The Perl Toolchain Summit needs more sponsors. If your company depends on Perl, please support this very important event.
# translation of urpmi to Galician
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez
# Copyright (C) 2000 Mandriva
#
#
# Proxecto Trasno http://trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2005, 2006.
# Alejo Pacín Jul <alejopj@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-05 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Alejo Pacín Jul <alejopj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "distribuíndo %s"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, fuzzy, c-format
msgid "Packages installation"
msgstr "Instalación de paquetes..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:125
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:287
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Verificando as sinaturas dos paquetes..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:306 ../urpm/install.pm:107
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing package `%s' ..."
msgstr "Eliminando o paquete %s"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:314
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalando o paquete `%s' (%s/%s)..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:342
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Descargando o paquete `%s'..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:346
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:356 ../urpm.pm:453 ../urpm/download.pm:857
#: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:1078 ../urpm/media.pm:1604
#: ../urpm/media.pm:1755
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...fallo ó obter: %s"

#: ../gurpmi:38
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "Instalación de RPMs"

#: ../gurpmi:52
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "Erro: non foi posible atopar o ficheiro %s, cancelarase a operación"

#: ../gurpmi:53 ../gurpmi2:167 ../gurpmi2:197
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_Aceptar"

#: ../gurpmi:73
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Seleccionou un paquete de fontes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Probablemente non o vai querer instalar no seu ordenador (se o instala "
"poderá facer modificacións no código fonte e compilalo despois).\n"
"\n"
"Que desexa facer?"

#: ../gurpmi:81 ../gurpmi:92
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Está a piques de instalar os seguintes paquetes de software no seu "
"ordenador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Desexa continuar?"

#: ../gurpmi:87
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Está a piques de instalar o seguinte paquete de software no seu ordenador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Podería preferir só gardalo. Que desexa facer?"

#: ../gurpmi:105
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"

#: ../gurpmi:106
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../gurpmi:107 ../gurpmi2:167
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../gurpmi:115
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Escolla a localización onde se gardará o ficheiro"

#: ../gurpmi.pm:56
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"

#: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55
#: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41
#, c-format
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - amosa esta mensaxe de axuda.\n"

#: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74
#, c-format
msgid ""
"  --auto         - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr ""
"  --auto         - modo non-interactivo, tómanse as respostas "
"predeterminadas para as preguntas.\n"

#: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48
#, c-format
msgid ""
"  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-select  - seleccionar automáticamente os paquetes para actualizar o "
"sistema.\n"

#: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64
#, c-format
msgid ""
"  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""
"  --force        - forzar a invocación incluso se algún paquete non existe.\n"

#: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131
#, c-format
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - verificar a sinatura do rpm antes de\n"
"                   instalalo (--no-verify-rpm desactívaa, por\n"
"                   defecto está activada).\n"

#: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43
#, c-format
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --media        - usar só os soportes dados, separados por comas.\n"

#: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147
#, c-format
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -p             - permite buscar en proporciona para atopar o paquete.\n"

#: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148
#, c-format
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr "  -P             - non buscar en proporciona para atopar o paquete.\n"

#: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr "  --root         - usar outra raíz para a instalación de rpms.\n"

#: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133
#, c-format
msgid ""
"  --test         - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - só verifica se se pode conseguir instalar de maneira "
"correcta.\n"

#: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - usar só o soporte dado para buscar os paquetes "
"solicitados.\n"

#: ../gurpmi.pm:115
#, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "Non especificou ningún paquete"

#: ../gurpmi2:42
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Debe ser root"

#: ../gurpmi2:72
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Preparando a instalación dos paquetes..."

#: ../gurpmi2:87 ../urpmi:506
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Algún dos paquetes solicitados non se puido instalar:\n"
"%s"

#: ../gurpmi2:95
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Non se puido instalar algún dos paquetes solicitados:\n"
"%s\n"
"Desexa continua-la instalación de tódolos xeitos?"

#: ../gurpmi2:126
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: ../gurpmi2:126
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: ../gurpmi2:163
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr "(para actualizar)"

#: ../gurpmi2:164
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr "(para instalar)"

#: ../gurpmi2:167
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr "Selección de paquetes"

#: ../gurpmi2:168
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Necesítase un dos seguintes paquetes:"

#: ../gurpmi2:198
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"

#: ../gurpmi2:233
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Teñen que eliminarse os seguintes paquetes para poder actualizar outros:\n"
"%s\n"
"Desexa continuar a instalación de tódolos xeitos?"

#: ../gurpmi2:244 ../urpmi:615
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "vanse usar %s de espazo adicional no disco."

#: ../gurpmi2:245 ../urpmi:616
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "vanse liberar %s de espazo no disco."

#: ../gurpmi2:246 ../urpmi:617
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "vanse obter %s de paquetes."

#: ../gurpmi2:247 ../urpmi:618
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of one package?"
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
msgstr[0] "Continuar ca instalación dun paquete?"
msgstr[1] "Continuar ca instalación dos %d paquetes?"

#: ../gurpmi2:253 ../urpmi:606
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgstr "Para satisface-las dependencias, vaise instala-lo seguinte paquete"

#: ../gurpmi2:254 ../urpmi:607
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
msgstr "Para satisface-las dependencias, vanse instala-los seguintes paquetes"

#: ../gurpmi2:264 ../urpm/main_loop.pm:466
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "Non foi posible consegui-los paquetes fonte, abortando"

#: ../gurpmi2:278 ../urpmi:634
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Insira o soporte chamado \"%s\""

#: ../gurpmi2:307
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "_Feito"

#: ../gurpmi2:324 ../urpm/main_loop.pm:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallou a instalación, rpms incorrectos:\n"
"%s"

#: ../gurpmi2:327
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr "Pode que desexe actualizar a súa base de datos de urpmi."

#: ../gurpmi2:331 ../urpm/main_loop.pm:287 ../urpm/main_loop.pm:579
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "A instalación fallou:"

#: ../gurpmi2:336
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "Xa está todo instalado"

#: ../gurpmi2:338
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalación rematada"

#: ../gurpmi2:351 ../urpmi:692
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "reiniciando urpmi"

#: ../rpm-find-leaves:15
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"uso: %s [opcións]\n"
"onde [opcións] son dende\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - amosa esta mensaxe de axuda.\n"

#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr "   --root <ruta>  - usar a ruta dada no canto de /\n"

#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid "   -g [group]     - restrict results to specified group.\n"
msgstr "   -g [grupo]     - restrinxe os resultados a un grupo dado.\n"

#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid "                    defaults to %s.\n"
msgstr "                    por defecto é %s.\n"

#: ../rpm-find-leaves:21
#, c-format
msgid "   -f             - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr "   -f             - nome completo do rpm de saída (NVRA)\n"

#: ../rurpmi:11 ../urpmi:266
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Só o superusuario pode instalar paquetes"

#: ../rurpmi:18
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "Executando urpmi en modo restrinxido..."

#: ../urpm.pm:23
#, c-format
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n"
msgstr ""

#: ../urpm.pm:194
#, c-format
msgid "fail to create directory %s"
msgstr "fallo ó crear o directorio %s"

#: ../urpm.pm:195
#, c-format
msgid "invalid owner for directory %s"
msgstr "dono incorrecto para o directorio %s"

#: ../urpm.pm:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not download packages into %s"
msgstr "Non se puido escribir no directorio de reempacamento [%s]\n"

#: ../urpm.pm:254
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "O directorio de ambiente %s non existe"

#: ../urpm.pm:255 ../urpmf:243 ../urpmq:163
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "usando ambiente específico en %s\n"

#: ../urpm.pm:423
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "non foi posible abrir rpmdb"

#: ../urpm.pm:442
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "nome de ficheiro rpm incorrecto [%s]"

#: ../urpm.pm:448
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "obtendo o ficheiro rpm [%s] ..."

#: ../urpm.pm:450 ../urpm/get_pkgs.pm:276
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...obtención rematada"

#: ../urpm.pm:458
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "non foi posible acceder ó ficheiro rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:463
#, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "non foi posible analizar o ficheiro spec %s [%s]"

#: ../urpm.pm:471
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "non foi posible rexistrar o ficheiro rpm"

#: ../urpm.pm:473
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr "Arquitectura incompatible para rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:477
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "erro ó rexistra-los paquetes locais"

#: ../urpm.pm:589
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "Esta operación está prohibida mentres se executa en modo restrinxido"

#: ../urpm/args.pm:150 ../urpm/args.pm:159
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "declaración errónea do proxy na liña de comandos\n"

#: ../urpm/args.pm:309
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: non se puido ler o ficheiro rpm \"%s\"\n"

#: ../urpm/args.pm:377
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected expression %s"
msgstr "Expresións patrón:\n"

#: ../urpm/args.pm:378
#, fuzzy, c-format
msgid "missing expression before %s"
msgstr "Falta a sinatura (%s)"

#: ../urpm/args.pm:384
#, c-format
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
msgstr ""

#: ../urpm/args.pm:388
#, fuzzy, c-format
msgid "no expression to close"
msgstr "Expresións patrón:\n"

#: ../urpm/args.pm:397
#, c-format
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
msgstr ""
"por defecto urpmf agarda unha expresión regular. Debería usar a opción \"--"
"literal\""

#: ../urpm/args.pm:471
#, c-format
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr "o directorio de chroot non existe"

#: ../urpm/args.pm:494
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr "Non se pode usar %s sen %s"

#: ../urpm/args.pm:497 ../urpm/args.pm:500 ../urpmq:155
#, c-format
msgid "Can't use %s with %s"
msgstr "Non se pode usar %s con %s"

#: ../urpm/args.pm:508
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Demasiados argumentos\n"

#: ../urpm/args.pm:516
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"%s versión %s\n"
"%s\n"
"Isto é software libre e pode redistribuírse baixo os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpm/args.pm:522
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright (C) %s de %s"

#: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "Fallo ó copiar"

#: ../urpm/cdrom.pm:80
#, c-format
msgid ""
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
"automatically)"
msgstr ""
"Debe montar o CD-ROM vostede mesmo (ou instalar perl-Hal-Cdroms para que o "
"faga automaticamente)"

#: ../urpm/cdrom.pm:82
#, c-format
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
msgstr ""

#: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "o soporte \"%s\" non está dispoñible"

#: ../urpm/cdrom.pm:218
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "non foi posible ler o ficheiro rpm [%s] dende o soporte \"%s\""

#: ../urpm/cfg.pm:74
#, c-format
msgid "syntax error in config file at line %s"
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuración na liña %s"

#: ../urpm/cfg.pm:107
#, c-format
msgid "unable to read config file [%s]"
msgstr "non foi posible ler o ficheiro de configuración [%s]"

#: ../urpm/cfg.pm:133
#, c-format
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
msgstr "o soporte `%s' está definido dúas veces, abortando"

#: ../urpm/cfg.pm:245 ../urpm/media.pm:556
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "non foi posible escribir o ficheiro de configuración [%s]"

#: ../urpm/download.pm:93
#, c-format
msgid "%s is not available, falling back on %s"
msgstr "non está dispoñible %s, volvendo a %s"

#: ../urpm/download.pm:169
#, c-format
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
msgstr ""

#: ../urpm/download.pm:199
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Introduza as súas credenciais para acceder ó proxy\n"

#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../urpm/download.pm:286
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr ""

#: ../urpm/download.pm:294
#, c-format
msgid "%s failed: exited with signal %d"
msgstr "%s fallou: saiu co sinal %d"

#: ../urpm/download.pm:295
#, c-format
msgid "%s failed: exited with %d"
msgstr "%s fallou: saiu con %d"

#: ../urpm/download.pm:329
#, c-format
msgid "copy failed"
msgstr "fallo ó copiar"

#: ../urpm/download.pm:335
#, c-format
msgid "wget is missing\n"
msgstr "falta wget\n"

#: ../urpm/download.pm:402
#, c-format
msgid "curl is missing\n"
msgstr "falta curl\n"

#: ../urpm/download.pm:537
#, c-format
msgid "curl failed: download canceled\n"
msgstr "curl fallou: cancelouse a descarga\n"

#: ../urpm/download.pm:572
#, c-format
msgid "rsync is missing\n"
msgstr "falta rsync\n"

#: ../urpm/download.pm:640
#, c-format
msgid "ssh is missing\n"
msgstr "falta ssh\n"

#: ../urpm/download.pm:659
#, c-format
msgid "prozilla is missing\n"
msgstr "falta prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:675
#, c-format
msgid "Couldn't execute prozilla\n"
msgstr "Non se puido executar prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:685
#, c-format
msgid "aria2 is missing\n"
msgstr "falta aria2\n"

#: ../urpm/download.pm:734
#, c-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr ""

#: ../urpm/download.pm:829
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "        %s%% de %s completado, TME = %s, velocidade = %s"

#: ../urpm/download.pm:830
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "        %s%% completado, velocidade = %s"

#: ../urpm/download.pm:915
#, c-format
msgid "retrieving %s"
msgstr "obtendo %s"

#: ../urpm/download.pm:926
#, c-format
msgid "retrieved %s"
msgstr "obteuse %s"

#: ../urpm/download.pm:989
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "protocolo descoñecido definido por %s"

#: ../urpm/download.pm:1003
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr ""

#: ../urpm/download.pm:1018
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "non foi posible manexar o protocolo: %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:29
#, c-format
msgid "cleaning %s and %s"
msgstr "limpando %s e %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:141
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "non se atopou o paquete %s."

#: ../urpm/get_pkgs.pm:269
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "recuperando ficheiros rpm do medio \"%s\"..."

#: ../urpm/install.pm:115 ../urpme:164
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "eliminando %s"

#: ../urpm/install.pm:215
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "non foi posible extraer o rpm dende o paquete delta-rpm %s"

#: ../urpm/install.pm:242
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "non foi posible instalar o paquete %s"

#: ../urpm/install.pm:245
#, c-format
msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
msgstr ""

#: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:375
#, c-format
msgid "removing %s failed: %s"
msgstr "fallo ó eliminar %s: %s"

#: ../urpm/install.pm:296
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "eliminando o paquete %s"

#: ../urpm/install.pm:343
#, c-format
msgid ""
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr ""
"creouse unha transacción para instalar en %s (eliminar=%d, instalar=%d, "
"actualizar=%d)"

#: ../urpm/install.pm:346
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "non se puido crear a transacción"

#: ../urpm/install.pm:373
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
msgstr ""

#: ../urpm/install.pm:382
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Máis información no paquete %s"

#: ../urpm/ldap.pm:42
#, c-format
msgid "Cannot create ldap cache directory"
msgstr "Non se puido crear o directorio de caché de ldap"

#: ../urpm/ldap.pm:48
#, c-format
msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro de caché para ldap\n"

#: ../urpm/ldap.pm:177
#, c-format
msgid "No server defined, missing uri or host"
msgstr "Servidor non definido, falta o uri ou a máquina"

#: ../urpm/ldap.pm:178
#, c-format
msgid "No base defined"
msgstr ""

#: ../urpm/ldap.pm:188 ../urpm/ldap.pm:191
#, c-format
msgid "Cannot connect to ldap uri:"
msgstr "Non se puido conectar ó uri de ldap:"

#: ../urpm/lock.pm:99
#, fuzzy, c-format
msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
msgstr "A base de datos de %s está bloqueada (xa a está usando outro programa)"

#: ../urpm/lock.pm:101
#, c-format
msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
msgstr "A base de datos de %s está bloqueada (xa a está usando outro programa)"

#: ../urpm/lock.pm:115
#, c-format
msgid "%s database is locked. Waiting..."
msgstr "a base de datos de %s está bloqueada. Agardando..."

#: ../urpm/lock.pm:116
#, c-format
msgid "aborting"
msgstr "abortando"

#: ../urpm/main_loop.pm:58
#, c-format
msgid "Retry?"
msgstr ""

#: ../urpm/main_loop.pm:85
#, fuzzy, c-format
msgid "You may need to update your urpmi database."
msgstr ""
"Erro ó instalar, faltan algúns ficheiros:\n"
"%s\n"
"Pode ser que desexe actualizar a base de datos do seu urpmi"

#: ../urpm/main_loop.pm:89
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, bad rpms:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallou a instalación, rpms incorrectos:\n"
"%s"

#: ../urpm/main_loop.pm:108
#, c-format
msgid ""
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s "
"needed, %s available).\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""

#: ../urpm/main_loop.pm:138
#, c-format
msgid "The following package has bad signature"
msgstr "O seguinte paquete ten unha sinatura incorrecta"

#: ../urpm/main_loop.pm:139
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Os seguintes paquetes teñen sinaturas incorrectas"

#: ../urpm/main_loop.pm:140
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "¿Desexa continuar ca instalación?"

#: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:289
#: ../urpm/main_loop.pm:297
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "A instalación fallou"

#: ../urpm/main_loop.pm:159
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s)"
msgstr "eliminando os rpms instalados (%s)"

#: ../urpm/main_loop.pm:185
#, c-format
msgid "Try to continue anyway?"
msgstr ""

#: ../urpm/main_loop.pm:235
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "instalando %s dende %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:237
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "instalando %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:244
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "distribuíndo %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies?"
msgstr "¿Probar a instalación sen comprobar as dependencias? (s/N) "

#: ../urpm/main_loop.pm:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Try harder to install (--force)?"
msgstr "¿Probar a instalación con menos comprobacións (--force)? (s/N) "

#: ../urpm/main_loop.pm:589
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "Os paquetes están actualizados"

#: ../urpm/main_loop.pm:600 ../urpm/parallel.pm:299
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "A instalación é viable"

#: ../urpm/md5sum.pm:55
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "advertencia: o md5sum para %s non está dispoñible no ficheiro MD5SUM"

#: ../urpm/media.pm:268
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr "o soporte virtual \"%s\" debe ter un url claro, soporte ignorado"

#: ../urpm/media.pm:270
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr ""
"non foi posible acceder á lista de ficheiros de \"%s\", soporte ignorado"

#: ../urpm/media.pm:273
#, c-format
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
msgstr ""
"non foi posible acceder ó ficheiro synthesis de \"%s\", soporte ignorado"

#: ../urpm/media.pm:299
#, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "intentando sobrescribir o soporte \"%s\" xa existente, omitindo"

#: ../urpm/media.pm:515
#, c-format
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
msgstr ""

#: ../urpm/media.pm:558
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "escribiuse o ficheiro de configuración [%s]"

#: ../urpm/media.pm:649
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr "Non se pode usar o modo parallel co modo use-distrib"

#: ../urpm/media.pm:657
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr ""

#: ../urpm/media.pm:673
#, c-format
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib or --parallel"
msgstr ""
"non se pode usar --synthesis con  --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib ou --parallel"

#: ../urpm/media.pm:779
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Comezo da busca: %s final: %s"

#: ../urpm/media.pm:796
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "omitindo o paquete %s"

#: ../urpm/media.pm:812
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "instalaría no canto de actualizar o paquete %s"

#: ../urpm/media.pm:895
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "o soporte \"%s\" xa existe"

#: ../urpm/media.pm:937
#, c-format
msgid "(ignored by default)"
msgstr "(ignorado por defecto)"

#: ../urpm/media.pm:943
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
msgstr "engadindo o soporte \"%s\" antes do soporte remoto \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:949
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\""
msgstr "engadindo o soporte \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:973
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
msgstr "non foi posible analizar media.cfg"

#: ../urpm/media.pm:1044
#, c-format
msgid "directory %s does not exist"
msgstr "o directorio %s non existe"

#: ../urpm/media.pm:1052
#, c-format
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
msgstr "parece que esta localización non contén ningunha distribución"

#: ../urpm/media.pm:1076
#, c-format
msgid "unable to parse media.cfg"
msgstr "non foi posible analizar media.cfg"

#: ../urpm/media.pm:1079
#, c-format
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
msgstr ""
"non foi posible acceder ó soporte de distribución (non se atopou o ficheiro "
"media.cfg)"

#: ../urpm/media.pm:1100
#, c-format
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
msgstr ""

#: ../urpm/media.pm:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring non-free medium `%s'"
msgstr "ignorando o soporte %s"

#: ../urpm/media.pm:1164
#, c-format
msgid "retrieving media.cfg file..."
msgstr "obtendo o ficheiro media.cfg..."

#: ../urpm/media.pm:1207
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "intentando seleccionar o soporte inexistente \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1210
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "seleccionando varios soportes: %s"

#: ../urpm/media.pm:1269
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "eliminando o soporte \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1360
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "reconfigurando urpmi para o soporte \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1394
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...fallo ó reconfigurar"

#: ../urpm/media.pm:1400
#, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr ""

#: ../urpm/media.pm:1416
#, c-format
msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
msgstr "Erro ó xerar o ficheiro de nomes: non se atopou a dependencia %d"

#: ../urpm/media.pm:1437
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "o soporte \"%s\" está actualizado"

#: ../urpm/media.pm:1448
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "examinando o ficheiro synthesis [%s]"

#: ../urpm/media.pm:1468
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "problema ó ler o ficheiro synthesis do soporte \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1481 ../urpm/media.pm:1576
#, c-format
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
msgstr ""

#: ../urpm/media.pm:1483 ../urpm/media.pm:1553 ../urpm/media.pm:1806
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...fallo ó copiar"

#: ../urpm/media.pm:1549
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "copiando o ficheiro de descrición de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1551 ../urpm/media.pm:1580
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "...copiado"

#: ../urpm/media.pm:1582
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "fallo ó copiar [%s] (o ficheiro é sospeitosamente pequeno)"

#: ../urpm/media.pm:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
msgstr "calculando o md5sum do hdlist (ou synthesis) fonte recuperado"

#: ../urpm/media.pm:1632 ../urpm/media.pm:2115
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "fallo ó obter [%s] (os md5sum non coinciden)"

#: ../urpm/media.pm:1647
#, c-format
msgid "genhdlist2 failed on %s"
msgstr "genhdlist2 fallou en %s"

#: ../urpm/media.pm:1657
#, c-format
msgid "comparing %s and %s"
msgstr "comparando %s e %s..."

#: ../urpm/media.pm:1687
#, c-format
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
msgstr "ficheiro hdlist %s incorrecto no soporte \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1713
#, c-format
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
msgstr "copiando o ficheiro MD5SUM de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1753
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
msgstr "nome de ficheiro rpm incorrecto [%s]"

#: ../urpm/media.pm:1756
#, fuzzy, c-format
msgid "no metadata found for medium \"%s\""
msgstr "non se atopou un ficheiro synthesis para o soporte \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1788
#, c-format
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
msgstr ""

#: ../urpm/media.pm:1854
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "examinando o ficheiro pubkey de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1866
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...importouse a clave %s dende o ficheiro pubkey de \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1870
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "non foi posible importar o ficheiro pubkey de \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1911
#, c-format
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
msgstr "non se atopou un ficheiro synthesis para o soporte \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1944
#, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "actualizouse o soporte \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:2109
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "fallou a obtención de [%s]"

#: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60
#, c-format
msgid "trying again with mirror %s"
msgstr "intentando de novo co sitio espello %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:112
#, c-format
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
msgstr "Non se puido atopar un sitio espello da lista de sitios espello %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:260
#, c-format
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
msgstr "atopouse a xeolocalización %s %.2f %.2f para a zona horaria %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:305
#, c-format
msgid "getting mirror list from %s"
msgstr "obtendo a lista de sitios espello dende %s"

#: ../urpm/msg.pm:75 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:626
#, c-format
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:76 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133
#, c-format
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#: ../urpm/msg.pm:101 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (s/N) "

#: ../urpm/msg.pm:130
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Mala elección, probe de novo\n"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Edición"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Arquitectura"

#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "(suggested)"
msgstr "(suxerido)"

#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "medium \"%s\""
msgstr "soporte \"%s\""

#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "command line"
msgstr "liña de comandos"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../urpm/msg.pm:199 ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../urpm/orphans.pm:79
#, c-format
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
msgstr ""

#: ../urpm/orphans.pm:523
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned."
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned."
msgstr[0] "Necesítase un dos seguintes paquetes:"
msgstr[1] "Necesítase un dos seguintes paquetes:"

#: ../urpm/orphans.pm:526
#, fuzzy, c-format
msgid "You may wish to remove it."
msgid_plural "You may wish to remove them."
msgstr[0] "Non hai nada que eliminar"
msgstr[1] "Non hai nada que eliminar"

#: ../urpm/orphans.pm:543
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans"
"\""
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-"
"orphans\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../urpm/parallel.pm:15
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "non foi posible analizar \"%s\" no ficheiro [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:24
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr ""

#: ../urpm/parallel.pm:35
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr ""

#: ../urpm/parallel.pm:39
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr ""

#: ../urpm/parallel.pm:94
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr ""

#: ../urpm/parallel.pm:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "A instalación fallou"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57
#, c-format
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr ""

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79
#, c-format
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr ""

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:25
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr ""

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:37
#, c-format
msgid "cp failed on host %s (%d)"
msgstr ""

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:84
#, c-format
msgid ""
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit "
"code: %d)"
msgstr ""

#: ../urpm/removable.pm:46
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\"."
msgstr "non foi posible acceder ó soporte \"%s\"."

#: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:101
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "montando %s"

#: ../urpm/removable.pm:113
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "desmontando %s"

#: ../urpm/select.pm:45
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
msgstr "urpmi reiniciouse, e a lista de paquetes prioritarios non cambiou"

#: ../urpm/select.pm:47
#, c-format
msgid ""
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
msgstr ""
"urpmi reiniciouse, e a lista de paquetes prioritarios cambiou: %s vs %s"

#: ../urpm/select.pm:220
#, c-format
msgid "No package named %s"
msgstr "Non hai ningún paquete que se chame %s"

#: ../urpm/select.pm:222 ../urpme:112
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Os seguintes paquetes conteñen %s: %s"

#: ../urpm/select.pm:224
#, c-format
msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
msgstr ""

#: ../urpm/select.pm:371
#, fuzzy, c-format
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
msgstr "Non se poden instalar os paquetes %s"

#: ../urpm/select.pm:606
#, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "O paquete %s xa está instalado"

#: ../urpm/select.pm:607
#, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "Os paquetes %s xa están instalados"

#: ../urpm/select.pm:624 ../urpm/select.pm:711
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "debido a conflictos con %s"

#: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:705
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "debido a %s non satisfeitas"

#: ../urpm/select.pm:631
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "tratando de promover %s"

#: ../urpm/select.pm:632
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "para manter %s"

#: ../urpm/select.pm:673
#, c-format
msgid ""
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Teñe que eliminarse o seguinte paquete para poder actualizar outros:\n"
"%s"

#: ../urpm/select.pm:674
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Teñen que eliminarse os seguintes paquetes para poder actualizar outros:\n"
"%s"

#: ../urpm/select.pm:701
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "para instalar %s"

#: ../urpm/select.pm:707
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "debido a que falta %s"

#: ../urpm/signature.pm:62
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Sinatura incorrecta (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:77
#, fuzzy, c-format
msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s"
msgstr "Os seguintes paquetes conteñen %s: %s"

#: ../urpm/signature.pm:83
#, c-format
msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)"
msgstr ""

#: ../urpm/signature.pm:102
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr ""

#: ../urpm/signature.pm:104
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Falta a sinatura (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:107
#, c-format
msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!"
msgstr ""

#: ../urpm/signature.pm:109
#, c-format
msgid "Medium without key (%s)"
msgstr ""

#: ../urpm/sys.pm:194
#, c-format
msgid "system"
msgstr ""

#: ../urpm/sys.pm:231
#, c-format
msgid "You should restart your computer for %s"
msgstr ""

#: ../urpm/sys.pm:233
#, c-format
msgid "You should restart your session for %s"
msgstr ""

#: ../urpm/sys.pm:235
#, c-format
msgid "You should restart %s for %s"
msgstr ""

#: ../urpm/sys.pm:373
#, c-format
msgid "Can't write file"
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro"

#: ../urpm/sys.pm:373
#, c-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"

#: ../urpm/sys.pm:386
#, c-format
msgid "Can't move file %s to %s"
msgstr "Non se puido mover o ficheiro %s a %s"

#: ../urpme:43
#, fuzzy, c-format
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr ""
"  --auto         - selecciona automáticamente un paquete na selección.\n"

#: ../urpme:44
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans\n"
msgstr ""

#: ../urpme:45
#, c-format
msgid "  --test         - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - verifica se a eliminación se pode facer de xeito "
"correcto.\n"

#: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66
#, c-format
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr ""

#: ../urpme:48
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm removal.\n"
msgstr "  --root         - usar outra raíz para a eliminación de rpms.\n"

#: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:73
#: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68
#, c-format
msgid "  --urpmi-root   - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr ""
"  --urpmi-root   - usar outra raíz para a base de datos de urpmi\n"
"                   e a instalación de rpms.\n"

#: ../urpme:50 ../urpmi:96
#, c-format
msgid "  --justdb       - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
msgstr ""
"  --justdb       - actualizar só a base de datos de rpm, non o sistema de "
"ficheiros.\n"

#: ../urpme:51
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr ""

#: ../urpme:52
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""

#: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87
#, c-format
msgid "  --verbose, -v  - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose, -v  - modo detallado.\n"

#: ../urpme:55
#, c-format
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr ""
"  -a             - selecciona tódolos paquetes que concordan ca expresión.\n"

#: ../urpme:70
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Só o superusuario pode eliminar paquetes"

#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "paquetes descoñecidos"

#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "paquete descoñecido"

#: ../urpme:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing the following package will break your system:"
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
msgstr[0] "Se se elimina o paquete %s o sistema estropearase"
msgstr[1] "Se se elimina o paquete %s o sistema estropearase"

#: ../urpme:123
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Non hai nada que eliminar"

#: ../urpme:140
#, fuzzy, c-format
msgid "No orphans to remove"
msgstr "Non hai nada que eliminar"

#: ../urpme:146
#, fuzzy, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "Para satisfacer as dependencias, vaise eliminar o seguinte paquete"
msgstr[1] ""
"Para satisfacer as dependencias, vanse eliminar os seguintes paquetes"

#: ../urpme:151
#, fuzzy, c-format
msgid "(orphan package)"
msgid_plural "(orphan packages)"
msgstr[0] "paquete descoñecido"
msgstr[1] "paquete descoñecido"

#: ../urpme:158
#, c-format
msgid "Remove %d package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Desexa eliminar %d paquete?"
msgstr[1] "Desexa eliminar %d paquetes?"

#: ../urpme:163
#, c-format
msgid "testing removal of %s"
msgstr ""

#: ../urpme:180
#, c-format
msgid "Removal failed"
msgstr "Fallo ó eliminar"

#: ../urpme:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Removal is possible"
msgstr "Fallo ó eliminar"

#: ../urpmf:31
#, c-format
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --version      - amosa o número de versión desta ferramenta.\n"

#: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78
#, c-format
msgid "  --env          - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""
"  --env          - usar un ambiente específico (normalmente un informe de "
"erro).\n"

#: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45
#, c-format
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --excludemedia - non usar os soportes dados, separados por comas.\n"

#: ../urpmf:34
#, c-format
msgid ""
"  --literal, -l  - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""
"  --literal, -l  - non usar patróns, usar o argumento coma unha cadea "
"literal.\n"

#: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46
#, c-format
msgid ""
"  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --sortmedia    - ordenar os soportes de acordo cas cadeas separadas por "
"comas.\n"

#: ../urpmf:38
#, c-format
msgid "  --use-distrib  - use the given path to access media\n"
msgstr "  --use-distrib  - usar a ruta dada para acceder ó soporte\n"

#: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47
#, c-format
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
"  --synthesis    - usar o ficheiro synthesis proporcionado no\n"
"                   canto da base de datos de urpmi.\n"

#: ../urpmf:40
#, c-format
msgid "  --uniq         - do not print identical lines twice.\n"
msgstr "  --uniq         - non amosa as liñas idénticas.\n"

#: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42
#, c-format
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - usar só soportes de actualización.\n"

#: ../urpmf:42
#, c-format
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - modo detallado.\n"

#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid "  -i             - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr ""
"  -i             - ignorar a distinción de maiúsculas-minúsculas nos "
"patróns.\n"

#: ../urpmf:44
#, fuzzy, c-format
msgid "  -I             - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr ""
"  -i             - ignorar a distinción de maiúsculas-minúsculas nos "
"patróns.\n"

#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid "  -F<str>        - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr ""
"  -F<str>        - cambiar o separador de campos (predeterminado ':').\n"

#: ../urpmf:46
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "Expresións patrón:\n"

#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid "  text           - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""
"  text           - todo o texto é analizado coma expresión\n"
"                   regular, a non ser que se use -l.\n"

#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -e             - inclúe o código perl directamente coma perl -e.\n"

#: ../urpmf:49
#, c-format
msgid "  -a             - binary AND operator.\n"
msgstr "  -a             - operador binario AND.\n"

#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid "  -o             - binary OR operator.\n"
msgstr "  -o             - operador binario OR.\n"

#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid "  !              - unary NOT.\n"
msgstr "  !              - NOT unario.\n"

#: ../urpmf:52
#, c-format
msgid "  ( )            - left and right parentheses.\n"
msgstr "  ( )            - parénteses esquerdo e dereito.\n"

#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Lista de etiquetas:\n"

#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid "  --qf           - specify a printf-like output format\n"
msgstr "  --qf           - especifica un formato de saída coma o de printf\n"

#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid "                   example: '%%name:%%files'\n"
msgstr "                   exemplo: '%%nome:%%ficheiros'\n"

#: ../urpmf:56
#, c-format
msgid "  --arch         - architecture\n"
msgstr "  --arch         - arquitectura\n"

#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid "  --buildhost    - build host\n"
msgstr "  --buildhost    - máquina de construcción\n"

#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid "  --buildtime    - build time\n"
msgstr "  --buildtime    - hora de construcción\n"

#: ../urpmf:59
#, c-format
msgid "  --conffiles    - configuration files\n"
msgstr "  --conffiles    - ficheiros de configuración\n"

#: ../urpmf:60
#, c-format
msgid "  --conflicts    - conflict tags\n"
msgstr "  --conflicts    - etiquetas conflictos\n"

#: ../urpmf:61
#, c-format
msgid "  --description  - package description\n"
msgstr "  --description  - descrición do paquete\n"

#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid "  --distribution - distribution\n"
msgstr "  --distribution - distribución\n"

#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid "  --epoch        - epoch\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid "  --filename     - filename of the package\n"
msgstr "  --filename     - nome de ficheiro do paquete\n"

#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid "  --files        - list of files contained in the package\n"
msgstr "  --files        - lista dos ficheiros contidos no paquete\n"

#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid "  --group        - group\n"
msgstr "  --group        - grupo\n"

#: ../urpmf:67
#, c-format
msgid "  --license      - license\n"
msgstr "  --license      - licenza\n"

#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid "  --name         - package name\n"
msgstr "  --name         - nome do paquete\n"

#: ../urpmf:69
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - obsoletes tags\n"
msgstr ""

#: ../urpmf:70
#, c-format
msgid "  --packager     - packager\n"
msgstr "  --packager     - empaquetador\n"

#: ../urpmf:71
#, c-format
msgid "  --provides     - provides tags\n"
msgstr "  --provides     - etiquetas proporciona\n"

#: ../urpmf:72
#, c-format
msgid "  --requires     - requires tags\n"
msgstr "  --requires     - etiquetas require\n"

#: ../urpmf:73
#, c-format
msgid "  --size         - installed size\n"
msgstr "  --size         - tamaño despois de instalar\n"

#: ../urpmf:74
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - source rpm name\n"
msgstr "  --sourcerpm    - nome do rpm fonte\n"

#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid "  --suggests     - suggests tags\n"
msgstr "  --suggests     - etiquetas suxire\n"

#: ../urpmf:76
#, c-format
msgid "  --summary      - summary\n"
msgstr "  --summary      - resumo\n"

#: ../urpmf:77
#, c-format
msgid "  --url          - url\n"
msgstr "  --url          - url\n"

#: ../urpmf:78
#, c-format
msgid "  --vendor       - vendor\n"
msgstr "  --vendor       - vendedor\n"

#: ../urpmf:79
#, c-format
msgid "  -m             - the media in which the package was found\n"
msgstr "  -m             - o soporte no que se atopou o paquete\n"

#: ../urpmf:80 ../urpmq:97
#, c-format
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr ""
"  -f             - imprime a versión, a edición e o nome da arquitectura.\n"

#: ../urpmf:148
#, fuzzy, c-format
msgid "unterminated expression (%s)"
msgstr "Expresións patrón:\n"

#: ../urpmf:193
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr "Formato incorrecto: só pode usar unha etiqueta multivaluada"

#: ../urpmf:286
#, c-format
msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
msgstr "non hai un hdlist dispoñible para o soporte \"%s\""

#: ../urpmf:293
#, c-format
msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
msgstr "non hai un synthesis dispoñible para o soporte \"%s\""

#: ../urpmf:302
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "non hai xml-info dispoñible para o soporte \"%s\""

#: ../urpmi:76
#, c-format
msgid "  --auto-update  - update media then upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-update  - actualizar o soporte e despois actualizar o sistema.\n"

#: ../urpmi:77
#, c-format
msgid "    --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr ""
"    --no-md5sum    - deshabilitar a comprobación de ficheiros MD5SUM.\n"

#: ../urpmi:78
#, c-format
msgid "    --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "    --force-key    - forzar a actualización da clave gpg.\n"

#: ../urpmi:79
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:80 ../urpmq:52
#, c-format
msgid "  --no-suggests  - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr ""
"  --no-suggests  - non seleccionar automaticamente os paquetes \"suxeridos"
"\".\n"

#: ../urpmi:81
#, c-format
msgid ""
"  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - nunca preguntar pola desinstalación dun paquete, abortar "
"a instalación.\n"

#: ../urpmi:82
#, c-format
msgid "  --no-install   - don't install packages (only download)\n"
msgstr "  --no-install   - non instalar os paquetes (só descargalos)\n"

#: ../urpmi:83 ../urpmq:54
#, c-format
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
"  --keep         - manten os paquetes existentes se é posible, rexeita\n"
"                   os paquetes solicitados que provocan eliminacións.\n"

#: ../urpmi:85
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-level  - dividir en transaccións menores se se van instalar ou\n"
"                   actualizar máis paquetes dos dados polo usuario,\n"
"                   por defecto é %d.\n"

#: ../urpmi:89
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr "  --split-length - tamaño mínimo de transacción, por defecto é %d.\n"

#: ../urpmi:91
#, c-format
msgid "  --fuzzy, -y    - impose fuzzy search.\n"
msgstr "  --fuzzy, -y    - impoñer busca aproximada.\n"

#: ../urpmi:92
#, c-format
msgid "  --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:93
#, c-format
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr ""
"  --install-src  - instalar só o paquete de fontes (non os binarios).\n"

#: ../urpmi:94
#, c-format
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr "  --clean        - eliminar os rpms da caché antes de nada.\n"

#: ../urpmi:95
#, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr "  --noclean      - non eliminar os rpms da caché.\n"

#: ../urpmi:97
#, c-format
msgid ""
"  --downgrade    - downgrade a package from the version currently installed\n"
"                   to the previously highest version\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:99
#, c-format
msgid ""
"  --replacepkgs  - force installing packages which are already installed.\n"
msgstr ""
"  --replacepkgs  - forzar a instalación de paquetes que xa están "
"instalados.\n"

#: ../urpmi:101
#, c-format
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - permitirlle ó usuario instalar paquetes sen\n"
"                   comprobar as dependencias.\n"

#: ../urpmi:103
#, c-format
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
"  --allow-force  - permitirille ó usuario que o solicite instalar\n"
"                   paquetes sen verificar as dependencias e a integridade.\n"

#: ../urpmi:105
#, fuzzy, c-format
msgid "  --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr ""
"  --no-suggests  - non seleccionar automaticamente os paquetes \"suxeridos"
"\".\n"

#: ../urpmi:109
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
#, c-format
msgid "  --metalink     - generate and use a local metalink.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:112
#, c-format
msgid ""
"  --download-all - download all needed packages before trying to install "
"them\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:113
#, c-format
msgid ""
"  --downloader   - program to use to retrieve distant files. \n"
"                   known programs: %s\n"
msgstr ""
"  --downloader   - programa a usar para obter ficheiros distantes. \n"
"                   programas coñecidos: %s\n"

#: ../urpmi:116
#, c-format
msgid "  --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr "  --curl-options - opcións adicionais para pasarlle a curl\n"

#: ../urpmi:117
#, c-format
msgid "  --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr "  --rsync-options- opcións adicionais para pasarlle a rsync\n"

#: ../urpmi:118
#, c-format
msgid "  --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr "  --wget-options - opcións adicionais para pasarlle a wget\n"

#: ../urpmi:119
#, c-format
msgid "  --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr "  --prozilla-options - opcións adicionais para pasarlle a prozilla\n"

#: ../urpmi:120
#, c-format
msgid "  --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
msgstr "  --aria2-options - opcións adicionais para pasarlle a aria2\n"

#: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - limita a velocidade de descarga.\n"

#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"  --resume       - recomezar a transferencia de ficheiros\n"
"                   descargados parcialmente (--no-resume\n"
"                   desactívaa, por defecto está desactivada).\n"

#: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74
#, c-format
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - usa o proxy HTTP especificado, e asúmese que o\n"
"                   número de porto é o 1080 por defecto (o formato é\n"
"                   <máquinaproxy[:porto]>).\n"

#: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76
#, c-format
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - especifica o usuario e o contrasinal que se\n"
"                   usará para autenticarse no proxy (o formato é\n"
"                   <usuario:contrasinal>).\n"

#: ../urpmi:128
#, c-format
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - crear un informe de erro no directorio indicado\n"
"                   polo seguinte argumento.\n"

#: ../urpmi:134
#, c-format
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath  - excluir as rutas separadas por comas.\n"

#: ../urpmi:135
#, c-format
msgid "  --excludedocs  - exclude doc files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - exclúe os ficheiros da documentación.\n"

#: ../urpmi:136
#, c-format
msgid "  --ignoresize   - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr ""
"  --ignoresize   - non verificar o espacio baleiro do disco antes\n"
"                   de instalar.\n"

#: ../urpmi:137
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - permitir instalar rpms de arquitecturas diferentes.\n"

#: ../urpmi:138
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:139
#, fuzzy, c-format
msgid "  --replacefiles - ignore file conflicts\n"
msgstr "  --conflicts    - mostra os conflitos.\n"

#: ../urpmi:140
#, c-format
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr "  --skip         - omitir a instalación destes paquetes.\n"

#: ../urpmi:141
#, c-format
msgid "  --prefer       - packages which should be preferred\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:142
#, c-format
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr ""
"  --more-choices - cando se atopan varios paquetes, propoñer máis eleccións\n"
"                   ademais da predeterminada.\n"

#: ../urpmi:144
#, c-format
msgid "  --nolock       - don't lock rpm db.\n"
msgstr "  --nolock       - non bloquear a base de datos rpm.\n"

#: ../urpmi:145
#, c-format
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr "  --strict-arch  - actualizar só paquetes ca mesma arquitectura.\n"

#: ../urpmi:146 ../urpmq:95
#, c-format
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr ""

#: ../urpmi:149
#, c-format
msgid "  --quiet, -q    - quiet mode.\n"
msgstr "  --quiet, -q    - modo silencioso.\n"

#: ../urpmi:151
#, c-format
msgid "  --debug        - very verbose mode.\n"
msgstr "  --debug        - modo moi detallado.\n"

#: ../urpmi:152
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr "  nomes ou ficheiros rpm dados na liña de comandos instalaranse.\n"

#: ../urpmi:180
#, c-format
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr "Erro: non se pode usar --auto-select cunha lista de paquetes.\n"

#: ../urpmi:187
#, c-format
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""
"Erro: Para xerar un informe de erro, especifique os argumentos de\n"
"liña de comandos normais xunta con --bug.\n"

#: ../urpmi:217
#, c-format
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr "Non pode instalar ficheiros rpm de binarios cando usa --install-src"

#: ../urpmi:218
#, c-format
msgid "You can't install spec files"
msgstr "Non pode instalar ficheiros spec"

#: ../urpmi:225
#, c-format
msgid "defaulting to --buildrequires"
msgstr ""

#: ../urpmi:230
#, c-format
msgid ""
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
msgstr ""

#: ../urpmi:250
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"O directorio [%s] xa existe, use outro directorio para a comunicación de "
"erros ou elimíneo"

#: ../urpmi:251
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Non foi posible crear o directorio [%s] para a comunicación de erros"

#: ../urpmi:272
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Erro: semella que %s se montou coma de só lectura.\n"
"Use --allow-force para forzar a operación."

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:426
#, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr "%s: %s (para actualizar)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:428
#, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr "%s (para actualizar)"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:432
#, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr "%s: %s (para instalar)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:434
#, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr "%s (para instalar)"

#: ../urpmi:440
#, c-format
msgid ""
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
"needed:"
msgstr ""
"Para satisfacer a dependencia de '%s', fai falta un dos seguintes paquetes:"

#: ../urpmi:443
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "¿Cal é a súa elección? (1-%d) "

#: ../urpmi:485
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se pode instalar o seguinte paquete porque depende de paquetes\n"
"que son máis antigos cós instalados:\n"
"%s"

#: ../urpmi:487
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se poden instalar os seguintes paquetes porque dependen de paquetes\n"
"que son máis antigos cós instalados:\n"
"%s"

#: ../urpmi:493 ../urpmi:511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"\n"
"¿Continuar a instalación de tódolos xeitos?"

#: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:627 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (S/n) "

#: ../urpmi:505
#, c-format
msgid ""
"A requested package cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido instalar un paquete solicitado:\n"
"%s"

#: ../urpmi:526
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "Se se elimina o paquete %s o sistema estropearase"

#: ../urpmi:534
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following package\n"
"has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A instalación non pode continuar porque cómpre eliminar o seguinte\n"
"paquete para para poder actualizar outros:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:536
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A instalación non pode continuar porque cómpre eliminar os seguintes\n"
"paquetes para para poder actualizar outros:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:544
#, c-format
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(só probar, a eliminación non se fará agora mesmo)"

#: ../urpmi:563
#, c-format
msgid ""
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following "
"dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Primeiro ten que executar urpmi con --buildrequires para instalar as "
"seguintes dependencias:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:573
#, fuzzy, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Para satisfacer as dependencias, vaise eliminar o seguinte paquete"
msgstr[1] ""
"Para satisfacer as dependencias, vanse eliminar os seguintes paquetes"

#: ../urpmi:597
#, c-format
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
msgstr ""

#: ../urpmi:609
#, c-format
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr "(só probar, a instalación non se fará agora mesmo)"

#: ../urpmi:640
#, c-format
msgid "Press Enter when mounted..."
msgstr "Prema Enter cando estea montado..."

#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
#. -PO: neither the ``with''.  Only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
"       [file:/]/<path>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
"       ftp://<host>/<path>\n"
"       http://<host>/<path>\n"
"       cdrom://<path>\n"
"\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
"\n"
"examples:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.addmedia [opcións] <nome> <url>\n"
"onde <url> é un dos seguintes\n"
"       [file:/]/<ruta>\n"
"       ftp://<login>:<contrasinal>@<máquina>/<ruta>\n"
"       ftp://<máquina>/<ruta>\n"
"       http://<máquina>/<ruta>\n"
"       cdrom://<ruta>\n"
"\n"
"uso: urpmi.addmedia [opcións] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"uso: urpmi.addmedia [opcións] --mirrorlist <url> <nome> <ruta relativa>\n"
"\n"
"exemplos:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"\n"
"\n"
"e [opcións] son\n"

#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71
#, c-format
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --wget         - usar wget para descargar ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72
#, c-format
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - usar curl para descargar ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73
#, c-format
msgid "  --prozilla     - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --prozilla     - usar prozilla para descargar ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
#, fuzzy, c-format
msgid "  --aria2        - use aria2 to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - usar curl para descargar ficheiros distantes.\n"

#: ../urpmi.addmedia:66
#, c-format
msgid ""
"  --update       - create an update medium, \n"
"                   or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:68
#, c-format
msgid ""
"  --xml-info     - use the specific policy for downloading xml info files\n"
"                   one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
"cfg(5)\n"
msgstr ""

#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "  --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr "  --probe-synthesis - usar o ficheiro synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:71
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - use rpm files (instead of synthesis).\n"
msgstr "  --probe-rpms   - usar ficheiros rpm (en vez de synthesis).\n"

#: ../urpmi.addmedia:72
#, c-format
msgid "  --no-probe     - do not try to find any synthesis file.\n"
msgstr "  --no-probe     - non tentar buscar ningún ficheiro synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:74
#, c-format
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - crea automáticamente tódolos soportes dende un\n"
"                   soporte de instalación.\n"

#: ../urpmi.addmedia:76
#, c-format
msgid "  --interactive  - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr ""
"  --interactive  - con --distrib, solicita confirmación para cada soporte\n"

#: ../urpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid "  --all-media    - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr "  --all-media    - con --distrib, engade tódolos soportes listados\n"

#: ../urpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid "  --virtual      - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
msgstr ""
"  --virtual      - crear un soporte virtual que sempre está actualizado.\n"

#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid "  --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "  --no-md5sum    - deshabilitar a comprobación de ficheiros MD5SUM.\n"

#: ../urpmi.addmedia:80
#, c-format
msgid "  --nopubkey     - don't import pubkey of added media\n"
msgstr "  --nopubkey     - non importar a clave pública do soporte engadido\n"

#: ../urpmi.addmedia:81
#, c-format
msgid "  --raw          - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr ""
"  --raw          - engadir o soporte á configuración, pero non actualizalo.\n"

#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
#, c-format
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -v             - modo abreviado.\n"

#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
#, c-format
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - modo detallado.\n"

#: ../urpmi.addmedia:96
#, c-format
msgid "known xml-info policies are %s"
msgstr "as políticas de xml-info coñecidas son %s"

#: ../urpmi.addmedia:107
#, c-format
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
msgstr "non fai falta un argumento para --distrib --mirrorlist <url>"

#: ../urpmi.addmedia:112
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr "<url> incorrecto (para un directorio local, a ruta debe ser absoluta)"

#: ../urpmi.addmedia:116
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Só o superusuario pode engadir soportes"

#: ../urpmi.addmedia:119
#, c-format
msgid "creating config file [%s]"
msgstr "creando o ficheiro de configuración [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro de configuración [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
msgstr "non cómpre dar a <ruta relativa a synthesis> con --distrib"

#: ../urpmi.addmedia:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'?"
msgstr ""
"\n"
"Desexa engadir o soporte '%s'"

#: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "non foi posible engadir o soporte"

#: ../urpmi.addmedia:164
#, c-format
msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
msgstr "falta a <ruta relativa a synthesis>\n"

#: ../urpmi.addmedia:167
#, c-format
msgid "Can't use %s with remote medium"
msgstr "Non se pode usar %s cun soporte remoto"

#: ../urpmi.removemedia:38
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.removemedia (-a | <nome> ...)\n"
"onde <nome> é o nome do soporte que se desexa eliminar.\n"

#: ../urpmi.removemedia:41
#, c-format
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - selecciona tódolos soportes.\n"

#: ../urpmi.removemedia:42
#, c-format
msgid "  -y             - fuzzy match on media names.\n"
msgstr "  -y             - coincidencia aproximada nos nomes dos soportes.\n"

#: ../urpmi.removemedia:59
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Só o superusuario pode eliminar soportes"

#: ../urpmi.removemedia:71
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr ""
"non hai nada que eliminar (use urpmi.addmedia para engadir un soporte)\n"

#: ../urpmi.removemedia:77
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"falta a entrada a eliminar\n"
"(unha de %s)\n"

#: ../urpmi.update:30
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.update [opcións] <nome> ...\n"
"onde <nome> é o nome do soporte que se desexa actualizar.\n"

#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - actualizar só os soportes de actualización.\n"

#: ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid "  --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - forzar a actualización da clave gpg.\n"

#: ../urpmi.update:46
#, c-format
msgid "  --ignore       - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr "  --ignore       - non actualizar, marcar o soporte coma ignorado.\n"

#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid "  --no-ignore    - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr "  --no-ignore    - non actualizar, marcar o soporte coma activado.\n"

#: ../urpmi.update:49
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
msgstr "  --probe-rpms   - non usar synthesis, usar os rpm directamente\n"

#: ../urpmi.update:50
#, fuzzy, c-format
msgid "  -a             - select all enabled non-removable media.\n"
msgstr "  -a             - selecciona tódolos soportes non extraíbles.\n"

#: ../urpmi.update:51
#, c-format
msgid "  -f             - force updating synthesis\n"
msgstr "  -f             - forzar a actualización de synthesis\n"

#: ../urpmi.update:52
#, c-format
msgid "  -ff            - really force updating synthesis\n"
msgstr "  -ff            - forzar de verdade a actualización de synthesis\n"

#: ../urpmi.update:69
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Só o superusuario pode actualizar soportes"

#: ../urpmi.update:86
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr ""
"non hai nada que actualizar (use urpmi.addmedia para engadir un soporte)\n"

#: ../urpmi.update:87
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"falta a entrada a actualizar\n"
"(unha de %s)\n"

#: ../urpmi.update:98
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "ignorando o soporte %s"

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "habilitando o soporte %s"

#: ../urpmq:44
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - usar só o soporte dado para buscar os paquetes "
"solicitados (ou a actualizar).\n"

#: ../urpmq:49
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - list orphans\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:50
#, c-format
msgid ""
"  --not-available\n"
"                 - list installed packages not available on any media.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:53
#, c-format
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr "  --fuzzy        - impoñer a busca aproximada (o mesmo ca -y).\n"

#: ../urpmq:56
#, c-format
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list         - listar os paquetes dispoñibles.\n"

#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media   - lista os soportes dispoñibles.\n"

#: ../urpmq:58
#, c-format
msgid "  --list-url     - list available media and their url.\n"
msgstr "  --list-url     - lista os soportes dispoñibles e o seu url.\n"

#: ../urpmq:59
#, c-format
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
"  --list-nodes   - lista os nodos dispoñibles cando se usa --parallel.\n"

#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid ""
"  --dump-config  - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
"  --dump-config  - devolve a configuración en forma de argumento de urpmi."
"addmedia.\n"

#: ../urpmq:62
#, c-format
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr ""
"  --src          - o seguinte paquete é un paquete de fontes (igual ca -s).\n"

#: ../urpmq:63
#, fuzzy, c-format
msgid "  --sources      - print source URLs of selected packages\n"
msgstr "  --sourcerpm    - mostra o rpm fonte.\n"

#: ../urpmq:65
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - permitir consultar rpms de arquitecturas diferentes.\n"

#: ../urpmq:69
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
"                   This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""

#: ../urpmq:79
#, c-format
msgid "  --changelog    - print changelog.\n"
msgstr "  --changelog    - amosa o changelog.\n"

#: ../urpmq:80
#, c-format
msgid "  --conflicts    - print conflicts.\n"
msgstr "  --conflicts    - mostra os conflitos.\n"

#: ../urpmq:81
#, fuzzy, c-format
msgid "  --obsoletes    - print obsoletes.\n"
msgstr "  --conflicts    - mostra os conflitos.\n"

#: ../urpmq:82
#, c-format
msgid "  --provides     - print provides.\n"
msgstr "  --provides     - mostra o que proporciona.\n"

#: ../urpmq:83
#, c-format
msgid "  --requires     - print requires.\n"
msgstr "  --requires     - mostra o que require.\n"

#: ../urpmq:84
#, fuzzy, c-format
msgid "  --suggests     - print suggests.\n"
msgstr "  --suggests     - etiquetas suxire\n"

#: ../urpmq:85
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - print sourcerpm.\n"
msgstr "  --sourcerpm    - mostra o rpm fonte.\n"

#: ../urpmq:86
#, c-format
msgid "  --summary, -S  - print summary.\n"
msgstr "  --summary, -S  - amosar o resumo.\n"

#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid ""
"  --requires-recursive, -d\n"
"                   - query package dependencies.\n"
msgstr ""
"  --requires-recursive, -d\n"
"                   - consultar as dependencias do paquete.\n"

#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid "  --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
msgstr "  --whatrequires - busca inversa do que require o paquete.\n"

#: ../urpmq:91
#, c-format
msgid ""
"  --whatrequires-recursive\n"
"                   - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
"  --whatrequires-recursive\n"
"                   - busca inversa extendida (inclúe os paquetes virtuais).\n"

#: ../urpmq:93
#, c-format
msgid ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                   - search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                   - buscar en proporciona para atopar o paquete.\n"

#: ../urpmq:96
#, c-format
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr "  -c             - saída completa co paquete que se vai eliminar.\n"

#: ../urpmq:98
#, c-format
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr "  -g             - mostra os grupos co seu nome.\n"

#: ../urpmq:99
#, c-format
msgid "  -i             - print useful information in human readable form.\n"
msgstr "  -i             - amosa información útil en forma lexible.\n"

#: ../urpmq:100
#, c-format
msgid "  -l             - list files in package.\n"
msgstr "  -l             - lista os ficheiros do paquete.\n"

#: ../urpmq:101
#, c-format
msgid "  -m             - equivalent to -du\n"
msgstr "  -m             - equivalente a -du\n"

#: ../urpmq:102
#, c-format
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr "  -r             - mostra a versión e a edición co seu nome.\n"

#: ../urpmq:103
#, c-format
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr ""
"  -s             - o seguinte paquete é un paquete de fontes (igual ca --"
"src).\n"

#: ../urpmq:104
#, c-format
msgid ""
"  -u             - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
"  -u             - elimina o paquete se xa está instalada unha versión máis "
"nova.\n"

#: ../urpmq:105
#, c-format
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr "  -y             - impoñer a busca aproximada (o mesmo ca --fuzzy).\n"

#: ../urpmq:106
#, c-format
msgid "  -Y             - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr ""
"  -Y             - coma -y, pero forza que non teña en conta maiúsculas-"
"minúsculas.\n"

#: ../urpmq:107
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr "  consúltanse os nomes ou ficheiros rpm dados na liña de comandos.\n"

#: ../urpmq:154
#, c-format
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
msgstr ""

#: ../urpmq:207
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes só se pode usar con --parallel"

#: ../urpmq:231
#, c-format
msgid "use -l to list files"
msgstr "use -l para listar os ficheiros"

#: ../urpmq:415
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"non hai información xml do soporte \"%s\", só resultado parcial para o "
"paquete %s"

#: ../urpmq:416
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
msgstr ""
"non hai información xml do soporte \"%s\", só resultado parcial para os "
"paquetes %s"

#: ../urpmq:419
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"non hai información xml do soporte \"%s\", non foi posible devolver ningún "
"resultado para o paquete %s"

#: ../urpmq:420
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
msgstr ""
"non hai información xml do soporte \"%s\", non foi posible devolver ningún "
"resultado para os paquetes %s"

#: ../urpmq:487
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Non se atopou o changelog\n"

#: ../gurpmi.desktop.in.h:1
msgid "Software Installer"
msgstr "Instalador de Software"

#: ../gurpmi.desktop.in.h:2
msgid "Graphical front end to install RPM files"
msgstr "Interface gráfica para instalar ficheiros RPM"

#~ msgid "(%d package, %d MB)"
#~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
#~ msgstr[0] "(%d paquete, %d MB)"
#~ msgstr[1] "(%d paquetes, %d MB)"

#, fuzzy
#~ msgid "[repackaging]"
#~ msgstr "[reempaquetando]"

#, fuzzy
#~ msgid "curl failed: upload canceled\n"
#~ msgstr "curl fallou: cancelouse a descarga\n"

#, fuzzy
#~ msgid "  --repackage    - Re-package the files before erasing\n"
#~ msgstr "  --repackage    - Reempaquetar os ficheiros antes de eliminar\n"

#, fuzzy
#~ msgid "  --noclean      - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
#~ msgstr "  --noclean      - non eliminar os rpms da caché.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --list         - list transactions since provided date/duration "
#~ "argument\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --list         - lista as transaccións dende o argumento data/duración "
#~ "proporcionado\n"

#~ msgid "  --list-all     - list all transactions in rpmdb (long)\n"
#~ msgstr "  --list-all     - lista tódalas transaccións en rpmdb (longo)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "  --list-safe    - list transactions since checkpoint\n"
#~ msgstr "  --list-all     - lista tódalas transaccións en rpmdb (longo)\n"

#, fuzzy
#~ msgid "  --disable      - turn off repackaging\n"
#~ msgstr "  --disable      - apagar o reempacamento\n"

#~ msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
#~ msgstr "Data ou duración incorrecta [%s]\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Repackage directory not defined\n"
#~ msgstr "non se atopou o paquete %s."

#, fuzzy
#~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
#~ msgstr "Non se puido escribir no directorio de reempacamento [%s]\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
#~ msgstr "Limpando (ou baleirando) o directorio de reempacamento [%s]...\n"

#~ msgid "%d file removed\n"
#~ msgid_plural "%d files removed\n"
#~ msgstr[0] "eliminouse %d ficheiro\n"
#~ msgstr[1] "elimináronse %d ficheiros\n"

#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
#~ msgstr "Non pode especificar --checkpoint e --rollback ó mesmo tempo\n"

#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
#~ msgstr "Non pode especificar --checkpoint e --list ó mesmo tempo\n"

#~ msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
#~ msgstr "Non pode especificar --rollback e --list ó mesmo tempo\n"

#~ msgid "You can't specify --disable along with another option"
#~ msgstr "Non pode especificar --disable xunta con outra opción"

#~ msgid "No transaction found since %s\n"
#~ msgstr "Non se atoparon transaccións dende %s\n"

#~ msgid "You must be superuser to do this"
#~ msgstr "Debe ser o superusuario para facer isto"

#~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
#~ msgstr "Escribindo o ficheiro de macros rpm [%s]...\n"

#, fuzzy
#~ msgid "No rollback date found\n"
#~ msgstr "Non se atopou o changelog\n"

#~ msgid "Rollback until %s...\n"
#~ msgstr "Desfacer ata %s...\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Disabling repackaging\n"
#~ msgstr "Deshabilitando o reempacamento\n"

#~ msgid ""
#~ "urpme version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpme versión %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "uso:\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "urpmf version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpmf versión %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "uso: urpmf [opcións] expresión-patrón\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "urpmi.recover version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpme versión %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "uso:\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "urpmq version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpmq versión %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Isto é software libre e pode redistribuírse baixo os termos da GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "uso:\n"

#~ msgid ""
#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
#~ "%s\n"
#~ "You may want to update your urpmi database"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ó instalar, faltan algúns ficheiros:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Pode ser que desexe actualizar a base de datos do seu urpmi"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot write DUDF file.\n"
#~ msgstr "Non se puido escribir o ficheiro"

#~ msgid "due to already installed %s"
#~ msgstr "debido ó %s xa instalado"

#~ msgid ""
#~ "  --from         - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
#~ "                   %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --from         - usar o url especificado para a lista de sitios\n"
#~ "                   espello, o predeterminado é\n"
#~ "                   %s\n"

#~ msgid "Updating media...\n"
#~ msgstr "Actualizando soporte...\n"

#~ msgid "examining %s file"
#~ msgstr "examinando o ficheiro %s"

#~ msgid "  --update       - create an update medium.\n"
#~ msgstr "  --update       - crear un soporte de actualización.\n"

#~ msgid "malformed URL: [%s]"
#~ msgstr "URL malformada: [%s]"

#~ msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files"
#~ msgstr ""
#~ "síntoo, non pode usar --install-src para instalar ficheiros .src.rpm "
#~ "remotos"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "%d installation transaction failed"
#~ msgid_plural "%d installation transactions failed"
#~ msgstr[0] "fallou %d transacción de instalación"
#~ msgstr[1] "fallaron %d transaccións de instalación"

#~ msgid "Package %s can not be installed"
#~ msgstr "Non se pode instalar o paquete %s"

#~ msgid "Checking to remove the following packages"
#~ msgstr "Comprobando para eliminar os seguintes paquetes"