José Alberto Valle Cid <mdktrans@blogdrake.net>, 2010.
# Diego Bello <dbello@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi-es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 16:16-0500\n"
"Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <cooker-i18n@mandrivalinux.org >\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Actualización de la Distribución"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, c-format
msgid "Packages installation"
msgstr "Instalación de paquetes"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:125
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espere..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:287
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Verificando las firmas de los paquetes..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:306
#: ../urpm/install.pm:107
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:310
#, c-format
msgid "Removing package `%s' ..."
msgstr "Quitando paquete `%s' ..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:314
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalando paquete `%s' (%s/%s)..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:342
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Descargando paquete `%s'..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:346
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:356
#: ../urpm.pm:453
#: ../urpm/download.pm:857
#: ../urpm/get_pkgs.pm:278
#: ../urpm/media.pm:1078
#: ../urpm/media.pm:1604
#: ../urpm/media.pm:1755
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...falló la recuperación: %s"

#: ../gurpmi:38
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "Instalación de RPMs"

#: ../gurpmi:52
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "Error: no se puede encontrar el archivo %s, se cancelará la operación"

#: ../gurpmi:53
#: ../gurpmi2:167
#: ../gurpmi2:197
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: ../gurpmi:73
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Seleccionó un paquete fuente:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Probablemente no deseaba instalarlo en su computadora (instalarlo le permitiría realizar modificaciones al código fuente y luego recompilarlo).\n"
"\n"
"¿Qué desea hacer?"

#: ../gurpmi:81
#: ../gurpmi:92
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Está a punto de instalar los siguientes paquetes de software en su computadora:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Continuar?"

#: ../gurpmi:87
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Está a punto de instalar el paquete de software siguiente en su computadora:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Puede que prefiera sólo guardarlo. ¿Cuál es su elección?"

#: ../gurpmi:105
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"

#: ../gurpmi:106
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../gurpmi:107
#: ../gurpmi2:167
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../gurpmi:115
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Elija ubicación para guardar archivo"

#: ../gurpmi.pm:56
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"

#: ../gurpmi.pm:57
#: ../urpme:42
#: ../urpmf:30
#: ../urpmi:67
#: ../urpmi.addmedia:55
#: ../urpmi.removemedia:40
#: ../urpmi.update:32
#: ../urpmq:41
#, c-format
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - imprime este mensaje de ayuda.\n"

#: ../gurpmi.pm:58
#: ../urpmi:74
#, c-format
msgid "  --auto         - non-interactive mode, assume default answers to questions.\n"
msgstr "  --auto         - modo no-interactivo, asumir respuestas predet. para todas las preguntas.\n"

#: ../gurpmi.pm:59
#: ../urpmi:75
#: ../urpmq:48
#, c-format
msgid "  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr "  --auto-select  - seleccionar automáticamente paquetes para actualizar sistema.\n"

#: ../gurpmi.pm:60
#: ../urpme:46
#: ../urpmi:100
#: ../urpmq:64
#, c-format
msgid "  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr "  --force        - forzar invocación aunque no existan algunos paquetes.\n"

#: ../gurpmi.pm:61
#: ../urpmi:131
#, c-format
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - verifica la firma del rpm antes de la instalación.\n"
"                   (--no-verify-rpm lo deshabilita, habilitado por defecto.).\n"

#: ../gurpmi.pm:63
#: ../urpmf:36
#: ../urpmi:68
#: ../urpmq:43
#, c-format
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --media         - usar sólo los soportes dados, separados por comas.\n"

#: ../gurpmi.pm:64
#: ../urpmi:147
#, c-format
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr "  -p             - permite buscar paquete en base a lo que provee.\n"

#: ../gurpmi.pm:65
#: ../urpmi:148
#, c-format
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr "  -p             - no buscar paquete en base a lo que provee.\n"

#: ../gurpmi.pm:66
#: ../urpmi:107
#: ../urpmq:67
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr "  --root         - usar otro directorio raíz para la instalación de rpm.\n"

#: ../gurpmi.pm:67
#: ../urpmi:133
#, c-format
msgid "  --test         - only verify if the installation can be achieved correctly.\n"
msgstr "  --test         - sólo verificar si se puede instalar sin problemas.\n"

#: ../gurpmi.pm:68
#: ../urpmi:71
#, c-format
msgid "  --searchmedia  - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr "  --searchmedia  - usar sólo soportes dados para la búsqueda de los paquetes pedidos.\n"

#: ../gurpmi.pm:115
#, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "Ningún paquete especificado"

#: ../gurpmi2:42
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Debe ser root"

#: ../gurpmi2:72
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Preparando instalación de paquetes..."

#: ../gurpmi2:87
#: ../urpmi:506
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede instalar algunos paquetes pedidos:\n"
"%s"

#: ../gurpmi2:95
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"No se puede instalar algunos de los paquetes pedidos:\n"
"%s\n"
"¿Continuar a de todos modos?"

#: ../gurpmi2:126
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: ../gurpmi2:126
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: ../gurpmi2:163
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr " (para actualizar)"

#: ../gurpmi2:164
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr " (para instalar)"

#: ../gurpmi2:167
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr "Elección de paquetes"

#: ../gurpmi2:168
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:"

#: ../gurpmi2:198
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"

#: ../gurpmi2:233
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Se tienen que quitar los siguientes paquetes para poder actualizar otros:\n"
"%s\n"
"¿Continuar de todas maneras?"

#: ../gurpmi2:244
#: ../urpmi:615
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "se utilizarán %s de espacio de disco adicional."

#: ../gurpmi2:245
#: ../urpmi:616
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "se liberará %s de espacio de disco."

#: ../gurpmi2:246
#: ../urpmi:617
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "se descargarán %s de paquetes."

#: ../gurpmi2:247
#: ../urpmi:618
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of one package?"
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
msgstr[0] "¿Efectuar la instalación del paquete?"
msgstr[1] "¿Efectuar la instalación de los %d paquetes?"

#: ../gurpmi2:253
#: ../urpmi:606
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgstr "Para satisfacer las dependencias, se instalará el paquete siguiente"

#: ../gurpmi2:254
#: ../urpmi:607
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
msgstr "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los paquetes siguientes:"

#: ../gurpmi2:264
#: ../urpm/main_loop.pm:466
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "no se pueden obtener los paquetes fuente, abortando"

#: ../gurpmi2:278
#: ../urpmi:634
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Por favor, inserte el soporte denominado «%s»"

#: ../gurpmi2:307
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "_Hecho"

#: ../gurpmi2:324
#: ../urpm/main_loop.pm:82
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló la instalación, algunos archivos están ausentes:\n"
"%s"

#: ../gurpmi2:327
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr "Tal vez quiera actualizar su base de datos de urpmi."

#: ../gurpmi2:331
#: ../urpm/main_loop.pm:287
#: ../urpm/main_loop.pm:579
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "Falló la instalación:"

#: ../gurpmi2:336
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "El(los) paquete(s) ya está(n) instalado(s)"

#: ../gurpmi2:338
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Finalizó la instalación"

#: ../gurpmi2:351
#: ../urpmi:692
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "reiniciando urpmi"

#: ../rpm-find-leaves:15
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"uso: %s [opciones]\n"
"donde [opciones] son\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - imprime este mensaje de ayuda.\n"

#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr "   --root <camino> - usar la ruta dado como raíz, en vez de «/»\n"

#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid "   -g [group]     - restrict results to specified group.\n"
msgstr "   -g [grupo]     - restringe los resultados al grupo dado.\n"

#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid "                    defaults to %s.\n"
msgstr "                    lo predeterminado es %s.\n"

#: ../rpm-find-leaves:21
#, c-format
msgid "   -f             - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr "  -f             - mostrar nombre completo de rpm (NVRA)\n"

#: ../rurpmi:11
#: ../urpmi:266
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a instalar paquetes"

#: ../rurpmi:18
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "Lanzando urpmi en modo restringido..."

#: ../urpm.pm:23
#, c-format
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n"
msgstr "Si bien algunos paquetes podrían haber sido instalados, hubo problemas.\n"

#: ../urpm.pm:194
#, c-format
msgid "fail to create directory %s"
msgstr "no se puede crear el directorio %s"

#: ../urpm.pm:195
#, c-format
msgid "invalid owner for directory %s"
msgstr "dueño incorrecto del directorio %s"

#: ../urpm.pm:238
#, c-format
msgid "Can not download packages into %s"
msgstr "No se pueden descargar los paquetes en %s"

#: ../urpm.pm:254
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "El directorio de entorno %s no existe"

#: ../urpm.pm:255
#: ../urpmf:243
#: ../urpmq:163
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "usando un entorno específico en %s\n"

#: ../urpm.pm:423
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "no se puede abrir rpmdb"

#: ../urpm.pm:442
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "nombre de archivo rpm no válido [%s]"

#: ../urpm.pm:448
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "obteniendo archivo rpm [%s] ..."

#: ../urpm.pm:450
#: ../urpm/get_pkgs.pm:276
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...recuperación hecha"

#: ../urpm.pm:458
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "no se puede acceder al archivo rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:463
#, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "no se pudo interpretar el archivo spec %s [%s]"

#: ../urpm.pm:471
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "no se puede registrar el archivo rpm"

#: ../urpm.pm:473
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr "Arquitectura incompatible para el rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:477
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "error registrando paquetes locales"

#: ../urpm.pm:589
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "Esta operación está prohibida en modo restringido"

#: ../urpm/args.pm:150
#: ../urpm/args.pm:159
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "declaración incorrecta del proxy en la línea de comandos\n"

#: ../urpm/args.pm:309
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: no se puede leer el archivo rpm «%s»\n"

#: ../urpm/args.pm:377
#, c-format
msgid "unexpected expression %s"
msgstr "expresión %s no esperada"

#: ../urpm/args.pm:378
#, c-format
msgid "missing expression before %s"
msgstr "falta expresíón antes de %s"

#: ../urpm/args.pm:384
#, c-format
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
msgstr "expresión no esperada %s (sugerencia: usar -a o -o)"

#: ../urpm/args.pm:388
#, c-format
msgid "no expression to close"
msgstr "no hay expresión a cerrar"

#: ../urpm/args.pm:397
#, c-format
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
msgstr "de manera predeterminada, urpmf espera una expresión regular. Debería usar la opción \"--literal\""

#: ../urpm/args.pm:471
#, c-format
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr "el directorio chroot no existe"

#: ../urpm/args.pm:494
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr "No se puede usar %s sin %s"

#: ../urpm/args.pm:497
#: ../urpm/args.pm:500
#: ../urpmq:155
#, c-format
msgid "Can't use %s with %s"
msgstr "No se puede usar %s con %s"

#: ../urpm/args.pm:508
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Demasiados argumentos\n"

#: ../urpm/args.pm:516
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"%s versión %s\n"
"%s\n"
"Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpm/args.pm:522
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright © %s por %s"

#: ../urpm/bug_report.pm:67
#: ../urpmi:256
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "Falló la copia"

#: ../urpm/cdrom.pm:80
#, c-format
msgid "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done automatically)"
msgstr "Debe montar el CD-ROM usted mismo (o instalar perl-Hal-Cdroms para que se monte automáticamente)"

#: ../urpm/cdrom.pm:82
#, c-format
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
msgstr "El demonio Udisks (udisks-daemon) no está activo o no está listo"

#: ../urpm/cdrom.pm:174
#: ../urpm/cdrom.pm:179
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "el soporte «%s» no está disponible"

#: ../urpm/cdrom.pm:218
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "no se puede leer el archivo rpm [%s] del soporte «%s»"

#: ../urpm/cfg.pm:74
#, c-format
msgid "syntax error in config file at line %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración en la línea %s"

#: ../urpm/cfg.pm:107
#, c-format
msgid "unable to read config file [%s]"
msgstr "no se puede leer el archivo de configuración [%s]"

#: ../urpm/cfg.pm:133
#, c-format
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
msgstr "el soporte «%s» está definido dos veces, abortando"

#: ../urpm/cfg.pm:245
#: ../urpm/media.pm:556
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "no se puede escribir el archivo de configuración [%s]"

#: ../urpm/download.pm:93
#, c-format
msgid "%s is not available, falling back on %s"
msgstr "%s no está disponible, probando con %s"

#: ../urpm/download.pm:169
#, c-format
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
msgstr "no se pueden leer los ajustes del proxy (sin permiso suficiente para leer %s)"

#: ../urpm/download.pm:199
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n"

#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../urpm/download.pm:286
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr "¡¡¡webfetch «%s» desconocido!!!\n"

#: ../urpm/download.pm:294
#, c-format
msgid "%s failed: exited with signal %d"
msgstr "%s falló: salió con la señal %d"

#: ../urpm/download.pm:295
#, c-format
msgid "%s failed: exited with %d"
msgstr "%s falló: salió con %d"

#: ../urpm/download.pm:329
#, c-format
msgid "copy failed"
msgstr "falló la copia"

#: ../urpm/download.pm:335
#, c-format
msgid "wget is missing\n"
msgstr "falta wget\n"

#: ../urpm/download.pm:402
#, c-format
msgid "curl is missing\n"
msgstr "falta curl\n"

#: ../urpm/download.pm:537
#, c-format
msgid "curl failed: download canceled\n"
msgstr "curl falló: descarga cancelada\n"

#: ../urpm/download.pm:572
#, c-format
msgid "rsync is missing\n"
msgstr "falta rsync\n"

#: ../urpm/download.pm:640
#, c-format
msgid "ssh is missing\n"
msgstr "falta ssh\n"

#: ../urpm/download.pm:659
#, c-format
msgid "prozilla is missing\n"
msgstr "falta prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:675
#, c-format
msgid "Couldn't execute prozilla\n"
msgstr "No se pudo ejecutar prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:685
#, c-format
msgid "aria2 is missing\n"
msgstr "falta aria2\n"

#: ../urpm/download.pm:734
#, c-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Falló al descargar %s"

#: ../urpm/download.pm:829
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "        %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidad = %s"

#: ../urpm/download.pm:830
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "        %s%% completo, velocidad = %s"

#: ../urpm/download.pm:915
#, c-format
msgid "retrieving %s"
msgstr "descargando %s"

#: ../urpm/download.pm:926
#, c-format
msgid "retrieved %s"
msgstr "descargados %s"

#: ../urpm/download.pm:989
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "protocolo desconocido definido para %s"

#: ../urpm/download.pm:1003
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr "no se encontró webfetch, los webfetch soportados son: %s\n"

#: ../urpm/download.pm:1018
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "no se puede manejar el protocolo: %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:29
#, c-format
msgid "cleaning %s and %s"
msgstr "limpiando %s y %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:141
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "no se encontró el paquete %s."

#: ../urpm/get_pkgs.pm:269
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "obteniendo archivos rpm desde el soporte  «%s» ..."

#: ../urpm/install.pm:115
#: ../urpme:164
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "quitando %s"

#: ../urpm/install.pm:215
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "no se puede extraer el rpm del paquete delta-rpm %s"

#: ../urpm/install.pm:242
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "no se puede instalar el paquete %s"

#: ../urpm/install.pm:245
#, c-format
msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
msgstr "quitando rpm no válido (%s) desde %s"

#: ../urpm/install.pm:246
#: ../urpm/install.pm:375
#, c-format
msgid "removing %s failed: %s"
msgstr "falló la eliminación de %s: %s"

#: ../urpm/install.pm:296
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "quitando paquete %s"

#: ../urpm/install.pm:343
#, c-format
msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr "transacción creada para instalar sobre %s (quitar=%d, instalar=%d, actualizar=%d)"

#: ../urpm/install.pm:346
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "no se puede crear transacción"

#: ../urpm/install.pm:373
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
msgstr "quitando rpms instalados (%s) desde %s"

#: ../urpm/install.pm:382
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Más información sobre el paquete %s"

#: ../urpm/ldap.pm:42
#, c-format
msgid "Cannot create ldap cache directory"
msgstr "No se puede crear el directorio caché de LDAP"

#: ../urpm/ldap.pm:48
#, c-format
msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
msgstr "No se puede escribir el archivo caché para LDAP\n"

#: ../urpm/ldap.pm:177
#, c-format
msgid "No server defined, missing uri or host"
msgstr "No se definió servidor, falta la URI o el host"

#: ../urpm/ldap.pm:178
#, c-format
msgid "No base defined"
msgstr "No se definió base"

#: ../urpm/ldap.pm:188
#: ../urpm/ldap.pm:191
#, c-format
msgid "Cannot connect to ldap uri:"
msgstr "No se puede conectar a la URI LDAP:"

#: ../urpm/lock.pm:99
#, c-format
msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
msgstr "la base de datos %s está bloqueada, el proceso %d la está utilizando)"

#: ../urpm/lock.pm:101
#, c-format
msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
msgstr "la base de datos %s está bloqueada (está siendo usada por otro programa)"

#: ../urpm/lock.pm:115
#, c-format
msgid "%s database is locked. Waiting..."
msgstr "la base de datos %s está bloqueada. Aguardando..."

#: ../urpm/lock.pm:116
#, c-format
msgid "aborting"
msgstr "abortando"

#: ../urpm/main_loop.pm:58
#, c-format
msgid "Retry?"
msgstr "¿Reintentar?"

#: ../urpm/main_loop.pm:85
#, c-format
msgid "You may need to update your urpmi database."
msgstr "Su base de datos de urpmi puede necesitar de actualización."

#: ../urpm/main_loop.pm:89
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, bad rpms:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló la instalación, rpms no válidos:\n"
"%s"

#: ../urpm/main_loop.pm:108
#, c-format
msgid ""
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s needed, %s available).\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio en su sistema para descargar todos los paquetes (se necesita: %s, disponible: %s).\n"
"¿Esta seguro de continuar?"

#: ../urpm/main_loop.pm:138
#, c-format
msgid "The following package has bad signature"
msgstr "El siguiente paquete contienen una firma no válida"

#: ../urpm/main_loop.pm:139
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Los siguientes paquetes contienen firmas no válidas"

#: ../urpm/main_loop.pm:140
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "¿Desea continuar con la instalación?"

#: ../urpm/main_loop.pm:155
#: ../urpm/main_loop.pm:184
#: ../urpm/main_loop.pm:289
#: ../urpm/main_loop.pm:297
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Falló la instalación"

#: ../urpm/main_loop.pm:159
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s)"
msgstr "quitando rpms instalandos (%s)"

#: ../urpm/main_loop.pm:185
#, c-format
msgid "Try to continue anyway?"
msgstr "¿Intentar continuar de todas maneras? (S/N) "

#: ../urpm/main_loop.pm:235
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "instalando %s desde %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:237
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "instalando %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:244
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "distribuyendo %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:290
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies?"
msgstr "¿Intentar la instalación sin verificar las dependencias? (S/N) "

#: ../urpm/main_loop.pm:298
#, c-format
msgid "Try harder to install (--force)?"
msgstr "¿Forzar la instalación (--force)? (S/N) "

#: ../urpm/main_loop.pm:589
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "Los paquetes están actualizados"

#: ../urpm/main_loop.pm:600
#: ../urpm/parallel.pm:299
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "Es posible la instalación"

#: ../urpm/md5sum.pm:55
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "atención: md5sum para %s no está disponible en el fichero MD5SUM"

#: ../urpm/media.pm:268
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr "el soporte virtual «%s» debería tener una URL limpia, soporte ignorado"

#: ../urpm/media.pm:270
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "no se puede acceder al archivo de lista de «%s», soporte ignorado"

#: ../urpm/media.pm:273
#, c-format
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "no se puede acceder al archivo synthesis de «%s», soporte ignorado"

#: ../urpm/media.pm:299
#, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "intentando sobreescribir el soporte existente «%s», omitiendo"

#: ../urpm/media.pm:515
#, c-format
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
msgstr "fallo al migrar el dispositivo removible, ignorando soportes"

#: ../urpm/media.pm:558
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "se escribió el archivo de configuración [%s]"

#: ../urpm/media.pm:649
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr "No se puede usar el modo paralelo con el modo use-distrib"

#: ../urpm/media.pm:657
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "usando el soporte asociado para el modo paralelo: %s"

#: ../urpm/media.pm:673
#, c-format
msgid "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib or --parallel"
msgstr "--synthesis no se puede usar con --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib o --parallel"

#: ../urpm/media.pm:779
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Inicio de la búsqueda: %s fin: %s"

#: ../urpm/media.pm:796
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "omitiendo paquete %s"

#: ../urpm/media.pm:812
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "instalaría en vez de actualizar el paquete %s"

#: ../urpm/media.pm:895
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "ya existe el soporte «%s»"

#: ../urpm/media.pm:937
#, c-format
msgid "(ignored by default)"
msgstr "(ignorado por defecto)"

#: ../urpm/media.pm:943
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
msgstr "añadiendo soporte «%s» antes del soporte remoto «%s»"

#: ../urpm/media.pm:949
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\""
msgstr "añadiendo soporte «%s»"

#: ../urpm/media.pm:973
#, c-format
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
msgstr "falló la copia de media.cfg para %s (%d)"

#: ../urpm/media.pm:1044
#, c-format
msgid "directory %s does not exist"
msgstr "el directorio %s no existe"

#: ../urpm/media.pm:1052
#, c-format
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
msgstr "esta ubicación no parece contener una distribución"

#: ../urpm/media.pm:1076
#, c-format
msgid "unable to parse media.cfg"
msgstr "no se puede interpretar media.cfg"

#: ../urpm/media.pm:1079
#, c-format
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
msgstr "no se puede acceder al soporte de la distribución (no se encontró el archivo media.cfg)"

#: ../urpm/media.pm:1100
#, c-format
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
msgstr "omitiendo soporte no compatible «%s» (para %s)"

#: ../urpm/media.pm:1115
#, c-format
msgid "ignoring non-free medium `%s'"
msgstr "Ignorando soporte non-free `%s'"

#: ../urpm/media.pm:1164
#, c-format
msgid "retrieving media.cfg file..."
msgstr "recuperando archivo media.cfg..."

#: ../urpm/media.pm:1207
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "intentando seleccionar soporte inexistente \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1210
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "seleccionando soportes múltiples: %s"

#: ../urpm/media.pm:1269
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "quitando el soporte «%s»"

#: ../urpm/media.pm:1360
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "reconfigurando urpmi para el soporte  «%s»"

#: ../urpm/media.pm:1394
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...falló la reconfiguración"

#: ../urpm/media.pm:1400
#, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr "reconfiguración terminada"

#: ../urpm/media.pm:1416
#, c-format
msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
msgstr "Error generando el archivo de nombres: no se encontró la dependencia %d"

#: ../urpm/media.pm:1437
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "el soporte «%s» está al día"

#: ../urpm/media.pm:1448
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "examinando el archivo de síntesis [%s]"

#: ../urpm/media.pm:1468
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "problema leyendo el archivo de síntesis del soporte «%s»"

#: ../urpm/media.pm:1481
#: ../urpm/media.pm:1576
#, c-format
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
msgstr "copiando [%s] para el soporte «%s»..."

#: ../urpm/media.pm:1483
#: ../urpm/media.pm:1553
#: ../urpm/media.pm:1806
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...falló la copia"

#: ../urpm/media.pm:1549
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "copiando descripción de archivo de «%s»..."

#: ../urpm/media.pm:1551
#: ../urpm/media.pm:1580
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "...copia hecha"

#: ../urpm/media.pm:1582
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "falló la copia de [%s] (el archivo es sospechosamente pequeño)"

#: ../urpm/media.pm:1630
#, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
msgstr "calculando md5sum del archivo synthesis fuente descargado"

#: ../urpm/media.pm:1632
#: ../urpm/media.pm:2115
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "falló la descarga de [%s] (no coincide md5sum)"

#: ../urpm/media.pm:1647
#, c-format
msgid "genhdlist2 failed on %s"
msgstr "falló genhdlist2 en %s"

#: ../urpm/media.pm:1657
#, c-format
msgid "comparing %s and %s"
msgstr "comparando %s y %s"

#: ../urpm/media.pm:1687
#, c-format
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
msgstr "archivo hdlist %s no válido para el soporte «%s»"

#: ../urpm/media.pm:1713
#, c-format
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
msgstr "copiando archivo MD5SUM de «%s»..."

#: ../urpm/media.pm:1753
#, c-format
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
msgstr "archivo MD5SUM no válido (descargado desde %s)"

#: ../urpm/media.pm:1756
#, c-format
msgid "no metadata found for medium \"%s\""
msgstr "ningún metadado fue encontrado para el medio \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1788
#, c-format
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
msgstr "descargando synthesis fuente de «%s»..."

#: ../urpm/media.pm:1854
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "examinando archivo de clave pública de «%s»..."

#: ../urpm/media.pm:1866
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "... se importó clave %s desde archivo de clave pública de «%s»"

#: ../urpm/media.pm:1870
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "no se puede importar archivo de clave pública de «%s»"

#: ../urpm/media.pm:1911
#, c-format
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
msgstr "no se encuentra el archivo synthesis para el soporte «%s»"

#: ../urpm/media.pm:1944
#, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "soporte «%s» actualizado"

#: ../urpm/media.pm:2109
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "falló la descarga de [%s]"

#: ../urpm/mirrors.pm:34
#: ../urpm/mirrors.pm:60
#, c-format
msgid "trying again with mirror %s"
msgstr "intentando otra vez con el sitio de réplica %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:112
#, c-format
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
msgstr "No se pudo encontrar una réplica en la lista de réplicas %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:260
#, c-format
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
msgstr "se encontró la geolocalización %s %.2f %.2f para el huso horario %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:305
#, c-format
msgid "getting mirror list from %s"
msgstr "obteniendo lista de réplicas desde %s"

#: ../urpm/msg.pm:75
#: ../urpmi:492
#: ../urpmi:510
#: ../urpmi:626
#, c-format
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:76
#: ../urpme:38
#: ../urpmi.addmedia:133
#, c-format
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#: ../urpm/msg.pm:101
#: ../urpme:158
#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (s/N) "

#: ../urpm/msg.pm:130
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Disculpe, elección incorrecta, reinténtelo\n"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Revisión"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Arq."

#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "(suggested)"
msgstr "(sugerido)"

#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "medium \"%s\""
msgstr "soporte «%s»"

#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "command line"
msgstr "línea de comandos"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../urpm/msg.pm:199
#: ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../urpm/orphans.pm:79
#, c-format
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
msgstr "Marcando %s como instalado a mano, no se marcara como huerfano"

#: ../urpm/orphans.pm:523
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned."
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned."
msgstr[0] ""
"El siguiente paquete:\n"
"%s\n"
"ahora está huérfano."
msgstr[1] ""
"Los siguientes paquetes:\n"
"%s\n"
"están huérfanos ahora."

#: ../urpm/orphans.pm:526
#, c-format
msgid "You may wish to remove it."
msgid_plural "You may wish to remove them."
msgstr[0] "Tal vez quiera removerlo."
msgstr[1] "Tal vez quiera removerlos."

#: ../urpm/orphans.pm:543
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans\""
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-orphans\""
msgstr[0] ""
"El siguiente paquete:\n"
" %s\n"
"ha quedado huérfano, utilice \"urpme --auto-orphans\" para quitarlo"
msgstr[1] ""
"Los siguientes paquetes:\n"
"%s\n"
"han quedado huérfanos, utilice \"urpme --auto-orphans\" para quitarlos."

#: ../urpm/parallel.pm:15
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "no se puede analizar \"%s\" en el archivo [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:24
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "examinando el manejador paralelo en el archivo [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:35
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "se encontró manejador paralelo para los nodos: %s"

#: ../urpm/parallel.pm:39
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "no se puede utilizar la opción paralelo «%s»"

#: ../urpm/parallel.pm:94
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr "en el nodo %s"

#: ../urpm/parallel.pm:294
#, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "Falló la instalación en el nodo %s"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57
#, c-format
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "falló rshp, tal vez no se puede alcanzar un nodo"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79
#, c-format
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "falló mput, tal vez no se puede alcanzar un nodo"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:25
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr "falló scp en el equipo %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:37
#, c-format
msgid "cp failed on host %s (%d)"
msgstr "falló cp en el equipo %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:84
#, c-format
msgid "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit code: %d)"
msgstr "falló %s en el equipo %s (¿tal vez no tiene la versión correcta de urpmi?) (código de salida: %d)"

#: ../urpm/removable.pm:46
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\"."
msgstr "no se puede acceder al soporte «%s»."

#: ../urpm/removable.pm:86
#: ../urpm/removable.pm:101
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "montando %s"

#: ../urpm/removable.pm:113
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "desmontando %s"

#: ../urpm/select.pm:45
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
msgstr "se reinició urpmi, y la lista de paquetes prioritarios no cambió"

#: ../urpm/select.pm:47
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
msgstr "se reinició urpmi, y la lista de paquetes prioritarios cambió: %s vs. %s"

#: ../urpm/select.pm:220
#, c-format
msgid "No package named %s"
msgstr "Ningún paquete llamado %s"

#: ../urpm/select.pm:222
#: ../urpme:112
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Los siguientes paquetes contienen %s: %s"

#: ../urpm/select.pm:224
#, c-format
msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
msgstr "Debería usar \"-a\" para utilizarlos a todos"

#: ../urpm/select.pm:371
#, c-format
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
msgstr "se encontraron los paquetes %s en la base de datos de urpmi, pero ninguno está instalado"

#: ../urpm/select.pm:606
#, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "El paquete %s ya está instalado"

#: ../urpm/select.pm:607
#, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "Los paquetes %s ya están instalados"

#: ../urpm/select.pm:624
#: ../urpm/select.pm:711
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "debido a conflictos con %s"

#: ../urpm/select.pm:625
#: ../urpm/select.pm:705
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "debido a que no se satisfizo %s"

#: ../urpm/select.pm:631
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "intentando promover %s"

#: ../urpm/select.pm:632
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "para mantener %s"

#: ../urpm/select.pm:673
#, c-format
msgid ""
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se tiene que quitar el paquete siguiente para poder actualizar otros:\n"
"%s"

#: ../urpm/select.pm:674
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n"
"%s"

#: ../urpm/select.pm:701
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "para instalar %s"

#: ../urpm/select.pm:707
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "debido a que falta %s"

#: ../urpm/signature.pm:62
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Firma no válida (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:77
#, c-format
msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s"
msgstr "SEGURIDAD: Los siguientes paquetes _NO_ están firmados (%s): %s"

#: ../urpm/signature.pm:83
#, c-format
msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)"
msgstr "SEGURIDAD: NO se chequea el paquete \"%s\" (debido a configuración)"

#: ../urpm/signature.pm:102
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "ID de clave no válida (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:104
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Falta firma (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:107
#, c-format
msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!"
msgstr "SEGURIDAD: ¡El medio  \"%s\" no tiene llave (%s)!"

#: ../urpm/signature.pm:109
#, c-format
msgid "Medium without key (%s)"
msgstr "Medio sin llave (%s)"

#: ../urpm/sys.pm:194
#, c-format
msgid "system"
msgstr "sistema"

#: ../urpm/sys.pm:231
#, c-format
msgid "You should restart your computer for %s"
msgstr "Debería reiniciar su computadora para %s"

#: ../urpm/sys.pm:233
#, c-format
msgid "You should restart your session for %s"
msgstr "Debería reiniciar su sesión para %s"

#: ../urpm/sys.pm:235
#, c-format
msgid "You should restart %s for %s"
msgstr "Debería reiniciar %s para %s"

#: ../urpm/sys.pm:373
#, c-format
msgid "Can't write file"
msgstr "No se puede escribir archivo"

#: ../urpm/sys.pm:373
#, c-format
msgid "Can't open file"
msgstr "No se puede abrir archivo"

#: ../urpm/sys.pm:386
#, c-format
msgid "Can't move file %s to %s"
msgstr "No se puede mover archivo %s a %s"

#: ../urpme:43
#, c-format
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr "  --auto         - seleccionar un paquete en las elecciones automáticamente.\n"

#: ../urpme:44
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans\n"
msgstr "  --auto-orphans - quitar los huérfanos\n"

#: ../urpme:45
#, c-format
msgid "  --test         - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr "  --test         - verificar si la desinstalación se puede llevar a cabo correctamente.\n"

#: ../urpme:47
#: ../urpmi:106
#: ../urpmq:66
#, c-format
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr "  --parallel     - urpmi distribuido entre máquinas de alias.\n"

#: ../urpme:48
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm removal.\n"
msgstr "  --root         - usar otra raíz para la desinstalación de rpm.\n"

#: ../urpme:49
#: ../urpmf:35
#: ../urpmi:108
#: ../urpmi.addmedia:73
#: ../urpmi.removemedia:45
#: ../urpmi.update:48
#: ../urpmq:68
#, c-format
msgid "  --urpmi-root   - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr "  --urpmi-root   - usar otra raíz para la instalación de rpm y la base de datos de urpmi.\n"

#: ../urpme:50
#: ../urpmi:96
#, c-format
msgid "  --justdb       - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
msgstr "  --justdb       - actualizar sólo la BD de rpm, no el sistema de archivos.\n"

#: ../urpme:51
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr "  --noscripts    - no ejecutar los scriptlets del paquete.\n"

#: ../urpme:52
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configurar urpme al vuelo desde un árbol de distribución,\n"
"                   útil para (des)instalar un chroot con la opción --root.\n"

#: ../urpme:54
#: ../urpmi:150
#: ../urpmq:87
#, c-format
msgid "  --verbose, -v  - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose, -v  - modo informativo.\n"

#: ../urpme:55
#, c-format
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr "  -a             - selecciona todas los paquetes que coincidan con la expresión.\n"

#: ../urpme:70
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a quitar paquetes"

#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "paquetes desconocidos "

#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "paquete desconocido "

#: ../urpme:118
#, c-format
msgid "Removing the following package will break your system:"
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
msgstr[0] "Quitar el paquete siguiente dañará su sistema:"
msgstr[1] "Quitar los paquetes siguientes dañará su sistema:"

#: ../urpme:123
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada que quitar"

#: ../urpme:140
#, c-format
msgid "No orphans to remove"
msgstr "No hay huérfanos para quitar"

#: ../urpme:146
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "Para satisfacer las dependencias, se quitará el paquete siguiente"
msgstr[1] "Para satisfacer las dependencias, se quitarán los %d paquetes siguientes"

#: ../urpme:151
#, c-format
msgid "(orphan package)"
msgid_plural "(orphan packages)"
msgstr[0] "(paquete huérfano)"
msgstr[1] "(paquetes huérfanos)"

#: ../urpme:158
#, c-format
msgid "Remove %d package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "¿Quitar %d paquete?"
msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?"

#: ../urpme:163
#, c-format
msgid "testing removal of %s"
msgstr "probando la desinstalación de %s"

#: ../urpme:180
#, c-format
msgid "Removal failed"
msgstr "Falló la desinstalación"

#: ../urpme:182
#, c-format
msgid "Removal is possible"
msgstr "Se puede desinstalar"

#: ../urpmf:31
#, c-format
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --version      - mostrar el número de versión de esta herramienta.\n"

#: ../urpmf:32
#: ../urpmi:130
#: ../urpmq:78
#, c-format
msgid "  --env          - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr "  --env          - usar entorno específico (típicamente para reportar bugs).\n"

#: ../urpmf:33
#: ../urpmi:69
#: ../urpmq:45
#, c-format
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --excludemedia - no usar soportes dados, separados por coma.\n"

#: ../urpmf:34
#, c-format
msgid "  --literal, -l  - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr "  --literal, -l  - no coincidir con patrones, usar argumento de manera literal.\n"

#: ../urpmf:37
#: ../urpmi:72
#: ../urpmq:46
#, c-format
msgid "  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr "  --sortmedia    - clasificar soportes de acuerdo a subcadenas separadas por coma.\n"

#: ../urpmf:38
#, c-format
msgid "  --use-distrib  - use the given path to access media\n"
msgstr "  --use-distrib  - usar la ruta dada para acceder a los soportes\n"

#: ../urpmf:39
#: ../urpmi:73
#: ../urpmq:47
#, c-format
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr "  --synthesis    - usar síntesis provista en lugar de base de datos de urpmi.\n"

#: ../urpmf:40
#, c-format
msgid "  --uniq         - do not print identical lines twice.\n"
msgstr "  --uniq         - no imprime líneas idénticas.\n"

#: ../urpmf:41
#: ../urpmi:70
#: ../urpmq:42
#, c-format
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - usa sólo soporte de actualización.\n"

#: ../urpmf:42
#, c-format
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - modo informativo.\n"

#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid "  -i             - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr "  -i             - ignora distinción entre mayús. y minús. en los patrones.\n"

#: ../urpmf:44
#, c-format
msgid "  -I             - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr "  -I             - hace la distinción entre mayús. y minús. en los patrones (por omisión).\n"

#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid "  -F<str>        - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr "  -F<cad>        - cambiar el separador de campos (':' es el predet.)\n"

#: ../urpmf:46
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "Expresiones de patrón:\n"

#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid "  text           - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr "  texto           - cualquier texto se toma como expresión regular, a menos que se use -l.\n"

#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -e             - incluye código Perl directamente como perl -e.\n"

#: ../urpmf:49
#, c-format
msgid "  -a             - binary AND operator.\n"
msgstr "  -a             - operador binario Y.\n"

#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid "  -o             - binary OR operator.\n"
msgstr "  -o             - operador O binario.\n"

#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid "  !              - unary NOT.\n"
msgstr "  !              - Negación unaria.\n"

#: ../urpmf:52
#, c-format
msgid "  ( )            - left and right parentheses.\n"
msgstr "  ( )            - paréntesis izq. y der. para grupos de expresiones.\n"

#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Lista de etiquetas:\n"

#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid "  --qf           - specify a printf-like output format\n"
msgstr "  --qf           - especificar un formato de salida estilo printf\n"

#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid "                   example: '%%name:%%files'\n"
msgstr "                   ejemplo: '%%nombre:%%archivos'\n"

#: ../urpmf:56
#, c-format
msgid "  --arch         - architecture\n"
msgstr "  --arch         - arquitectura\n"

#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid "  --buildhost    - build host\n"
msgstr "  --buildhost    - máquina en la que se compiló.\n"

#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid "  --buildtime    - build time\n"
msgstr "  --buildtime    - hora de compilación\n"

#: ../urpmf:59
#, c-format
msgid "  --conffiles    - configuration files\n"
msgstr "  --conffiles    - archivos de configuración\n"

#: ../urpmf:60
#, c-format
msgid "  --conflicts    - conflict tags\n"
msgstr "  --conflicts     - imprime conflictos\n"

#: ../urpmf:61
#, c-format
msgid "  --description  - package description\n"
msgstr ""
"  --description   - descripción del paquete\n"
"\n"

#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid "  --distribution - distribution\n"
msgstr "  --distribution - distribución\n"

#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid "  --epoch        - epoch\n"
msgstr ""
"  --epoch        - época\n"
"\n"

#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid "  --filename     - filename of the package\n"
msgstr ""
"  --filename     - nombre de archivo del paquete\n"
"\n"

#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid "  --files        - list of files contained in the package\n"
msgstr "  --files        - lista de archivos contenidos en el paquete\n"

#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid "  --group        - group\n"
msgstr "  --group        - grupo\n"

#: ../urpmf:67
#, c-format
msgid "  --license      - license\n"
msgstr "  --license      - licencia\n"

#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid "  --name         - package name\n"
msgstr "  --name         - nombre del paquete\n"

#: ../urpmf:69
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - obsoletes tags\n"
msgstr "  --obsoletes     - todo lo obsoleto\n"

#: ../urpmf:70
#, c-format
msgid "  --packager     - packager\n"
msgstr "  --packager     - quien lo empaquetó\n"

#: ../urpmf:71
#, c-format
msgid "  --provides     - provides tags\n"
msgstr "  --provides      - lo que proporciona\n"

#: ../urpmf:72
#, c-format
msgid "  --requires     - requires tags\n"
msgstr "  --requires      - lo que necesita\n"

#: ../urpmf:73
#, c-format
msgid "  --size         - installed size\n"
msgstr "  --size          - tamaño instalado\n"

#: ../urpmf:74
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - source rpm name\n"
msgstr "  --sourcerpm    - nombre del rpm fuente\n"

#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid "  --suggests     - suggests tags\n"
msgstr "  --suggests     - lo que sugiere\n"

#: ../urpmf:76
#, c-format
msgid "  --summary      - summary\n"
msgstr "  --summary      - resumen\n"

#: ../urpmf:77
#, c-format
msgid "  --url          - url\n"
msgstr "  --url          - url\n"

#: ../urpmf:78
#, c-format
msgid "  --vendor       - vendor\n"
msgstr "  --vendor       - fabricante\n"

#: ../urpmf:79
#, c-format
msgid "  -m             - the media in which the package was found\n"
msgstr "  -m             - el soporte en el que se encontró el paquete\n"

#: ../urpmf:80
#: ../urpmq:97
#, c-format
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr "  -f             - imprime versión, release y arquitectura con nombre.\n"

#: ../urpmf:148
#, c-format
msgid "unterminated expression (%s)"
msgstr "expresión no terminada (%s)"

#: ../urpmf:193
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr "Formato incorrecto: debe usar sólo una etiqueta multi-valor"

#: ../urpmf:286
#, c-format
msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
msgstr "no hay hdlist para el soporte «%s»"

#: ../urpmf:293
#, c-format
msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
msgstr "no hay synthesis para el soporte «%s»"

#: ../urpmf:302
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "no hay xml-info para el soporte «%s»"

#: ../urpmi:76
#, c-format
msgid "  --auto-update  - update media then upgrade the system.\n"
msgstr "  --auto-update  - actualizar soportes y luego actualizar el sistema.\n"

#: ../urpmi:77
#, c-format
msgid "    --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "    --no-md5sum    - deshabilitar la prueba MD5SUM sobre el archivo.\n"

#: ../urpmi:78
#, c-format
msgid "    --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "    --force-key    - forzar actualización de clave gpg.\n"

#: ../urpmi:79
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
msgstr "  --auto-orphans - quitar paquetes huérfanos sin preguntar\n"

#: ../urpmi:80
#: ../urpmq:52
#, c-format
msgid "  --no-suggests  - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr ""
"  --no-suggests  - no seleccionar automáticamente paquetes «sugeridos».\n"
"\n"

#: ../urpmi:81
#, c-format
msgid "  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the installation.\n"
msgstr "  --no-uninstall - nunca preguntar si desinstalar un paquete, cancelar la instalación.\n"

#: ../urpmi:82
#, c-format
msgid "  --no-install   - don't install packages (only download)\n"
msgstr "  --no-install   - no instalar paquetes (sólo descargar)\n"

#: ../urpmi:83
#: ../urpmq:54
#, c-format
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
"  --keep         - mantener paquetes existentes si es posible, descartar pedidos\n"
"                   de paquetes que lleven a quitarlos.\n"

#: ../urpmi:85
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-level  - dividir en transacciones pequeñas si se van a actualizar\n"
"                   o instalar más paquetes dados,\n"
"                   %d es el predeterminado.\n"

#: ../urpmi:89
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr "  --split-length - tamaño de transacción pequeña, predeterminado es %d.\n"

#: ../urpmi:91
#, c-format
msgid "  --fuzzy, -y    - impose fuzzy search.\n"
msgstr "  --fuzzy, -y    - forzar búsqueda difusa.\n"

#: ../urpmi:92
#, c-format
msgid "  --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
msgstr "  --buildrequires - instalar los buildrequires de los paquetes\n"

#: ../urpmi:93
#, c-format
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr "  --install-src  - instalar sólo paquete de fuentes (ningún binario)\n"

#: ../urpmi:94
#, c-format
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr "  --clean        - quitar rpm del cache antes que nada.\n"

#: ../urpmi:95
#, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr "  --noclean      - no eliminar los rpms del cache.\n"

#: ../urpmi:97
#, c-format
msgid ""
"  --downgrade    - downgrade a package from the version currently installed\n"
"                   to the previously highest version\n"
msgstr ""
"  --downgrade    - instalar la versión inmediatamente anterior a la actualmente\n"
"                   instalada\n"

#: ../urpmi:99
#, c-format
msgid "  --replacepkgs  - force installing packages which are already installed.\n"
msgstr "  --replacepkgs  - forzar instalación de paquetes que ya están instalados.\n"

#: ../urpmi:101
#, c-format
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes\n"
"                   sin verificar las dependencias.\n"

#: ../urpmi:103
#, c-format
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
"  --allow-force  - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes sin\n"
"                   verificar las dependencias ni la integridad.\n"

#: ../urpmi:105
#, c-format
msgid "  --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr "  --allow-suggests - seleccionar automáticamente los paquetes «sugeridos».\n"

#: ../urpmi:109
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configurar urpmi al vuelo desde un árbol de distribución,\n"
"                   útil para instalar un chroot con la opción --root.\n"

#: ../urpmi:111
#: ../urpmi.addmedia:60
#: ../urpmi.update:37
#, c-format
msgid "  --metalink     - generate and use a local metalink.\n"
msgstr "  --metalink     - generar y usar un metavínculo local.\n"

#: ../urpmi:112
#, c-format
msgid "  --download-all - download all needed packages before trying to install them\n"
msgstr " --download-all - descargar los paquetes necesarios antes de instalar\n"

#: ../urpmi:113
#, c-format
msgid ""
"  --downloader   - program to use to retrieve distant files. \n"
"                   known programs: %s\n"
msgstr ""
"  --downloader   - programa a usar para descargar archivos remotos.\n"
"                   programas conocidos: %s\n"

#: ../urpmi:116
#, c-format
msgid "  --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr "  --curl-options - opciones adicionales para curl\n"

#: ../urpmi:117
#, c-format
msgid "  --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr "  --rsync-options - opciones adicionales para pasar a rsync\n"

#: ../urpmi:118
#, c-format
msgid "  --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr "  --wget-options - opciones adicionales para pasar a wget\n"

#: ../urpmi:119
#, c-format
msgid "  --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr "  --prozilla-options - opciones adicionales para pasar a prozilla\n"

#: ../urpmi:120
#, c-format
msgid "  --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
msgstr "  --aria2-options - opciones adicionales para pasar a aria2\n"

#: ../urpmi:121
#: ../urpmi.addmedia:61
#: ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - limitar la velocidad de descarga.\n"

#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"  --resume       - resumir transferencia de archivos descargados parcialmente\n"
"                   (--no-resume lo deshabilita, que es lo predeterminado).\n"

#: ../urpmi:124
#: ../urpmi.addmedia:62
#: ../urpmi.update:39
#: ../urpmq:74
#, c-format
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - usar proxy HTTP especificado, se asume que el puerto es\n"
"                   1080 por defecto (formato <hostproxy[:puerto]>).\n"

#: ../urpmi:126
#: ../urpmi.addmedia:64
#: ../urpmi.update:41
#: ../urpmq:76
#, c-format
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - especificar usuario y contraseña para utilizar en la\n"
"                   autenticación del proxy (formato <usuario:contraseña>).\n"

#: ../urpmi:128
#, c-format
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - emitir un reporte de bug en el directorio indicado\n"
"                   por el argumento siguiente.\n"

#: ../urpmi:134
#, c-format
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath   - ruta de exclusión separada por coma.\n"

#: ../urpmi:135
#, c-format
msgid "  --excludedocs  - exclude doc files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - excluir archivos de documentación.\n"

#: ../urpmi:136
#, c-format
msgid "  --ignoresize   - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr "  --ignoresize   - no verificar espacio en disco antes de la instalación.\n"

#: ../urpmi:137
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr "  --ignorearch   - permitir instalar rpms para arquitecturas que no corresponden.\n"

#: ../urpmi:138
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr "  --noscripts    - no ejecutar los scriplets del paquete\n"

#: ../urpmi:139
#, c-format
msgid "  --replacefiles - ignore file conflicts\n"
msgstr "  --replacefiles     - ignora conflictos de archivos.\n"

#: ../urpmi:140
#, c-format
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr "  --skip         - paquetes que no deberían instalarse\n"

#: ../urpmi:141
#, c-format
msgid "  --prefer       - packages which should be preferred\n"
msgstr "  --prefer       - paquetes que deberían ser preferidos\n"

#: ../urpmi:142
#, c-format
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr ""
"  --more-choices - cuando se encuentran varios paquetes, proponer más\n"
"                   opciones que las predeterminadas.\n"

#: ../urpmi:144
#, c-format
msgid "  --nolock       - don't lock rpm db.\n"
msgstr "  --nolock       - no bloquear la DB de rpm.\n"

#: ../urpmi:145
#, c-format
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr "  --strict-arch  - actualiza sólo paquetes con la misma arquitectura.\n"

#: ../urpmi:146
#: ../urpmq:95
#, c-format
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr "  -a             - selecciona todas coincidencias en línea de comando.\n"

#: ../urpmi:149
#, c-format
msgid "  --quiet, -q    - quiet mode.\n"
msgstr "  --quiet, -q    - modo silencioso.\n"

#: ../urpmi:151
#, c-format
msgid "  --debug        - very verbose mode.\n"
msgstr "  --debug        - modo muy informativo.\n"

#: ../urpmi:152
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr "  se instalan los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos.\n"

#: ../urpmi:180
#, c-format
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr "Error: no se puede usar --auto-select junto con la lista de paquetes.\n"

#: ../urpmi:187
#, c-format
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""
"Error: para generar un reporte de errores, especifique los argumentos usuales\n"
"de la línea de comandos, junto con --bug.\n"

#: ../urpmi:217
#, c-format
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr "No puede instalar archivos rpm binarios utilizando --install-src"

#: ../urpmi:218
#, c-format
msgid "You can't install spec files"
msgstr "No puede instalar archivos spec"

#: ../urpmi:225
#, c-format
msgid "defaulting to --buildrequires"
msgstr "asumiendo --buildrequires"

#: ../urpmi:230
#, c-format
msgid "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
msgstr "por favor, use --buildrequires o --install-src, asumiendo --buildrequires"

#: ../urpmi:250
#, c-format
msgid "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report or delete it"
msgstr "El directorio [%s] ya existe, por favor use otro directorio para reportar errores o bórrelo"

#: ../urpmi:251
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "No se puede crear el directorio [%s] para reporte de bugs"

#: ../urpmi:272
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Error: %s parece estar montado como sólo lectura.\n"
"Use --allow-force para forzar la operación"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:426
#, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr "%s: %s (para actualizar)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:428
#, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr "%s (para actualizar)"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:432
#, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr "%s: %s (para instalar)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:434
#, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr "%s (para instalar)"

#: ../urpmi:440
#, c-format
msgid "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is needed:"
msgstr "Para satisfacer la dependencia «%s», se necesita uno de los paquetes siguientes:"

#: ../urpmi:443
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "¿Qué elige? (1-%d)"

#: ../urpmi:485
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"El siguiente paquete no puede instalarse porque depende de paquetes\n"
"más antiguos que los ya instalados:\n"
"%s"

#: ../urpmi:487
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes no pueden instalarse porque dependen de paquetes\n"
"más antiguos que los ya instalados:\n"
"%s"

#: ../urpmi:493
#: ../urpmi:511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"\n"
"¿Seguir adelante con la instalación?"

#: ../urpmi:494
#: ../urpmi:512
#: ../urpmi:627
#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (S/n) "

#: ../urpmi:505
#, c-format
msgid ""
"A requested package cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede instalar el paquete pedido:\n"
"%s"

#: ../urpmi:526
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "quitar el paquete %s dañará su sistema"

#: ../urpmi:534
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following package\n"
"has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La instalación no puede continuar porque se tienen que quitar el paquete\n"
"siguiente para poder actualizar otros:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:536
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La instalación no puede continuar porque se tienen que quitar los paquetes\n"
"siguientes para poder actualizar otros:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:544
#, c-format
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(sólo prueba, no se llevará a cabo la desinstalación)"

#: ../urpmi:563
#, c-format
msgid ""
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Primero debe llamar a urpmi con --buildrequires para instalar las dependencias siguientes:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:573
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Se quitará el siguiente paquete huérfano."
msgstr[1] "Se quitarán los siguientes paquetes huérfanos."

#: ../urpmi:597
#, c-format
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
msgstr "ADVERTENCIA: la opción %s está en uso. Pueden ocurrir problemas extraños"

#: ../urpmi:609
#, c-format
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr "(sólo prueba, no se llevará a cabo la instalación)"

#: ../urpmi:640
#, c-format
msgid "Press Enter when mounted..."
msgstr "Presione «Intro» cuando el soporte sté montado..."

#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
#. -PO: neither the ``with''.  Only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
"       [file:/]/<path>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
"       ftp://<host>/<path>\n"
"       http://<host>/<path>\n"
"       cdrom://<path>\n"
"\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
"\n"
"examples:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.addmedia [opciones] <nombre> <url>\n"
"donde <url> es una de\n"
"       [file:/]/<ruta>\n"
"       ftp://<usuario>:<contraseña>@<host>/<ruta>\n"
"       ftp://<host>/<ruta>\n"
"       http://<host>/<ruta>\n"
"       cdrom://<ruta>\n"
"\n"
"uso: urpmi.addmedia [opciones] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"uso: urpmi.addmedia [opciones] --mirrorlist <url> <nombre> <ruta relativa>\n"
"\n"
"ejemplos:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"y [opciones] es uno o varios de\n"

#: ../urpmi.addmedia:56
#: ../urpmi.update:33
#: ../urpmq:71
#, c-format
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --wget         - usa wget para recuperar archivos remotos.\n"

#: ../urpmi.addmedia:57
#: ../urpmi.update:34
#: ../urpmq:72
#, c-format
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - usa curl para recuperar archivos remotos.\n"

#: ../urpmi.addmedia:58
#: ../urpmi.update:35
#: ../urpmq:73
#, c-format
msgid "  --prozilla     - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --prozilla     - usa curl para recuperar archivos remotos.\n"

#: ../urpmi.addmedia:59
#: ../urpmi.update:36
#, c-format
msgid "  --aria2        - use aria2 to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --aria2         - usa aria2 para recuperar archivos remotos.\n"

#: ../urpmi.addmedia:66
#, c-format
msgid ""
"  --update       - create an update medium, \n"
"                   or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
msgstr ""
"  --update       - crear un soporte de actualizaciones, \n"
"                   o descartar los soportes que no son de actualizaciones\n"
"                   (cuando se utiliza con --distrib)\n"

#: ../urpmi.addmedia:68
#, c-format
msgid ""
"  --xml-info     - use the specific policy for downloading xml info files\n"
"                   one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n"
msgstr ""
"  --xml-info     - usar la política específica para descargar archivos xml info\n"
"                   una de: never, on-demand, update-only, always. ver urpmi.cfg(5)\n"

#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "  --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr "  --probe-synthesis - usar archivo synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:71
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - use rpm files (instead of synthesis).\n"
msgstr "  --probe-rpms   - usar archivos rpm (en vez de synthesis).\n"

#: ../urpmi.addmedia:72
#, c-format
msgid "  --no-probe     - do not try to find any synthesis file.\n"
msgstr "  --no-probe     - no intentar encontrar archivos synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:74
#, c-format
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - crear automáticamente todos los soportes desde un\n"
"                   soporte de instalación.\n"

#: ../urpmi.addmedia:76
#, c-format
msgid "  --interactive  - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr "  --interactive  - con --distrib, pedir confirmación para cada soporte\n"

#: ../urpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid "  --all-media    - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr "  --all-media    - con --distrib, añadir cada soporte listado\n"

#: ../urpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid "  --virtual      - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
msgstr "  --virtual      - crear soportes virtuales que siempre están actualizados.\n"

#: ../urpmi.addmedia:79
#: ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid "  --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "  --no-md5sum    - deshabilitar la prueba MD5SUM sobre el archivo.\n"

#: ../urpmi.addmedia:80
#, c-format
msgid "  --nopubkey     - don't import pubkey of added media\n"
msgstr "  --nopubkey     - no importar la clave pública del soporte añadido\n"

#: ../urpmi.addmedia:81
#, c-format
msgid "  --raw          - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr "  --raw          - añadir el soporte en config, pero no actualizarlo.\n"

#: ../urpmi.addmedia:82
#: ../urpmi.removemedia:43
#: ../urpmi.update:53
#, c-format
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -q             - modo silencioso.\n"

#: ../urpmi.addmedia:83
#: ../urpmi.removemedia:44
#: ../urpmi.update:54
#, c-format
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - modo informativo.\n"

#: ../urpmi.addmedia:96
#, c-format
msgid "known xml-info policies are %s"
msgstr "las políticas xml-info conocidas son %s"

#: ../urpmi.addmedia:107
#, c-format
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
msgstr "no se necesita argumento para --distrib --mirrorlist <url>"

#: ../urpmi.addmedia:112
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr "<url> incorrecta (para el directorio local, la ruta debe ser absoluta)"

#: ../urpmi.addmedia:116
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a añadir soportes"

#: ../urpmi.addmedia:119
#, c-format
msgid "creating config file [%s]"
msgstr "creando el archivo de configuración [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "No se puede crear el archivo de configuración [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
msgstr "no es necesario dar <ruta relativa de synthesis> con --distrib"

#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'?"
msgstr ""
"\n"
"Desea añadir el soporte «%s»"

#: ../urpmi.addmedia:156
#: ../urpmi.addmedia:181
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "no se puede añadir el soporte"

#: ../urpmi.addmedia:164
#, c-format
msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
msgstr "falta <ruta relativa de synthesis>\n"

#: ../urpmi.addmedia:167
#, c-format
msgid "Can't use %s with remote medium"
msgstr "No se puede usar %s con un soporte remoto"

#: ../urpmi.removemedia:38
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.removemedia (-a | <nombre> ...)\n"
"donde <nombre> es nombre del soporte a borrar.\n"

#: ../urpmi.removemedia:41
#, c-format
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - selecciona todos los soportes.\n"

#: ../urpmi.removemedia:42
#, c-format
msgid "  -y             - fuzzy match on media names.\n"
msgstr "  -y             - coincidencia 'fuzzy' en nombres de soportes.\n"

#: ../urpmi.removemedia:59
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a quitar soportes"

#: ../urpmi.removemedia:71
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nada para quitar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n"

#: ../urpmi.removemedia:77
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"falta la entrada a quitar\n"
"(una de %s)\n"

#: ../urpmi.update:30
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.update [opciones] <nombre> ...\n"
"donde <nombre> es nombre de soporte para actualizar.\n"

#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - actualizar sólo el soporte de actualización.\n"

#: ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid "  --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - forzar actualización de clave gpg.\n"

#: ../urpmi.update:46
#, c-format
msgid "  --ignore       - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr "  --ignore       - no actualizar, marcar el soporte como ignorado.\n"

#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid "  --no-ignore    - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr "  --no-ignore    - no actualizar, marcar el soporte como activado.\n"

#: ../urpmi.update:49
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
msgstr "  --probe-rpms   - no usar synthesis, usar archivos rpm directamente\n"

#: ../urpmi.update:50
#, c-format
msgid "  -a             - select all enabled non-removable media.\n"
msgstr "  -a             - selecciona todos los soportes no extraíbles habilitados.\n"

#: ../urpmi.update:51
#, c-format
msgid "  -f             - force updating synthesis\n"
msgstr "  -f             - fuerza actualización de archivos synthesis\n"

#: ../urpmi.update:52
#, c-format
msgid "  -ff            - really force updating synthesis\n"
msgstr "  -ff            - realmente fuerza actualización de archivos synthesis\n"

#: ../urpmi.update:69
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a actualizar soportes"

#: ../urpmi.update:86
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nada para actualizar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n"

#: ../urpmi.update:87
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"falta la entrada a actualizar\n"
"(una de %s)\n"

#: ../urpmi.update:98
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "«%s»"

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "Ignorando soporte %s"

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "activando el soporte %s"

#: ../urpmq:44
#, c-format
msgid "  --searchmedia  - use only the given media to search requested (or updated) packages.\n"
msgstr "  --searchmedia  - usar sólo soportes dados para la búsqueda de los paquetes pedidos (o actualizados).\n"

#: ../urpmq:49
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - list orphans\n"
msgstr "  --auto-orphans - listar los huérfanos\n"

#: ../urpmq:50
#, c-format
msgid ""
"  --not-available\n"
"                 - list installed packages not available on any media.\n"
msgstr ""
"  --not-available\n"
"                 - lista los paquetes no disponibles en ningún medio.\n"

#: ../urpmq:53
#, c-format
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr "  --fuzzy        - forzar búsqueda difusa (lo mismo que -y).\n"

#: ../urpmq:56
#, c-format
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list         - lista los paquetes disponibles.\n"

#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media   - lista los soportes disponibles.\n"

#: ../urpmq:58
#, c-format
msgid "  --list-url     - list available media and their url.\n"
msgstr "  --list-url     - lista los soportes disponibles junto con sus URL.\n"

#: ../urpmq:59
#, c-format
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr "  --list-nodes   - lista los nodos disponibles cuando se usa --parallel.\n"

#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr "  --list-aliases - lista los alias paralelo disponibles.\n"

#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid "  --dump-config  - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr "  --dump-config  - volcar la configuración en forma de argumento para urpmi.addmedia.\n"

#: ../urpmq:62
#, c-format
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr "  --src          - sig. paquete es paquete fuente (igual que -s).\n"

#: ../urpmq:63
#, c-format
msgid "  --sources      - print source URLs of selected packages\n"
msgstr "  --sources     - imprime las URL fuente de los paquetes seleccionados\n"

#: ../urpmq:65
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr "  --ignorearch   - permitir consultar rpms para arquitecturas que no correspondan.\n"

#: ../urpmq:69
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
"                   This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - configurar urpmi al vuelo desde un árbol de distribución.\n"
"                   Esto permite consultar una distro.\n"

#: ../urpmq:79
#, c-format
msgid "  --changelog    - print changelog.\n"
msgstr "  --changelog    - imprimir el registro de cambios.\n"

#: ../urpmq:80
#, c-format
msgid "  --conflicts    - print conflicts.\n"
msgstr "  --conflicts     - imprime conflictos.\n"

#: ../urpmq:81
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - print obsoletes.\n"
msgstr "  --obsoletes     - muestra los obsoletos.\n"

#: ../urpmq:82
#, c-format
msgid "  --provides     - print provides.\n"
msgstr "  --provides      - imprime lo que proporciona.\n"

#: ../urpmq:83
#, c-format
msgid "  --requires     - print requires.\n"
msgstr "  --requires      - imprime lo que necesita.\n"

#: ../urpmq:84
#, c-format
msgid "  --suggests     - print suggests.\n"
msgstr "  --suggests     - muestra los sugeridos.\n"

#: ../urpmq:85
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - print sourcerpm.\n"
msgstr "  --sourcerpm    - imprime rpm fuente.\n"

#: ../urpmq:86
#, c-format
msgid "  --summary, -S  - print summary.\n"
msgstr "  --summary, -S  - imprimir el descriptivo corto (summary).\n"

#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid ""
"  --requires-recursive, -d\n"
"                   - query package dependencies.\n"
msgstr ""
"   --requires-recursive, -d\n"
"                   - consultar las dependencias del paquete.\n"

#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid "  --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
msgstr "  --whatrequires - búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n"

#: ../urpmq:91
#, c-format
msgid ""
"  --whatrequires-recursive\n"
"                   - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
"  --whatrequires-recursive\n"
"                 - búsqueda inversa extendida (incluye los paquetes virtuales).\n"

#: ../urpmq:93
#, c-format
msgid ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                   - search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                   - busca en provides para encontrar paquete.\n"

#: ../urpmq:96
#, c-format
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr "  -c             - completar salida con paquete(s) a quitar.\n"

#: ../urpmq:98
#, c-format
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr "  -g             - imprimir los grupos junto con los nombres.\n"

#: ../urpmq:99
#, c-format
msgid "  -i             - print useful information in human readable form.\n"
msgstr "  -i             - imprimir información útil en formato legible para las personas.\n"

#: ../urpmq:100
#, c-format
msgid "  -l             - list files in package.\n"
msgstr "  -l             - lista los archivos en el paquete.\n"

#: ../urpmq:101
#, c-format
msgid "  -m             - equivalent to -du\n"
msgstr "  -m             - equivalente a -du.\n"

#: ../urpmq:102
#, c-format
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr "  -r             - imprimir versión y revisión junto con el nombre.\n"

#: ../urpmq:103
#, c-format
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr "  -s          - sig. paquete es paquete fuente (igual que --src).\n"

#: ../urpmq:104
#, c-format
msgid "  -u             - remove package if a more recent version is already installed.\n"
msgstr "  -u             - quitar paquete si ya está instalada una versión más reciente.\n"

#: ../urpmq:105
#, c-format
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr "  -y             - forzar búsqueda difusa (lo mismo que --fuzzy).\n"

#: ../urpmq:106
#, c-format
msgid "  -Y             - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr "  -Y             - como -y, pero fuerza la no distinción entre mayúsculas y minúsculas.\n"

#: ../urpmq:107
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr "  los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos se consultan.\n"

#: ../urpmq:154
#, c-format
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
msgstr "uso: \"urpmq --auto-orphans\" sin argumentos"

#: ../urpmq:207
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes sólo se puede utilizar con --parallel"

#: ../urpmq:231
#, c-format
msgid "use -l to list files"
msgstr "use -l para listar los archivos"

#: ../urpmq:415
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr "no existe xml info para el soporte «%s», sólo resultados parciales para el paquete %s"

#: ../urpmq:416
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
msgstr "no existe xml info para el soporte «%s», sólo resultados parciales para los paquetes %s"

#: ../urpmq:419
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr "no existe xml info para el soporte «%s», no se retornan resultados para el paquete %s"

#: ../urpmq:420
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
msgstr "no existe xml info para el soporte «%s», no se pueden retornar resultados para los paquetes %s"

#: ../urpmq:487
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "No se encontró changelog\n"

#: ../gurpmi.desktop.in.h:1
msgid "Software Installer"
msgstr "Instalador de software"

#: ../gurpmi.desktop.in.h:2
msgid "Graphical front end to install RPM files"
msgstr "Interfaz gráfica para instalar archivos RPM"

#~ msgid "(%d package, %d MB)"

#~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
#~ msgstr[0] "(%d paquete, %d MB)"
#~ msgstr[1] "(%d paquetes, %d MB)"

#~ msgid "[repackaging]"
#~ msgstr "[reempaquetado]"

#~ msgid "curl failed: upload canceled\n"
#~ msgstr "curl falló: envio cancelado\n"

#~ msgid "  --repackage    - Re-package the files before erasing\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --repackage    - Volver a empaquetar los archivos antes de borrar\n"

#~ msgid "  --checkpoint   - set repackaging start now\n"
#~ msgstr "  --checkpoint   - inicializar ahora el punto de referencia\n"

#~ msgid "  --noclean      - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --noclean      - no eliminar los rpms del cache en la creación del "
#~ "punto de referencia\n"

#~ msgid ""
#~ "  --list         - list transactions since provided date/duration "
#~ "argument\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --list         - lista las transacciones a partir de la fecha/período "
#~ "provistos\n"

#~ msgid "  --list-all     - list all transactions in rpmdb (long)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --list-all     - listar todas las transacciones de la rpmdb (largo)\n"

#~ msgid "  --list-safe    - list transactions since checkpoint\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --list-safe    - lista las transacciones a partir del punto de "
#~ "referencia\n"

#~ msgid ""
#~ "  --rollback     - rollback until specified date,\n"
#~ "                   or rollback the specified number of transactions\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --rollback     - revenir hasta la fecha especificada, o revenir\n"
#~ "                   la cantidad especificada de transacciones\n"

#~ msgid "  --disable      - turn off repackaging\n"
#~ msgstr "  --disable      - desactivar reempaquetado\n"

#~ msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
#~ msgstr "Fecha o duración no válida [%s]\n"

#~ msgid "Repackage directory not defined\n"
#~ msgstr "No se definió el directorio de caché de paquetes\n"

#~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
#~ msgstr "No se puede escribir al directorio caché de paquetes [%s]\n"

#~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
#~ msgstr "Limpiando el directorio caché de paquetes [%s]...\n"

#~ msgid "%d file removed\n"

#~ msgid_plural "%d files removed\n"
#~ msgstr[0] "se quitó un archivo\n"
#~ msgstr[1] "se quitaron %d archivos\n"

#~ msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
#~ msgstr "Argumentos de línea de comandos erróneos [%s]\n"

#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
#~ msgstr "No puede especificar --checkpoint y --rollback a la vez\n"

#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
#~ msgstr "No puede especificar --checkpoint y --list a la vez\n"

#~ msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
#~ msgstr "No puede especificar --rollback y --list a la vez\n"

#~ msgid "You can't specify --disable along with another option"
#~ msgstr "No puede especificar --disable junto con otra opción"

#~ msgid "No transaction found since %s\n"
#~ msgstr "No se encontró transacción desde %s\n"

#~ msgid "You must be superuser to do this"
#~ msgstr "Debe ser el administrador para realizar esto"

#~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
#~ msgstr "Escribiendo archivo rpm macros [%s] ...\n"

#~ msgid "No rollback date found\n"
#~ msgstr "No se especificó fecha para «rollback»\n"

#~ msgid "Rollback until %s...\n"
#~ msgstr "Volver atrás hasta %s...\n"

#~ msgid "Disabling repackaging\n"
#~ msgstr "Deshabilitando la regeneración\n"

#~ msgid ""
#~ "urpme version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urmpe versión %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "uso:\n"

#~ msgid ""
#~ "urpmf version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
#~ msgstr ""
#~ "urmpf versión %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Éste es software libre y puede ser redistribuido bajo los términos de la "
#~ "GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "uso: urpmf [opciones] patrón-expresión\n"

#~ msgid ""
#~ "urpmi.recover version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urmpi.recover versión %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Éste es software libre y puede ser redistribuido bajo los términos de la "
#~ "GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "uso:\n"

#~ msgid ""
#~ "urpmq version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urmpq versión %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Éste es es software libre y puede ser redistribuido bajo los términos de "
#~ "la GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "uso:\n"

#~ msgid ""
#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
#~ "%s\n"
#~ "You may want to update your urpmi database"
#~ msgstr ""
#~ "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Puede querer actualizar su base de datos urpmi"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n"
#~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n"
#~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n"
#~ "# %s"
#~ msgstr ""
#~ "# Aquí están los registros de sus cargas DUDF.\n"
#~ "# El formato de línea es : <fecha hora de generación> <uid>\n"
#~ "# Puede utilizar uids para ver los contenidos de sus cargas en esta "
#~ "ubicación :\n"
#~ "# http://dudf.forge.mandriva.com/"

#~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n"
#~ msgstr "curl ausente, no puede cargar el archivo DUDF.\n"

#~ msgid "Compressing DUDF data... "
#~ msgstr "Comprimiendo datos DUDF..."

#~ msgid "NOT OK\n"
#~ msgstr "NO ACEPTAR\n"

#~ msgid "OK\n"
#~ msgstr "Aceptar\n"

#~ msgid "Uploading DUDF data:\n"
#~ msgstr "Cargando datos DUDF:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Puede ver su informe de error de DUDF en la URL siguiente :\n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "You can access a log of your uploads in\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Puede acceder los registros de sus subidas en\n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n"
#~ "installation by uploading a DUDF report file.\n"
#~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n"
#~ "More at http://www.mancoosi.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un error fue encontrado. Usted puede ayudar a Mandriva a mejorar la\n"
#~ "instalación de programas enviando un informe de error de DUDF.\n"
#~ "Esto es parte del proyecto europeo de investigación Mancoosi.\n"
#~ "Más detalles en http://www.mancoosi.org\n"

#~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?"
#~ msgstr "¿Desea enviar un informe de error DUDF a Mandriva?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generating DUDF... "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Generando DUDF..."

#~ msgid "Cannot write DUDF file.\n"
#~ msgstr "No pudo escribir archivo DUDF\n"

#~ msgid ""
#~ "  --sources      - give all source packages before downloading (root "
#~ "only).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --sources      - da todos los paquetes fuentes antes de bajar (sólo "
#~ "root).\n"

#~ msgid "due to already installed %s"
#~ msgstr "debido a que ya está instalado %s"

#~ msgid ""
#~ "  --from         - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
#~ "                   %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --from         - usar url especificada para la lista de réplicas, la\n"
#~ "                   predeterminada es %s\n"

#~ msgid "Updating media...\n"
#~ msgstr "Actualizando soportes...\n"

#~ msgid "examining %s file"
#~ msgstr "examinando archivo %s"

#~ msgid "invalid MD5SUM file"
#~ msgstr "archivo MD5SUM no válido"

#~ msgid "found probed synthesis as %s"
#~ msgstr "encontrado synthesis por prueba como %s"

#~ msgid "  --update       - create an update medium.\n"
#~ msgstr "  --update       - crea sólo soporte de actualización.\n"

#~ msgid "malformed URL: [%s]"
#~ msgstr "URL mal formada: [%s]"

#~ msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files"
#~ msgstr ""
#~ "lo siento, no puede usar --install-src para instalar archivos .src.rpm "
#~ "remotos"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "%d installation transaction failed"

#~ msgid_plural "%d installation transactions failed"
#~ msgstr[0] "falló una transacción de instalación"
#~ msgstr[1] "fallaron %d transacciones de instalación"

#~ msgid "Package %s can not be installed"
#~ msgstr "El paquete %s no se puede instalar"

#~ msgid "Checking to remove the following packages"
#~ msgstr "Verificando para quitar los paquetes siguientes"

#, fuzzy
#~ msgid "%s database locked"
#~ msgstr "base de datos de urpmi bloqueada"

#~ msgid "Unknown option %s"
#~ msgstr "Opción desconocida «%s»"

#~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "demasiados puntos de montaje para soportes extraíbles «%s»"

#~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly"
#~ msgstr "El soporte «%s» es una imagen ISO, será montada al vuelo"

#~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
#~ msgstr "usar dispositivo extraíble diferente [%s] para «%s»"

#~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "no se puede recuperar el nombre de ruta para el soporte extraíble «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to mount the distribution medium"
#~ msgstr "no se puede acceder al primer soporte de la instalación"

#~ msgid ""
#~ "unable to access medium \"%s\",\n"
#~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
#~ "medium."
#~ msgstr ""
#~ "no se puede acceder soporte \"%s\",\n"
#~ "esto puede ocurrir si montó manualmente el directorio cuando creó el "
#~ "soporte."

#~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really"
#~ msgstr "soporte no coherente «%s» marcado como borrable, pero no borrado"

#~ msgid "  -c             - clean headers cache directory.\n"
#~ msgstr "  -c             - limpia dir. encabezados de cache.\n"

#~ msgid "virtual medium needs to be local"
#~ msgstr "el soporte virtual debe ser local"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\""
#~ msgstr "no se puede interpretar el archivo hdlist de «%s»"

#~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]"
#~ msgstr "computando md5sum de hdlist fuente (o síntesis) existente [%s]"

#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
#~ "ignored"
#~ msgstr ""
#~ "el soporte virtual «%s» no debería tener definido hdlist o archivo de "
#~ "lista, soporte ignorado"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid hdlist name"
#~ msgstr "nombre de archivo rpm no válido [%s]"

#~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede encontrar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado"

#, fuzzy
#~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")"
#~ msgstr "intentando seleccionar soporte inexistente \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")"
#~ msgstr "se generó el archivo de síntesis hdlist para el soporte «%s»"

#, fuzzy
#~ msgid "unable to access list file of \"%s\""
#~ msgstr "no se puede interpretar el archivo hdlist de «%s»"

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "el soporte «%s» intenta utilizar un hdlist ya usado, soporte ignorado"

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "el soporte «%s» intenta utilizar una lista ya usada, soporte ignorado"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: debido a que ningún soporte usa hdlists, urpmf no pudo retornar "
#~ "resultado alguno\n"

#~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
#~ msgstr "realizando una segunda pasada para computar las dependencias\n"

#~ msgid "building hdlist [%s]"
#~ msgstr "generando hdlist [%s]"

#~ msgid ""
#~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be "
#~ "corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede generar el archivo de síntesis para el soporte «%s». Su "
#~ "archivo hdlist puede estar corrupto."

#~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
#~ msgstr "problema leyendo hdlist o el archivo de síntesis del soporte «%s»"

#~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
#~ msgstr "computando md5sum de hdlist fuente (o síntesis) copiado"

#~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch"
#~ msgstr "...falló la recuperación: no concuerda md5sum"

#~ msgid "no rpm files found from [%s]"
#~ msgstr "no se encontraron archivos rpm en [%s]"

#~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
#~ msgstr "no se pueden leer los archivos rpm de [%s]: %s"

#~ msgid "no rpms read"
#~ msgstr "no se leyeron rpms"

#~ msgid "reading headers from medium \"%s\""
#~ msgstr "leyendo encabezados del soporte «%s»"

#~ msgid "    --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
#~ msgstr "    --probe-synthesis - usar archivo synthesis.\n"

#~ msgid "    --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
#~ msgstr "    --probe-hdlist - usar archivo hdlist.\n"

#~ msgid ""
#~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return "
#~ "any result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: debido a que ningún soporte usa hdlists, urpmf no pudo retornar "
#~ "resultado alguno\n"

#~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n"
#~ msgstr "Puede querer utilizar --name para buscar nombres de paquetes.\n"

#~ msgid "  --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
#~ msgstr "  --probe-hdlist - usar archivo hdlist.\n"

#~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
#~ msgstr "no se puede actualizar soporte «%s»\n"

#~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
#~ msgstr "no se puede crear soporte «%s»\n"

#~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
#~ msgstr "hay muchos paquetes con el mismo nombre de archivo rpm «%s»"

#~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
#~ msgstr "no se puede analizar correctamente [%s] sobre el valor «%s»"

#~ msgid ""
#~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
#~ "  mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
#~ msgstr ""
#~ "soporte \"%s\" usa un archivo de lista no válido:\n"
#~ "  probablemente el sitio de réplica no está actualizado, intentando "
#~ "método alternativo"

#~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
#~ msgstr "el soporte «%s» no define ubicación alguna para archivos rpm"

#~ msgid "unrequested"
#~ msgstr "no pedido"

#~ msgid " (%d MB)"
#~ msgstr " (%d MB)"

#~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)"
#~ msgstr "añadiendo paquete %s (id=%d, eid=%d, actualización=%d, archivo=%s)"

#~ msgid ""
#~ "The following packages have bad signatures:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue installation ?"
#~ msgstr ""
#~ "Los paquetes siguientes tienen firmas no válidas:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea continuar con la instalación?"

#~ msgid "You need to be root to use --use-distrib"
#~ msgstr "Necesita ser root para usar --use-distrib"

#~ msgid "unable to remove package %s"
#~ msgstr "no se puede quitar el paquete %s"

#~ msgid "No filelist found\n"
#~ msgstr "No se encontró filelist\n"

#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Para satisfacer las dependencias, se quitarán los %d paquetes siguientes "
#~ "(%d MB)"

#~ msgid ""
#~ "  -P             - do not search in provides to find package (default).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -P             - no busca en «provides» para encontrar paquete "
#~ "(predeterminado).\n"

#~ msgid "  -R             - reverse search to what requires package.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -R             - búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n"

#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
#~ "installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes "
#~ "siguientes:\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "skipping media %s: no hdlist"
#~ msgstr "omitiendo soporte %s: sin hdlist"

#~ msgid "  --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n"
#~ msgstr "  --probe-synthesis - intentar y encontrar archivo synthesis.\n"

#~ msgid "  --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n"
#~ msgstr "  --probe-hdlist - intentar encontrar y usar archivo hdlist.\n"

#~ msgid "`with' missing for network media\n"
#~ msgstr "falta «with» para soporte de red\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "unknown options '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "opciones desconocidas «%s»\n"

#~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo hdlist para «%s», soporte ignorado"

#~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "archivo de lista no coherente para «%s», soporte ignorado"

#~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede inspeccionar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado"

#~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\""
#~ msgstr "parece que no hay dispositivos en el chroot en \"%s\""

#~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored"
#~ msgstr "el soporte virtual «%s» no es local, soporte ignorado"

#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, "
#~ "medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "soporte virtual «%s» debería tener un hdlist fuente o síntesis válido, "
#~ "soporte ignorado"

#~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
#~ msgstr "copiando hdlist fuente (o síntesis) de «%s»..."

#~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed"
#~ msgstr "falló la recuperación de hdlist fuente (o síntesis)"

#~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
#~ msgstr "archivo [%s] ya utilizado en el mismo soporte «%s»"

#~ msgid "nothing written in list file for \"%s\""
#~ msgstr "nada escrito en el archivo de lista para «%s»"

#~ msgid "found %d headers in cache"
#~ msgstr "se encontraron %d encabezados en el cache"

#~ msgid "removing %d obsolete headers in cache"
#~ msgstr "quitando %d encabezados obsoletos del cache"

#~ msgid "using process %d for executing transaction"
#~ msgstr "usando proceso %d para ejecutar la transacción"

#~ msgid "  --norebuild    - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --norebuild    - no intenta volver a generar el hdlist si no se puede "
#~ "leer.\n"

#~ msgid "The following package names were assumed: %s"
#~ msgstr "Se presumieron los nombres de paquetes siguientes: %s"