#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/ja.php3
#
# translation of urpmi to japanese.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (c) 1999 Mandriva
# Taisuke Yamada <tai@imasy.or.jp>, 1999.
# UTUMI Hirosi <utuhiro@mx12.freecom.ne.jp>, 2003
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2004-2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi-ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-22 20:56+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "ディストリビューションのアップグレード"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, c-format
msgid "Packages installation"
msgstr "パッケージのインストール"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:125
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ちください..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:287
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "パッケージの署名を照合.."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:306 ../urpm/install.pm:107
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "準備中..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing package `%s' ..."
msgstr "%s を削除"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:314
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "パッケージ %s (%s/%s) をインストール..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:342
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "パッケージ %s をダウンロード..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:346
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:356 ../urpm.pm:453 ../urpm/download.pm:857
#: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:1078 ../urpm/media.pm:1604
#: ../urpm/media.pm:1755
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...取得に失敗: %s"
#: ../gurpmi:38
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "RPM のインストール"
#: ../gurpmi:52
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "エラー: ファイル %s が見つかりません。操作をキャンセルします。"
#: ../gurpmi:53 ../gurpmi2:167 ../gurpmi2:197
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_OK"
#: ../gurpmi:73
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"ソースパッケージを選択しました:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"本当にインストールしますか?(ソースパッケージをインストールするとソースコード"
"を変更してコンパイルすることができます)\n"
"\n"
"どうしますか?"
#: ../gurpmi:81 ../gurpmi:92
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"以下のパッケージをシステムにインストールしようとしています:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"続けますか?"
#: ../gurpmi:87
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"以下のパッケージをシステムにインストールしようとしています:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"インストールせずに保存することもできます。どうしますか?"
#: ../gurpmi:105
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "インストール(_I)"
#: ../gurpmi:106
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../gurpmi:107 ../gurpmi2:167
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../gurpmi:115
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "ファイルを保存する場所を選んでください"
#: ../gurpmi.pm:56
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55
#: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41
#, c-format
msgid " --help - print this help message.\n"
msgstr " --help - このヘルプを表示\n"
#: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74
#, c-format
msgid ""
" --auto - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr " --auto\t - 非対話モード、質問に対する答えはデフォルトとみなす\n"
#: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48
#, c-format
msgid ""
" --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr " --auto-select - 自動的にパッケージを選択してシステムを更新\n"
#: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64
#, c-format
msgid ""
" --force - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr " --force - 足りないパッケージがあっても強制的に実行する\n"
#: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131
#, c-format
msgid ""
" --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n"
" (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
" --verify-rpm - インストールする前に RPM の署名を確認する\n"
" (デフォルトで有効。--no-verify-rpm で無効)\n"
#: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43
#, c-format
msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr " --media - 指定したメディアのみを使う (コンマで区切る)\n"
#: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147
#, c-format
msgid " -p - allow search in provides to find package.\n"
msgstr " -p - provide (提供) タグも検索対象に含める\n"
#: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148
#, c-format
msgid " -P - do not search in provides to find package.\n"
msgstr " -P - provide (提供) タグは検索の対象にしない\n"
#: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67
#, c-format
msgid " --root - use another root for rpm installation.\n"
msgstr " --root - RPM のインストールに他のルートを使う\n"
#: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133
#, c-format
msgid ""
" --test - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr " --test - 正しくインストールされるかどうかテストする\n"
#: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71
#, c-format
msgid ""
" --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
" --searchmedia - 指定したメディアのみを要求したパッケージの検索に使う\n"
#: ../gurpmi.pm:115
#, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "パッケージが指定されていません"
#: ../gurpmi2:42
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "root 権限が必要です"
#: ../gurpmi2:72
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "パッケージのインストールを準備..."
#: ../gurpmi2:87 ../urpmi:506
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"インストールできないパッケージがあります:\n"
"%s"
#: ../gurpmi2:95
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"インストールできないパッケージがあります:\n"
"%s\n"
"このままインストールを続けますか?"
#: ../gurpmi2:126
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../gurpmi2:126
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../gurpmi2:163
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr " (アップグレードするため)"
#: ../gurpmi2:164
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr " (インストールするため)"
#: ../gurpmi2:167
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr "パッケージの選択"
#: ../gurpmi2:168
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "以下のパッケージのいずれかが必要です:"
#: ../gurpmi2:198
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "中止(_A)"
#: ../gurpmi2:233
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"更新するには以下のパッケージを削除しなければなりません:\n"
"%s\n"
"このままインストールを続けますか?"
#: ../gurpmi2:244 ../urpmi:615
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "ディスク容量を %s 使います。"
#: ../gurpmi2:245 ../urpmi:616
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "ディスク容量が %s 空きます。"
#: ../gurpmi2:246 ../urpmi:617
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "%s のパッケージを取得します。"
#: ../gurpmi2:247 ../urpmi:618
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of one package?"
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
msgstr[0] "%d 個のパッケージのインストールを開始しますか?"
#: ../gurpmi2:253 ../urpmi:606
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgstr "依存を満たすために以下のパッケージをインストールします:"
#: ../gurpmi2:254 ../urpmi:607
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
msgstr "依存を満たすために以下のパッケージをインストールします:"
#: ../gurpmi2:264 ../urpm/main_loop.pm:466
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "ソースパッケージを取得できませんでした。中止します。"
#: ../gurpmi2:278 ../urpmi:634
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "%s という名前のメディアを挿入してください"
#: ../gurpmi2:307
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "完了(_D)"
#: ../gurpmi2:324 ../urpm/main_loop.pm:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"インストール失敗。不正な RPM です:\n"
"%s"
#: ../gurpmi2:327
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr "urpmi データベースを更新した方がよいでしょう。"
#: ../gurpmi2:331 ../urpm/main_loop.pm:287 ../urpm/main_loop.pm:579
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "インストール失敗:"
#: ../gurpmi2:336
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "パッケージは既にインストールされています"
#: ../gurpmi2:338
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "インストールが完了しました"
#: ../gurpmi2:351 ../urpmi:692
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "urpmi を再スタートします"
#: ../rpm-find-leaves:15
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"使い方: %s [オプション]\n"
"[オプション] には以下を選択\n"
#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid " -h|--help - print this help message.\n"
msgstr " -h|--help - このヘルプを表示\n"
#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n"
msgstr " --root <パス> - / の代わりに指定したルートディレクトリを使う\n"
#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n"
msgstr " -g [グループ名] - 指定したグループの検索結果だけを表示\n"
#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid " defaults to %s.\n"
msgstr " デフォルトは %s\n"
#: ../rpm-find-leaves:21
#, c-format
msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr " -f - RPM の完全な名前を表示 (NVRA)\n"
#: ../rurpmi:11 ../urpmi:266
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "パッケージのインストールはスーパーユーザにしかできません"
#: ../rurpmi:18
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "urpmi を制限モードで実行中..."
#: ../urpm.pm:23
#, c-format
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n"
msgstr ""
#: ../urpm.pm:194
#, c-format
msgid "fail to create directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
#: ../urpm.pm:195
#, c-format
msgid "invalid owner for directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s の所有者が無効です"
#: ../urpm.pm:238
#, c-format
msgid "Can not download packages into %s"
msgstr "パッケージを %s にダウンロードできません"
#: ../urpm.pm:254
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "環境ディレクトリ %s が存在しません"
#: ../urpm.pm:255 ../urpmf:243 ../urpmq:163
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "%s に特定の環境を使用\n"
#: ../urpm.pm:423
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "rpmdb を開けません"
#: ../urpm.pm:442
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "RPM ファイル名 [%s] が無効です"
#: ../urpm.pm:448
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "RPM ファイル [%s] を取得..."
#: ../urpm.pm:450 ../urpm/get_pkgs.pm:276
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...取得完了"
#: ../urpm.pm:458
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "RPM ファイル [%s] にアクセスできません"
#: ../urpm.pm:463
#, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "スペックファイル %s [%s] を分析できません"
#: ../urpm.pm:471
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "RPM ファイルを登録できません"
#: ../urpm.pm:473
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr "RPM とアーキテクチャが一致していません [%s]"
#: ../urpm.pm:477
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "ローカルパッケージの登録中にエラーが発生"
#: ../urpm.pm:589
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "この操作は制限モードでは禁止されています"
#: ../urpm/args.pm:150 ../urpm/args.pm:159
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "コマンドラインのプロキシ宣言が間違っています\n"
#: ../urpm/args.pm:309
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: RPM ファイル %s を読み込めません\n"
#: ../urpm/args.pm:377
#, c-format
msgid "unexpected expression %s"
msgstr "予期しない表現: %s"
#: ../urpm/args.pm:378
#, c-format
msgid "missing expression before %s"
msgstr "%s の前に表現がありません"
#: ../urpm/args.pm:384
#, c-format
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
msgstr "予期しない表現 %s (提案: -a または -o を使用)"
#: ../urpm/args.pm:388
#, c-format
msgid "no expression to close"
msgstr "閉じる表現がありません"
#: ../urpm/args.pm:397
#, c-format
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
msgstr ""
"urpmf はデフォルトで正規表現を期待します。\"--literal\" を使ってください。"
#: ../urpm/args.pm:471
#, c-format
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr "chroot ディレクトリが存在しません"
#: ../urpm/args.pm:494
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr "%2$s なしで %1$s は使えません"
#: ../urpm/args.pm:497 ../urpm/args.pm:500 ../urpmq:155
#, c-format
msgid "Can't use %s with %s"
msgstr "%s は %s と一緒には使えません"
#: ../urpm/args.pm:508
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "引数が多すぎます\n"
#: ../urpm/args.pm:516
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"%s version %s\n"
"%s\n"
"これはフリーソフトウェアであり、GNU GPL の条件のもとで再配布できます。\n"
"\n"
"使い方:\n"
#: ../urpm/args.pm:522
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright (C) %s by %s"
#: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "コピーに失敗"
#: ../urpm/cdrom.pm:80
#, c-format
msgid ""
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
"automatically)"
msgstr ""
"CD-ROM を手動でマウントしてください (perl-Hal-Cdroms をインストールすると自動"
"的にマウントできます)"
#: ../urpm/cdrom.pm:82
#, c-format
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
msgstr "Udisks デーモン (udisks-daemon) が起動していないか準備ができていません"
#: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "メディア %s は利用できません"
#: ../urpm/cdrom.pm:218
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "RPM ファイル [%s] をメディア %s から読み込めません"
#: ../urpm/cfg.pm:74
#, c-format
msgid "syntax error in config file at line %s"
msgstr "設定ファイルの %s 行目にシンタックスエラー"
#: ../urpm/cfg.pm:107
#, c-format
msgid "unable to read config file [%s]"
msgstr "設定ファイル [%s] を読めません"
#: ../urpm/cfg.pm:133
#, c-format
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
msgstr "メディア %s が二度定義されています。中止します。"
#: ../urpm/cfg.pm:245 ../urpm/media.pm:556
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "設定ファイル [%s] を書き込めません"
#: ../urpm/download.pm:93
#, c-format
msgid "%s is not available, falling back on %s"
msgstr "%s は利用できません。%s にフォールバックします。"
#: ../urpm/download.pm:169
#, c-format
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
msgstr "プロキシ設定を読めません (%s を読む権限がありません)"
#: ../urpm/download.pm:199
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "プロキシにアクセスするための資格証明を入力してください\n"
#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "ユーザ名:"
#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ../urpm/download.pm:286
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr "不明な webfetch `%s' !!!\n"
#: ../urpm/download.pm:294
#, c-format
msgid "%s failed: exited with signal %d"
msgstr "%s 失敗: シグナル %d で終了"
#: ../urpm/download.pm:295
#, c-format
msgid "%s failed: exited with %d"
msgstr "%s 失敗: %d で終了"
#: ../urpm/download.pm:329
#, c-format
msgid "copy failed"
msgstr "コピーに失敗"
#: ../urpm/download.pm:335
#, c-format
msgid "wget is missing\n"
msgstr "wget がありません\n"
#: ../urpm/download.pm:402
#, c-format
msgid "curl is missing\n"
msgstr "curl がありません\n"
#: ../urpm/download.pm:537
#, c-format
msgid "curl failed: download canceled\n"
msgstr "curl 失敗: ダウンロードをキャンセルしました\n"
#: ../urpm/download.pm:572
#, c-format
msgid "rsync is missing\n"
msgstr "rsync がありません\n"
#: ../urpm/download.pm:640
#, c-format
msgid "ssh is missing\n"
msgstr "ssh がありません\n"
#: ../urpm/download.pm:659
#, c-format
msgid "prozilla is missing\n"
msgstr "prozilla がありません\n"
#: ../urpm/download.pm:675
#, c-format
msgid "Couldn't execute prozilla\n"
msgstr "prozilla を実行できませんでした\n"
#: ../urpm/download.pm:685
#, c-format
msgid "aria2 is missing\n"
msgstr "aria2 がありません\n"
#: ../urpm/download.pm:734
#, c-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "%s のダウンロードに失敗しました"
#: ../urpm/download.pm:829
#, c-format
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr " %s%% / %s 完了, ETA = %s, 速度 = %s"
#: ../urpm/download.pm:830
#, c-format
msgid " %s%% completed, speed = %s"
msgstr " %s%% 完了, 速度 = %s"
#: ../urpm/download.pm:915
#, c-format
msgid "retrieving %s"
msgstr "%s を取得"
#: ../urpm/download.pm:926
#, c-format
msgid "retrieved %s"
msgstr "%s を取得しました"
#: ../urpm/download.pm:989
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "%s に不明なプロトコルが定義されています"
#: ../urpm/download.pm:1003
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr "webfetch が見つかりません。利用可能な webfetch: %s\n"
#: ../urpm/download.pm:1018
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "プロトコルを処理できません: %s"
#: ../urpm/get_pkgs.pm:29
#, c-format
msgid "cleaning %s and %s"
msgstr "%s と %s をキャッシュから削除"
#: ../urpm/get_pkgs.pm:141
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "パッケージ %s は見つかりません"
#: ../urpm/get_pkgs.pm:269
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "メディア %s から RPM ファイルを取得..."
#: ../urpm/install.pm:115 ../urpme:164
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "%s を削除"
#: ../urpm/install.pm:215
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "delta-rpm パッケージ %s から RPM を抽出できません"
#: ../urpm/install.pm:242
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "%s をインストールできません"
#: ../urpm/install.pm:245
#, c-format
msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
msgstr "不正な RPM (%s) を %s から削除"
#: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:375
#, c-format
msgid "removing %s failed: %s"
msgstr "%s の削除に失敗: %s"
#: ../urpm/install.pm:296
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "%s を削除"
#: ../urpm/install.pm:343
#, c-format
msgid ""
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr ""
"%s にインストールするためのトランザクションを作成しました\n"
"(remove=%d, install=%d, upgrade-%d)"
#: ../urpm/install.pm:346
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "トランザクションを作成できません"
#: ../urpm/install.pm:373
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
msgstr "インストールされている RPM (%s) を %s から削除"
#: ../urpm/install.pm:382
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "パッケージ %s の詳細情報"
#: ../urpm/ldap.pm:42
#, c-format
msgid "Cannot create ldap cache directory"
msgstr "LDAP キャッシュディレクトリを作成できません"
#: ../urpm/ldap.pm:48
#, c-format
msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
msgstr "LDAP のキャッシュファイルを書き込めません\n"
#: ../urpm/ldap.pm:177
#, c-format
msgid "No server defined, missing uri or host"
msgstr "サーバが指定されていないか、URI またはホストがありません"
#: ../urpm/ldap.pm:178
#, c-format
msgid "No base defined"
msgstr "ベースが指定されていません"
#: ../urpm/ldap.pm:188 ../urpm/ldap.pm:191
#, c-format
msgid "Cannot connect to ldap uri:"
msgstr "LDAP の URI に接続できません:"
#: ../urpm/lock.pm:99
#, fuzzy, c-format
msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
msgstr "%s データベースがロックされています (他のプログラムが使用中です)"
#: ../urpm/lock.pm:101
#, c-format
msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
msgstr "%s データベースがロックされています (他のプログラムが使用中です)"
#: ../urpm/lock.pm:115
#, c-format
msgid "%s database is locked. Waiting..."
msgstr "%s データベースがロックされています。待機します..."
#: ../urpm/lock.pm:116
#, c-format
msgid "aborting"
msgstr "中止します"
#: ../urpm/main_loop.pm:58
#, c-format
msgid "Retry?"
msgstr "やり直しますか?"
#: ../urpm/main_loop.pm:85
#, fuzzy, c-format
msgid "You may need to update your urpmi database."
msgstr ""
"インストールに失敗。以下のファイルがありません:\n"
"%s\n"
"urpmi データベースを更新してください。"
#: ../urpm/main_loop.pm:89
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, bad rpms:\n"
"%s"
msgstr ""
"インストール失敗。不正な RPM です:\n"
"%s"
#: ../urpm/main_loop.pm:108
#, c-format
msgid ""
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s "
"needed, %s available).\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../urpm/main_loop.pm:138
#, c-format
msgid "The following package has bad signature"
msgstr "以下のパッケージは署名が間違っています"
#: ../urpm/main_loop.pm:139
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "以下のパッケージは署名が間違っています"
#: ../urpm/main_loop.pm:140
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "インストールを続けますか?"
#: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:289
#: ../urpm/main_loop.pm:297
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "インストールに失敗"
#: ../urpm/main_loop.pm:159
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s)"
msgstr "インストールされている RPM (%s) を削除"
#: ../urpm/main_loop.pm:185
#, c-format
msgid "Try to continue anyway?"
msgstr "このまま続けますか?"
#: ../urpm/main_loop.pm:235
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "%s を %s からインストール"
#: ../urpm/main_loop.pm:237
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "%s をインストール"
#: ../urpm/main_loop.pm:244
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "%s を配信"
#: ../urpm/main_loop.pm:290
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies?"
msgstr "依存を確認せずにインストールを試みますか?"
#: ../urpm/main_loop.pm:298
#, c-format
msgid "Try harder to install (--force)?"
msgstr "インストールを強行 (--force) してみますか?"
#: ../urpm/main_loop.pm:589
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "パッケージは最新です"
#: ../urpm/main_loop.pm:600 ../urpm/parallel.pm:299
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "インストール可能です"
#: ../urpm/md5sum.pm:55
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "警告: MD5SUM ファイルに %s の md5sum がありません"
#: ../urpm/media.pm:268
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr ""
"仮想メディア %s に正しい URL が指定されていません。メディアを無視します。"
#: ../urpm/media.pm:270
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "%s のリストファイルにアクセスできません。メディアを無視します。"
#: ../urpm/media.pm:273
#, c-format
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "%s の synthesis ファイルにアクセスできません。メディアを無視します。"
#: ../urpm/media.pm:299
#, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "既存のメディア %s を上書きしようとしています。スキップします。"
#: ../urpm/media.pm:515
#, c-format
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
msgstr "リムーバブルデバイスを移行できませんでした。メディアを無視します。"
#: ../urpm/media.pm:558
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "設定ファイル [%s] を書き込みました"
#: ../urpm/media.pm:649
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr "パラレルモードは [--use-distrib] と一緒には使えません"
#: ../urpm/media.pm:657
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "パラレルモードに担当メディアを使用: %s"
#: ../urpm/media.pm:673
#, c-format
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib or --parallel"
msgstr ""
"--synthesis は --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-"
"distrib, --parallel と一緒には使えません"
#: ../urpm/media.pm:779
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "検索開始: %s 終了: %s"
#: ../urpm/media.pm:796
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "パッケージ %s をスキップ"
#: ../urpm/media.pm:812
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "パッケージ %s を更新ではなくインストールする"
#: ../urpm/media.pm:895
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "メディア %s は既に存在します"
#: ../urpm/media.pm:937
#, c-format
msgid "(ignored by default)"
msgstr "(デフォルトで無視)"
#: ../urpm/media.pm:943
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
msgstr "メディア %s をリモートメディア %s の前に追加"
#: ../urpm/media.pm:949
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\""
msgstr "メディア %s を追加"
#: ../urpm/media.pm:973
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
msgstr "ホスト %s (%d) で cp に失敗"
#: ../urpm/media.pm:1044
#, c-format
msgid "directory %s does not exist"
msgstr "ディレクトリ %s が存在しません"
#: ../urpm/media.pm:1052
#, c-format
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
msgstr "この場所にはディストリビューションが含まれていないようです"
#: ../urpm/media.pm:1076
#, c-format
msgid "unable to parse media.cfg"
msgstr "media.cfg を分析できません"
#: ../urpm/media.pm:1079
#, c-format
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
msgstr ""
"ディストリビューションのメディアにアクセスできません (media.cfg ファイルがあ"
"りません)"
#: ../urpm/media.pm:1100
#, c-format
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
msgstr "互換性のないメディア %s をスキップします (%s)"
#: ../urpm/media.pm:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring non-free medium `%s'"
msgstr "メディア %s を無視しています"
#: ../urpm/media.pm:1164
#, c-format
msgid "retrieving media.cfg file..."
msgstr "media.cfg ファイルを取得..."
#: ../urpm/media.pm:1207
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "%s というメディアは存在しません"
#: ../urpm/media.pm:1210
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "複数のメディアを選択: %s"
#: ../urpm/media.pm:1269
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "メディア %s を削除"
#: ../urpm/media.pm:1360
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "メディア %s について urpmi を再設定"
#: ../urpm/media.pm:1394
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...再設定に失敗"
#: ../urpm/media.pm:1400
#, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr "再設定完了"
#: ../urpm/media.pm:1416
#, c-format
msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
msgstr "名前ファイルの生成エラー: 依存 %d が見つかりません"
#: ../urpm/media.pm:1437
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "メディア %s は最新です"
#: ../urpm/media.pm:1448
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "synthesis ファイル [%s] を検査"
#: ../urpm/media.pm:1468
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "メディア %s の synthesis ファイルの読み込み中に問題が発生"
#: ../urpm/media.pm:1481 ../urpm/media.pm:1576
#, c-format
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
msgstr "メディア %2$s のために [%1$s] をコピー..."
#: ../urpm/media.pm:1483 ../urpm/media.pm:1553 ../urpm/media.pm:1806
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...コピーに失敗"
#: ../urpm/media.pm:1549
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "%s の説明ファイルをコピー..."
#: ../urpm/media.pm:1551 ../urpm/media.pm:1580
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "...コピー完了"
#: ../urpm/media.pm:1582
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "[%s] のコピーに失敗 (ファイルが異常に小さすぎます)"
#: ../urpm/media.pm:1630
#, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
msgstr "取得した source synthesis の md5sum を計算"
#: ../urpm/media.pm:1632 ../urpm/media.pm:2115
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "[%s] の取得に失敗 (md5sum 不一致)"
#: ../urpm/media.pm:1647
#, c-format
msgid "genhdlist2 failed on %s"
msgstr "genhdlist2 が %s で失敗しました"
#: ../urpm/media.pm:1657
#, c-format
msgid "comparing %s and %s"
msgstr "%s と %s を比較"
#: ../urpm/media.pm:1687
#, c-format
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
msgstr "メディア %2$s の hdlist ファイル %1$s が無効"
#: ../urpm/media.pm:1713
#, c-format
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
msgstr "%s の MD5SUM ファイルをコピー..."
#: ../urpm/media.pm:1753
#, c-format
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
msgstr "無効な MD5SUM ファイル (ダウンロード元: %s)"
#: ../urpm/media.pm:1756
#, c-format
msgid "no metadata found for medium \"%s\""
msgstr "メディア %s のメタデータが見つかりません"
#: ../urpm/media.pm:1788
#, c-format
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
msgstr "%s の source synthesis を取得..."
#: ../urpm/media.pm:1854
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "%s の公開鍵ファイルを検査..."
#: ../urpm/media.pm:1866
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...%2$s の公開鍵ファイルから鍵 %1$s を取り込みました"
#: ../urpm/media.pm:1870
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "%s の公開鍵ファイルを取り込めません"
#: ../urpm/media.pm:1911
#, c-format
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
msgstr "メディア %s に synthesis ファイルが見つかりません"
#: ../urpm/media.pm:1944
#, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "メディア %s を更新しました"
#: ../urpm/media.pm:2109
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "[%s] の取得に失敗しました"
#: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60
#, c-format
msgid "trying again with mirror %s"
msgstr "ミラー %s で再試行"
#: ../urpm/mirrors.pm:112
#, c-format
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
msgstr "ミラーリスト %s にミラーが見つかりませんでした"
#: ../urpm/mirrors.pm:260
#, c-format
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
msgstr "ジオロケーション %s %.2f %.2f (タイムゾーン: %s) が見つかりました"
#: ../urpm/mirrors.pm:305
#, c-format
msgid "getting mirror list from %s"
msgstr "%s からミラーリストを取得"
#: ../urpm/msg.pm:75 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:626
#, c-format
msgid "Nn"
msgstr "NnNnいイ"
#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:76 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133
#, c-format
msgid "Yy"
msgstr "YyYyはハ"
#: ../urpm/msg.pm:101 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (y/N)[デフォルトはN] "
#: ../urpm/msg.pm:130
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "有効な選択ではありません。やり直してください。\n"
#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "リリース"
#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "アーキテクチャ"
#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "(suggested)"
msgstr "(提案)"
#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "medium \"%s\""
msgstr "メディア %s"
#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "command line"
msgstr "コマンドライン"
#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../urpm/msg.pm:199 ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../urpm/orphans.pm:79
#, c-format
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
msgstr ""
#: ../urpm/orphans.pm:523
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned."
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned."
msgstr[0] "以下のパッケージのいずれかが必要です:"
#: ../urpm/orphans.pm:526
#, fuzzy, c-format
msgid "You may wish to remove it."
msgid_plural "You may wish to remove them."
msgstr[0] "削除するオーファンはありません"
#: ../urpm/orphans.pm:543
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans"
"\""
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-"
"orphans\""
msgstr[0] ""
"以下のパッケージがオーファンになりました。削除するには \"urpme --auto-orphans"
"\" を使ってください。"
#: ../urpm/parallel.pm:15
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "ファイル [%2$s] の %1$s を分析できません"
#: ../urpm/parallel.pm:24
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "ファイル [%s] のパラレルハンドラを検査"
#: ../urpm/parallel.pm:35
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "ノードのパラレルハンドラを検出しました: %s"
#: ../urpm/parallel.pm:39
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "パラレルオプション %s は使えません"
#: ../urpm/parallel.pm:94
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr "ノード %s で"
#: ../urpm/parallel.pm:294
#, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "ノード %s でインストールに失敗"
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57
#, c-format
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "rshp に失敗、おそらくノードが到達不可"
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79
#, c-format
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "mput に失敗、おそらくノードが到達不可"
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:25
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr "ホスト %s (%d) で scp に失敗"
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:37
#, c-format
msgid "cp failed on host %s (%d)"
msgstr "ホスト %s (%d) で cp に失敗"
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:84
#, c-format
msgid ""
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit "
"code: %d)"
msgstr ""
"ホスト %2$s で %1$s に失敗 (おそらく適切なバージョンの urpmi がないため) (終"
"了コード: %3$d)"
#: ../urpm/removable.pm:46
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\"."
msgstr "メディア %s にアクセスできません"
#: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:101
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "%s をマウント"
#: ../urpm/removable.pm:113
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "%s をアンマウント"
#: ../urpm/select.pm:45
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
msgstr "urpmi を再スタート、優先パッケージのリストに変更はありません"
#: ../urpm/select.pm:47
#, c-format
msgid ""
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
msgstr "urpmi を再スタート、優先パッケージのリストに変更がありました: %s vs %s"
#: ../urpm/select.pm:220
#, c-format
msgid "No package named %s"
msgstr "%s という名前のパッケージはありません"
#: ../urpm/select.pm:222 ../urpme:112
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "以下のパッケージが %s を含んでいます: %s"
#: ../urpm/select.pm:224
#, c-format
msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
msgstr "これらすべてを使うには \"-a\" を使います"
#: ../urpm/select.pm:371
#, c-format
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
msgstr ""
"パッケージ %s が urpmi データベースに見つかりましたが、どれもインストールされ"
"ていません"
#: ../urpm/select.pm:606
#, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています"
#: ../urpm/select.pm:607
#, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています"
#: ../urpm/select.pm:624 ../urpm/select.pm:711
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "%s と衝突するために"
#: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:705
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "%s が依存を満たしていないために"
#: ../urpm/select.pm:631
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "%s をアップグレードするために"
#: ../urpm/select.pm:632
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "%s を維持するために"
#: ../urpm/select.pm:673
#, c-format
msgid ""
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"更新するには以下のパッケージを削除しなければなりません:\n"
"%s"
#: ../urpm/select.pm:674
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"更新するには以下のパッケージを削除しなければなりません:\n"
"%s"
#: ../urpm/select.pm:701
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "%s をインストールするために"
#: ../urpm/select.pm:707
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "%s がないために"
#: ../urpm/signature.pm:62
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "無効な署名 (%s)"
#: ../urpm/signature.pm:77
#, fuzzy, c-format
msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s"
msgstr "以下のパッケージが %s を含んでいます: %s"
#: ../urpm/signature.pm:83
#, c-format
msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)"
msgstr ""
#: ../urpm/signature.pm:102
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "無効な鍵 ID (%s)"
#: ../urpm/signature.pm:104
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "署名がありません (%s)"
#: ../urpm/signature.pm:107
#, c-format
msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!"
msgstr ""
#: ../urpm/signature.pm:109
#, c-format
msgid "Medium without key (%s)"
msgstr ""
#: ../urpm/sys.pm:194
#, c-format
msgid "system"
msgstr "システム"
#: ../urpm/sys.pm:231
#, fuzzy, c-format
msgid "You should restart your computer for %s"
msgstr "%2$s のために %1$s を再スタートしてください"
#: ../urpm/sys.pm:233
#, fuzzy, c-format
msgid "You should restart your session for %s"
msgstr "%2$s のために %1$s を再スタートしてください"
#: ../urpm/sys.pm:235
#, c-format
msgid "You should restart %s for %s"
msgstr "%2$s のために %1$s を再スタートしてください"
#: ../urpm/sys.pm:373
#, c-format
msgid "Can't write file"
msgstr "ファイルを書き込めません"
#: ../urpm/sys.pm:373
#, c-format
msgid "Can't open file"
msgstr "ファイルを開けません"
#: ../urpm/sys.pm:386
#, c-format
msgid "Can't move file %s to %s"
msgstr "ファイル %s を %s に移動できません"
#: ../urpme:43
#, c-format
msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n"
msgstr " --auto - 複数の選択肢から自動的にパッケージを選択\n"
#: ../urpme:44
#, c-format
msgid " --auto-orphans - remove orphans\n"
msgstr " --auto-orphans - オーファンを削除\n"
#: ../urpme:45
#, c-format
msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr " --test - 問題なく削除できるかどうかテストする\n"
#: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66
#, c-format
msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr " --parallel - urpmi をエイリアスの複数のマシンに使う\n"
#: ../urpme:48
#, c-format
msgid " --root - use another root for rpm removal.\n"
msgstr " --root - RPM の削除に他のルートを使う\n"
#: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:73
#: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68
#, c-format
msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr " --urpmi-root - urpmi db と RPM のインストールに他のルートを使う\n"
#: ../urpme:50 ../urpmi:96
#, c-format
msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
msgstr ""
" --justdb - RPM データベースのみを更新、ファイルシステムは更新しない\n"
#: ../urpme:51
#, c-format
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr " --noscripts - パッケージのスクリプトを実行しない\n"
#: ../urpme:52
#, c-format
msgid ""
" --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
" to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
" --use-distrib - ディストリビューションのツリーから urpme をオンザフライ\n"
" で設定。chroot を --root オプション付きでインストール/\n"
" アンインストールする際に使用。\n"
#: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87
#, c-format
msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n"
msgstr " --verbose, -v - 詳細モード\n"
#: ../urpme:55
#, c-format
msgid " -a - select all packages matching expression.\n"
msgstr " -a - 指定した表現を含むすべてのパッケージを選択\n"
#: ../urpme:70
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "パッケージの削除はスーパーユーザにしかできません"
#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "不明なパッケージ"
#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "不明なパッケージ"
#: ../urpme:118
#, c-format
msgid "Removing the following package will break your system:"
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
msgstr[0] "以下のパッケージを削除するとシステムが壊れます:"
#: ../urpme:123
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "削除するものはありません"
#: ../urpme:140
#, c-format
msgid "No orphans to remove"
msgstr "削除するオーファンはありません"
#: ../urpme:146
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "依存を満たすために以下の %d 個のパッケージを削除します"
#: ../urpme:151
#, c-format
msgid "(orphan package)"
msgid_plural "(orphan packages)"
msgstr[0] "(オーファン)"
#: ../urpme:158
#, c-format
msgid "Remove %d package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "%d 個のパッケージを削除しますか?"
#: ../urpme:163
#, c-format
msgid "testing removal of %s"
msgstr "%s の削除をテスト"
#: ../urpme:180
#, c-format
msgid "Removal failed"
msgstr "削除に失敗"
#: ../urpme:182
#, c-format
msgid "Removal is possible"
msgstr "削除できます"
#: ../urpmf:31
#, c-format
msgid " --version - print this tool's version number.\n"
msgstr " --version - このツールのバージョンを表示\n"
#: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78
#, c-format
msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr " --env - 特定の環境を使う (バグレポートなどのため)\n"
#: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45
#, c-format
msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr " --excludemedia - 指定したメディアは使わない (コンマで区切る)\n"
#: ../urpmf:34
#, c-format
msgid ""
" --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr " --literal, -l - パターンで検索せずに引数を普通の文字列とみなす\n"
#: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46
#, c-format
msgid ""
" --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr " --sortmedia - カンマ区切りで指定したメディアごとにソートする\n"
#: ../urpmf:38
#, c-format
msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n"
msgstr " --use-distrib - メディアへのアクセスに指定したパスを使う\n"
#: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47
#, c-format
msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
" --synthesis - urpmi のデータベースではなく指定した synthesis を使う\n"
#: ../urpmf:40
#, c-format
msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n"
msgstr " --uniq - 全く同じ行は表示しない\n"
#: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42
#, c-format
msgid " --update - use only update media.\n"
msgstr " --update - 更新メディアのみを使う\n"
#: ../urpmf:42
#, c-format
msgid " --verbose - verbose mode.\n"
msgstr " --verbose - 詳細モード\n"
#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr " -i - パターンの大文字小文字を区別しない\n"
#: ../urpmf:44
#, c-format
msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr " -I - パターンの大文字小文字を区別する (デフォルト)\n"
#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr " -F<str> - 区切り文字を <str> に変更 (デフォルトは ':')\n"
#: ../urpmf:46
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "パターン表現:\n"
#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""
" text - テキストを正規表現とみなす (-l が使われていない限り)\n"
#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr " -e - Perl コードをそのまま表示\n"
#: ../urpmf:49
#, c-format
msgid " -a - binary AND operator.\n"
msgstr " -a - binary AND operator\n"
#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid " -o - binary OR operator.\n"
msgstr " -o - binary OR operator\n"
#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid " ! - unary NOT.\n"
msgstr " ! - unary NOT\n"
#: ../urpmf:52
#, c-format
msgid " ( ) - left and right parentheses.\n"
msgstr " ( ) - 左右括弧\n"
#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr "タグのリスト:\n"
#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid " --qf - specify a printf-like output format\n"
msgstr " --qf - printf 風の出力形式を指定\n"
#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid " example: '%%name:%%files'\n"
msgstr " 例: '%%name:%%files'\n"
#: ../urpmf:56
#, c-format
msgid " --arch - architecture\n"
msgstr " --arch - アーキテクチャ\n"
#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid " --buildhost - build host\n"
msgstr " --buildhost - ビルドホスト\n"
#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid " --buildtime - build time\n"
msgstr " --buildtime - ビルド日時\n"
#: ../urpmf:59
#, c-format
msgid " --conffiles - configuration files\n"
msgstr " --conffiles - 設定ファイル\n"
#: ../urpmf:60
#, c-format
msgid " --conflicts - conflict tags\n"
msgstr " --conflicts - conflict (衝突) タグ\n"
#: ../urpmf:61
#, c-format
msgid " --description - package description\n"
msgstr " --description - パッケージの説明\n"
#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid " --distribution - distribution\n"
msgstr " --distribution - ディストリビューション\n"
#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid " --epoch - epoch\n"
msgstr " --epoch - エポック\n"
#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid " --filename - filename of the package\n"
msgstr " --filename - パッケージのファイル名\n"
#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid " --files - list of files contained in the package\n"
msgstr " --files - パッケージに含まれるファイルのリスト\n"
#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid " --group - group\n"
msgstr " --group - グループ\n"
#: ../urpmf:67
#, c-format
msgid " --license - license\n"
msgstr " --license - ライセンス\n"
#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid " --name - package name\n"
msgstr " --name - パッケージ名\n"
#: ../urpmf:69
#, c-format
msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n"
msgstr " --obsoletes - obsolete (廃止) タグ\n"
#: ../urpmf:70
#, c-format
msgid " --packager - packager\n"
msgstr " --packager - パッケージ作成者\n"
#: ../urpmf:71
#, c-format
msgid " --provides - provides tags\n"
msgstr " --provides - provide (提供) タグ\n"
#: ../urpmf:72
#, c-format
msgid " --requires - requires tags\n"
msgstr " --requires - require (要求) タグ\n"
#: ../urpmf:73
#, c-format
msgid " --size - installed size\n"
msgstr " --size - インストール後のサイズ\n"
#: ../urpmf:74
#, c-format
msgid " --sourcerpm - source rpm name\n"
msgstr " --sourcerpm - ソース RPM の名前\n"
#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid " --suggests - suggests tags\n"
msgstr " --suggests - suggest (提案) タグ\n"
#: ../urpmf:76
#, c-format
msgid " --summary - summary\n"
msgstr " --summary - 要約\n"
#: ../urpmf:77
#, c-format
msgid " --url - url\n"
msgstr " --url - URL\n"
#: ../urpmf:78
#, c-format
msgid " --vendor - vendor\n"
msgstr " --vendor - ベンダー\n"
#: ../urpmf:79
#, c-format
msgid " -m - the media in which the package was found\n"
msgstr " -m - パッケージのあるメディア\n"
#: ../urpmf:80 ../urpmq:97
#, c-format
msgid " -f - print version, release and arch with name.\n"
msgstr " -f - バージョン, リリース番号, アーキテクチャを表示\n"
#: ../urpmf:148
#, c-format
msgid "unterminated expression (%s)"
msgstr "終端のない表現 (%s)"
#: ../urpmf:193
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr "不正な形式: 多値タグは一つしか使えません"
#: ../urpmf:286
#, c-format
msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
msgstr "メディア %s には hdlist がありません"
#: ../urpmf:293
#, c-format
msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
msgstr "メディア %s には synthesis がありません"
#: ../urpmf:302
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "メディア %s には XML 情報がありません"
#: ../urpmi:76
#, c-format
msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n"
msgstr " --auto-update - メディアを更新し、その後システムを更新\n"
#: ../urpmi:77
#, c-format
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr " --no-md5sum - MD5SUM ファイルをチェックしない\n"
#: ../urpmi:78
#, c-format
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
msgstr " --force-key - gpg 鍵の更新を強制する\n"
#: ../urpmi:79
#, c-format
msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
msgstr " --auto-orphans - 確認せずにオーファンを削除\n"
#: ../urpmi:80 ../urpmq:52
#, c-format
msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr " --no-suggests - 提案されたパッケージを自動的に選択しない\n"
#: ../urpmi:81
#, c-format
msgid ""
" --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
" --no-uninstall - パッケージを削除する必要があるときは自動的にインストールを"
"中止\n"
#: ../urpmi:82
#, c-format
msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n"
msgstr " --no-install - パッケージをインストールしない (ダウンロードのみ)\n"
#: ../urpmi:83 ../urpmq:54
#, c-format
msgid ""
" --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n"
" packages that lead to removals.\n"
msgstr " --keep - 既存のパッケージを維持し、削除要求は拒否する\n"
#: ../urpmi:85
#, c-format
msgid ""
" --split-level - split in small transaction if more than given packages\n"
" are going to be installed or upgraded,\n"
" default is %d.\n"
msgstr ""
" --split-level - 一定数以上のパッケージがインストールまたは更新される\n"
" ときは分割して行う。デフォルトは %d\n"
#: ../urpmi:89
#, c-format
msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr " --split-length - 分割する最低パッケージ数。デフォルトは %d\n"
#: ../urpmi:91
#, c-format
msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n"
msgstr " --fuzzy, -y - ファジー検索\n"
#: ../urpmi:92
#, c-format
msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
msgstr " --buildrequires - パッケージの buildrequires をインストール\n"
#: ../urpmi:93
#, c-format
msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n"
msgstr " --install-src - ソースのみをインストール (バイナリなし)\n"
#: ../urpmi:94
#, c-format
msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr " --clean - 最初にキャッシュから RPM を削除する\n"
#: ../urpmi:95
#, c-format
msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr " --noclean - RPM をキャッシュに残す\n"
#: ../urpmi:97
#, c-format
msgid ""
" --downgrade - downgrade a package from the version currently installed\n"
" to the previously highest version\n"
msgstr ""
#: ../urpmi:99
#, c-format
msgid ""
" --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n"
msgstr ""
" --replacepkgs - インストール済みのパッケージを強制的にインストール\n"
#: ../urpmi:101
#, c-format
msgid ""
" --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
" dependencies checking.\n"
msgstr ""
" --allow-nodeps - 依存関係に問題が発生したときに、自動的に終了せずに\n"
" --nodeps でインストールするかどうか質問する\n"
#: ../urpmi:103
#, c-format
msgid ""
" --allow-force - allow asking user to install packages without\n"
" dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
" --allow-force - 依存関係に問題が発生したときに、自動的に終了せずに\n"
" --force でインストールするかどうか質問する\n"
#: ../urpmi:105
#, c-format
msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr " --allow-suggests - 提案されたパッケージを自動的に選択\n"
#: ../urpmi:109
#, c-format
msgid ""
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
" to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
" --use-distrib - ディストリビューションのツリーから urpmi をオンザフライ\n"
" で設定。chroot を --root オプション付きでインストール/\n"
" アンインストールする際に使用。\n"
#: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
#, c-format
msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n"
msgstr " --metalink - ローカルのメタルリンクを生成して使用\n"
#: ../urpmi:112
#, c-format
msgid ""
" --download-all - download all needed packages before trying to install "
"them\n"
msgstr ""
#: ../urpmi:113
#, c-format
msgid ""
" --downloader - program to use to retrieve distant files. \n"
" known programs: %s\n"
msgstr ""
" --downloader - リモートからファイルを取得するプログラム\n"
" 認識されたプログラム: %s\n"
#: ../urpmi:116
#, c-format
msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr " --curl-options - curl に渡す追加オプション\n"
#: ../urpmi:117
#, c-format
msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr " --rsync-options - rsync に渡す追加オプション\n"
#: ../urpmi:118
#, c-format
msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr " --wget-options - wget に渡す追加オプション\n"
#: ../urpmi:119
#, c-format
msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr " --prozilla-options - prozilla に渡す追加オプション\n"
#: ../urpmi:120
#, c-format
msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
msgstr " --aria2-options - aria2 に渡す追加オプション\n"
#: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n"
msgstr " --limit-rate - ダウンロード速度を制限\n"
#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid ""
" --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n"
" (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
" --resume - 不完全なファイルのダウンロードを再開する\n"
" (--no-resume で無効化、デフォルトで無効)\n"
#: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74
#, c-format
msgid ""
" --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
" to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
" --proxy - 指定した HTTP プロキシを使う。デフォルトのポート番号は\n"
" 1080。(形式: <proxyhost[:port]>)\n"
#: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76
#, c-format
msgid ""
" --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n"
" authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
" --proxy-user - プロキシ認証に使うユーザ名とパスワードを\n"
" 指定する。(形式: <user:password>)\n"
#: ../urpmi:128
#, c-format
msgid ""
" --bug - output a bug report in directory indicated by\n"
" next arg.\n"
msgstr " --bug - 指定したディレクトリにバグレポートを出力\n"
#: ../urpmi:134
#, c-format
msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n"
msgstr " --excludepath - 除外するパスを指定 (カンマで区切る)\n"
#: ../urpmi:135
#, c-format
msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n"
msgstr " --excludedocs - doc ファイルを除外する\n"
#: ../urpmi:136
#, c-format
msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr " --ignoresize - インストールする前にディスク容量を確認しない\n"
#: ../urpmi:137
#, c-format
msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr " --ignorearch - 別のアーキテクチャの RPM のインストールを許可する\n"
#: ../urpmi:138
#, c-format
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr " --noscripts - パッケージのスクリプトを実行しない\n"
#: ../urpmi:139
#, c-format
msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n"
msgstr " --replacefiles - ファイルの衝突を無視\n"
#: ../urpmi:140
#, c-format
msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n"
msgstr " --skip - インストールをスキップするパッケージ\n"
#: ../urpmi:141
#, c-format
msgid " --prefer - packages which should be preferred\n"
msgstr " --prefer - 優先すべきパッケージ\n"
#: ../urpmi:142
#, c-format
msgid ""
" --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
" than the default.\n"
msgstr ""
" --more-choices - 複数のパッケージがある場合に、デフォルト以外の選択肢を\n"
" 表示する\n"
#: ../urpmi:144
#, c-format
msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n"
msgstr " --nolock - RPM データベースをロックしない\n"
#: ../urpmi:145
#, c-format
msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr " --strict-arch - 同じアーキテクチャのパッケージのみを更新\n"
#: ../urpmi:146 ../urpmq:95
#, c-format
msgid " -a - select all matches on command line.\n"
msgstr " -a - 指定した表現を含むすべてのパッケージを選択する\n"
#: ../urpmi:149
#, c-format
msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n"
msgstr " --quiet, -q - 詳細を表示しない\n"
#: ../urpmi:151
#, c-format
msgid " --debug - very verbose mode.\n"
msgstr " --debug - 非常に詳細なモード\n"
#: ../urpmi:152
#, c-format
msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr ""
" コマンドラインで指定したパッケージ名/RPM ファイルをインストールします\n"
#: ../urpmi:180
#, c-format
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr "エラー: --auto-select はパッケージリストと一緒には使えません。\n"
#: ../urpmi:187
#, c-format
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""
"エラー: バグレポートを生成するには、通常のコマンドライン引数に加えて\n"
"--bug を指定してください。\n"
#: ../urpmi:217
#, c-format
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr ""
"バイナリ RPM は --install-src オプション使用時にはインストールできません"
#: ../urpmi:218
#, c-format
msgid "You can't install spec files"
msgstr "スペックファイルはインストールできません"
#: ../urpmi:225
#, c-format
msgid "defaulting to --buildrequires"
msgstr "デフォルトの --buildrequires を使用"
#: ../urpmi:230
#, c-format
msgid ""
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
msgstr ""
"--buildrequires または --install-src を使ってください。デフォルトは --"
"buildrequires"
#: ../urpmi:250
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"ディレクトリ [%s] は既に存在します。バグレポートには他のディレクトリを使う"
"か、既存のディレクトリを削除してください。"
#: ../urpmi:251
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "バグレポート用のディレクトリ [%s] を作成できません"
#: ../urpmi:272
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"エラー: %s は読み取り専用でマウントされているようです。\n"
"操作を強制するには --allow-force を使ってください。"
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:426
#, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr "%s: %s (アップグレードするため)"
#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:428
#, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr "%s (アップグレードするため)"
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:432
#, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr "%s: %s (インストールするため)"
#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:434
#, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr "%s (インストールするため)"
#: ../urpmi:440
#, c-format
msgid ""
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
"needed:"
msgstr "'%s' の依存を満たすために以下のパッケージのいずれかが必要です:"
#: ../urpmi:443
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "どれを選びますか? (1-%d) "
#: ../urpmi:485
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のパッケージは既にインストールされているものよりも古いバージョンの\n"
"パッケージに依存しているため、インストールできません:\n"
"%s"
#: ../urpmi:487
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"以下のパッケージは既にインストールされているものよりも古いバージョンの\n"
"パッケージに依存しているため、インストールできません:\n"
"%s"
#: ../urpmi:493 ../urpmi:511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"\n"
"このままインストールを続けますか?"
#: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:627 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (Y/n)[デフォルトはY] "
#: ../urpmi:505
#, c-format
msgid ""
"A requested package cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"インストールできないパッケージがあります:\n"
"%s"
#: ../urpmi:526
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "%s を削除するとシステムが壊れます"
#: ../urpmi:534
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following package\n"
"has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"インストールを続けられません。\n"
"更新するには以下のパッケージを削除しなければなりません:\n"
"%s\n"
#: ../urpmi:536
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"インストールを続けられません。\n"
"更新するには以下のパッケージを削除しなければなりません:\n"
"%s\n"
#: ../urpmi:544
#, c-format
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(テストのみ、実際には削除されません)"
#: ../urpmi:563
#, c-format
msgid ""
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following "
"dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"以下の依存パッケージをインストールするには、まず --buildrequires で urpmi を"
"呼び出さなければなりません:\n"
"%s\n"
#: ../urpmi:573
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "以下のオーファンを削除します"
#: ../urpmi:597
#, c-format
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
msgstr ""
#: ../urpmi:609
#, c-format
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr "(テストのみ、実際にはインストールされません)"
#: ../urpmi:640
#, c-format
msgid "Press Enter when mounted..."
msgstr "マウントされたら Enter を押してください"
#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
#. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
" [file:/]/<path>\n"
" ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
" ftp://<host>/<path>\n"
" http://<host>/<path>\n"
" cdrom://<path>\n"
"\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
"\n"
"examples:\n"
"\n"
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
" urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"使い方: urpmi.addmedia [オプション] <メディア名> <url>\n"
"<url> には以下を選択\n"
" [file:/]/<パス>\n"
" ftp://<ログイン>:<パスワード>@<ホスト>/<パス>\n"
" ftp://<ホスト>/<パス>\n"
" http://<ホスト>/<パス>\n"
" cdrom://<パス>\n"
"\n"
"使い方: urpmi.addmedia [オプション] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"使い方: urpmi.addmedia [オプション] --mirrorlist <url> <メディア名> <相対パス"
">\n"
"\n"
"例:\n"
"\n"
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"\n"
"\n"
"[オプション] は以下を選択\n"
#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71
#, c-format
msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr " --wget - リモートファイルの取得に wget を使う\n"
#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72
#, c-format
msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr " --curl - リモートファイルの取得に curl を使う\n"
#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73
#, c-format
msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr " --prozilla - リモートファイルの取得に prozilla を使う\n"
#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
#, c-format
msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n"
msgstr " --aria2 - リモートファイルの取得に aria2 を使う\n"
#: ../urpmi.addmedia:66
#, c-format
msgid ""
" --update - create an update medium, \n"
" or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
msgstr ""
" --update - 更新メディアを作成\n"
" (--distrib と使用した場合は、更新メディアでないメディアを"
"破棄)\n"
#: ../urpmi.addmedia:68
#, c-format
msgid ""
" --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n"
" one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
"cfg(5)\n"
msgstr ""
" --xml-info - XML 情報ファイルのダウンロードに次のいずれかのポリシーを使"
"う:\n"
" never, on-demand, update-only, always\n"
" cf urpmi.cfg(5)\n"
#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr " --probe-synthesis - synthesis ファイルを使う\n"
#: ../urpmi.addmedia:71
#, c-format
msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n"
msgstr " --probe-rpms - RPM ファイルを使う (synthesis の代わりに)\n"
#: ../urpmi.addmedia:72
#, c-format
msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n"
msgstr " --no-probe - synthesis ファイルの検出を試みない\n"
#: ../urpmi.addmedia:74
#, c-format
msgid ""
" --distrib - automatically create all media from an installation\n"
" medium.\n"
msgstr ""
" --distrib - インストールに使用したすべてのメディアを自動的に追加\n"
" する\n"
#: ../urpmi.addmedia:76
#, c-format
msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr ""
" --interactive - --distrib と併用して、各メディアについて確認を求める\n"
#: ../urpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr ""
" --all-media - --distrib と併用して、リストのすべてのメディアを追加\n"
#: ../urpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
msgstr " --virtual - 常に最新状態に更新されている仮想メディアを作成\n"
#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr " --no-md5sum - MD5SUM ファイルをチェックしない\n"
#: ../urpmi.addmedia:80
#, c-format
msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n"
msgstr " --nopubkey - 追加したメディアの公開鍵をインポートしない\n"
#: ../urpmi.addmedia:81
#, c-format
msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr " --raw - 設定ファイルにメディアを追加、更新はしない\n"
#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
#, c-format
msgid " -q - quiet mode.\n"
msgstr " -q - 詳細を表示しない\n"
#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
#, c-format
msgid " -v - verbose mode.\n"
msgstr " -v - 詳細モード。\n"
#: ../urpmi.addmedia:96
#, c-format
msgid "known xml-info policies are %s"
msgstr "xml-info の既知のポリシーは %s"
#: ../urpmi.addmedia:107
#, c-format
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
msgstr "--distrib --mirrorlist <url> には引数は必要ありません"
#: ../urpmi.addmedia:112
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr "不正な <url> (ローカルディレクトリの場合は絶対パスが必要です)"
#: ../urpmi.addmedia:116
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "メディアの追加はスーパーユーザにしかできません"
#: ../urpmi.addmedia:119
#, c-format
msgid "creating config file [%s]"
msgstr "設定ファイル [%s] を作成"
#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "設定ファイル [%s] を作成できません"
#: ../urpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
msgstr "--distrib には <synthesis の相対パス> は必要ありません"
#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'?"
msgstr ""
"\n"
"メディア '%s' を追加しますか?"
#: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "メディアを追加できません"
#: ../urpmi.addmedia:164
#, c-format
msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
msgstr "<synthesis の相対パス> の指定がありません\n"
#: ../urpmi.addmedia:167
#, c-format
msgid "Can't use %s with remote medium"
msgstr "%s はリモートメディアには使えません"
#: ../urpmi.removemedia:38
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"使い方: urpmi.removemedia (-a | <メディア名> ...)\n"
"<メディア名>は削除するメディア名\n"
#: ../urpmi.removemedia:41
#, c-format
msgid " -a - select all media.\n"
msgstr " -a - 全メディアを選択\n"
#: ../urpmi.removemedia:42
#, c-format
msgid " -y - fuzzy match on media names.\n"
msgstr " -y - メディア名をファジー検索\n"
#: ../urpmi.removemedia:59
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "メディアの削除はスーパーユーザにしかできません"
#: ../urpmi.removemedia:71
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "削除するものがありません (urpmi.addmedia でメディアを追加できます)\n"
#: ../urpmi.removemedia:77
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"削除対象が見つかりません\n"
"(%s の中のいずれか)\n"
#: ../urpmi.update:30
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"使い方: urpmi.update [オプション] <メディア名> ...\n"
"<メディア名> は更新するメディア名\n"
#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid " --update - update only update media.\n"
msgstr " --update - 更新メディアのみ更新する\n"
#: ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
msgstr " --force-key - gpg 鍵の更新を強制する\n"
#: ../urpmi.update:46
#, c-format
msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr " --ignore - 更新せずにメディアを無効とする\n"
#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr " --no-ignore - 更新せずにメディアを有効とする\n"
#: ../urpmi.update:49
#, c-format
msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
msgstr " --probe-rpms - synthesis を使わずに直接 RPM ファイルを使う\n"
#: ../urpmi.update:50
#, fuzzy, c-format
msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n"
msgstr " -a - リムーバブルメディア以外のすべてを選択\n"
#: ../urpmi.update:51
#, c-format
msgid " -f - force updating synthesis\n"
msgstr " -f - synthesis を強制的に更新\n"
#: ../urpmi.update:52
#, c-format
msgid " -ff - really force updating synthesis\n"
msgstr " -ff - synthesis を更に強制的に更新\n"
#: ../urpmi.update:69
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "メディアの更新はスーパーユーザにしかできません"
#: ../urpmi.update:86
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "更新するものがありません (urpmi.addmedia でメディアを追加できます)\n"
#: ../urpmi.update:87
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"更新対象が見つかりません\n"
"(%s の中のいずれか)\n"
#: ../urpmi.update:98
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "「%s」"
#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "メディア %s を無視しています"
#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "メディア %s を有効にしています"
#: ../urpmq:44
#, c-format
msgid ""
" --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
" --searchmedia - 指定したメディアのみを要求した (または更新された) パッ"
"ケージの検索に使う\n"
#: ../urpmq:49
#, c-format
msgid " --auto-orphans - list orphans\n"
msgstr " --auto-orphans - オーファンを一覧表示\n"
#: ../urpmq:50
#, c-format
msgid ""
" --not-available\n"
" - list installed packages not available on any media.\n"
msgstr ""
#: ../urpmq:53
#, c-format
msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr " --fuzzy - ファジー検索 (-y と同じ)\n"
#: ../urpmq:56
#, c-format
msgid " --list - list available packages.\n"
msgstr " --list - 利用できるパッケージを表示\n"
#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid " --list-media - list available media.\n"
msgstr " --list-media - 利用できるメディアを表示\n"
#: ../urpmq:58
#, c-format
msgid " --list-url - list available media and their url.\n"
msgstr " --list-url - 利用できるメディアと URL を表示\n"
#: ../urpmq:59
#, c-format
msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr " --list-nodes - --parallel に利用できるノードを表示\n"
#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr " --list-aliases - 利用できるパラレルエイリアスを表示\n"
#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid ""
" --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
" --dump-config - メディアの設定を urpmi.addmedia の引数の形式で表示\n"
#: ../urpmq:62
#, c-format
msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr " --src - ソースパッケージを指定 (-s と同じ)\n"
#: ../urpmq:63
#, fuzzy, c-format
msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n"
msgstr " --src, -s - ソースパッケージを指定\n"
#: ../urpmq:65
#, c-format
msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr " --ignorearch - 別のアーキテクチャの RPM も検索に含める\n"
#: ../urpmq:69
#, c-format
msgid ""
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
" This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
" --use-distrib - ディストリビューションのツリーから urpmi をオンザフライ\n"
" で設定。ディストリビューションの検索を可能にする。\n"
#: ../urpmq:79
#, c-format
msgid " --changelog - print changelog.\n"
msgstr " --changelog - 変更ログを表示\n"
#: ../urpmq:80
#, c-format
msgid " --conflicts - print conflicts.\n"
msgstr " --conflicts - conflict (衝突) を表示\n"
#: ../urpmq:81
#, c-format
msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n"
msgstr " --obsoletes - obsolete (廃止) タグを表示\n"
#: ../urpmq:82
#, c-format
msgid " --provides - print provides.\n"
msgstr " --provides - provide (提供) を表示\n"
#: ../urpmq:83
#, c-format
msgid " --requires - print requires.\n"
msgstr " --requires - require (要求) を表示\n"
#: ../urpmq:84
#, c-format
msgid " --suggests - print suggests.\n"
msgstr " --suggests - suggest (提案) タグを表示\n"
#: ../urpmq:85
#, c-format
msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n"
msgstr " --sourcerpm - ソース RPM を表示\n"
#: ../urpmq:86
#, c-format
msgid " --summary, -S - print summary.\n"
msgstr " --summary, -S - 要約を表示\n"
#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid ""
" --requires-recursive, -d\n"
" - query package dependencies.\n"
msgstr ""
" --requires-recursive, -d\n"
" - パッケージの依存関係を問い合わせ\n"
#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
msgstr " --whatrequires - 指定したパッケージに依存するパッケージを逆検索\n"
#: ../urpmq:91
#, c-format
msgid ""
" --whatrequires-recursive\n"
" - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
" --whatrequires-recursive\n"
" - 拡張逆検索 (仮想パッケージを含める)\n"
#: ../urpmq:93
#, c-format
msgid ""
" --whatprovides, -p\n"
" - search in provides to find package.\n"
msgstr ""
" --whatprovides, -p\n"
" - パッケージを探すために provide (提供) タグを検索\n"
#: ../urpmq:96
#, c-format
msgid " -c - complete output with package to be removed.\n"
msgstr " -c - 削除されるパッケージを表示\n"
#: ../urpmq:98
#, c-format
msgid " -g - print groups with name also.\n"
msgstr " -g - グループと名前を表示\n"
#: ../urpmq:99
#, c-format
msgid " -i - print useful information in human readable form.\n"
msgstr " -i - 読みやすい形で情報を表示\n"
#: ../urpmq:100
#, c-format
msgid " -l - list files in package.\n"
msgstr " -l - パッケージに含まれるファイルを表示\n"
#: ../urpmq:101
#, c-format
msgid " -m - equivalent to -du\n"
msgstr " -m - -du に相当\n"
#: ../urpmq:102
#, c-format
msgid " -r - print version and release with name also.\n"
msgstr " -r - 名前, バージョン, リリース番号を表示\n"
#: ../urpmq:103
#, c-format
msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr " -s - ソースパッケージを指定 (--src と同じ)\n"
#: ../urpmq:104
#, c-format
msgid ""
" -u - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
" -u - 新しい版がインストールされているときはパッケージを削除\n"
#: ../urpmq:105
#, c-format
msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr " -y - ファジー検索 (--fuzzy と同じ)\n"
#: ../urpmq:106
#, c-format
msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr " -Y - 大文字/小文字を区別しない [-y] (ファジー検索)\n"
#: ../urpmq:107
#, c-format
msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr " 指定したパッケージ名/RPM ファイルがあるか調べる\n"
#: ../urpmq:154
#, c-format
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
msgstr "使い方: 引数なしで \"urpmq --auto-orphans\""
#: ../urpmq:207
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes は --parallel と一緒にしか使えません"
#: ../urpmq:231
#, c-format
msgid "use -l to list files"
msgstr "ファイルを一覧表示するには -l を使います"
#: ../urpmq:415
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"メディア %s に XML 情報がないため、パッケージ %s の検索結果は不完全です"
#: ../urpmq:416
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
msgstr ""
"メディア %s に XML 情報がないため、パッケージ %s の検索結果は不完全です"
#: ../urpmq:419
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"メディア %s に XML 情報がないため、パッケージ %s の検索結果を返せません"
#: ../urpmq:420
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
msgstr ""
"メディア %s に XML 情報がないため、パッケージ %s の検索結果を返せません"
#: ../urpmq:487
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "変更ログはありません\n"
#: ../gurpmi.desktop.in.h:1
msgid "Software Installer"
msgstr "ソフトウェアインストーラ"
#: ../gurpmi.desktop.in.h:2
msgid "Graphical front end to install RPM files"
msgstr "RPM インストール用グラフィカルフロントエンド"
#~ msgid "(%d package, %d MB)"
#~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
#~ msgstr[0] "(%d 個のパッケージ, %d MB)"
#~ msgid "[repackaging]"
#~ msgstr "[repackaging 再パッケージ化]"
#, fuzzy
#~ msgid "curl failed: upload canceled\n"
#~ msgstr "curl 失敗: ダウンロードをキャンセルしました\n"
#~ msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n"
#~ msgstr " --repackage - ファイルを削除する前に再パッケージ化する\n"
#~ msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n"
#~ msgstr " --checkpoint - repackaging の開始を設定\n"
#~ msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
#~ msgstr ""
#~ " --noclean - checkpoint で repackage ディレクトリをクリアしない\n"
#~ msgid ""
#~ " --list - list transactions since provided date/duration "
#~ "argument\n"
#~ msgstr ""
#~ " --list - 指定した日付以降または期間のトランザクションを表示\n"
#~ msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n"
#~ msgstr " --list-all - rpmdb のすべてのトランザクションを表示 (長い)\n"
#~ msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n"
#~ msgstr " --list-safe - checkpoint 以降のトランザクションを表示\n"
#~ msgid ""
#~ " --rollback - rollback until specified date,\n"
#~ " or rollback the specified number of transactions\n"
#~ msgstr ""
#~ " --rollback - 指定した日付まで、または\n"
#~ " 指定した数のトランザクションをロールバック\n"
#~ msgid " --disable - turn off repackaging\n"
#~ msgstr " --disable - repackaging を無効にする\n"
#~ msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
#~ msgstr "無効な日付または期間 [%s]\n"
#~ msgid "Repackage directory not defined\n"
#~ msgstr "repackage ディレクトリが指定されていません\n"
#~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
#~ msgstr "repackage ディレクトリに書き込めません [%s]\n"
#~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
#~ msgstr "repackage ディレクトリをクリーンアップ [%s]...\n"
#~ msgid "%d file removed\n"
#~ msgid_plural "%d files removed\n"
#~ msgstr[0] "%d 個のファイルを削除しました\n"
#~ msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
#~ msgstr "コマンドラインの引数が誤っています [%s]\n"
#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
#~ msgstr "--checkpoint と --rollback は同時に指定できません\n"
#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
#~ msgstr "--checkpoint と --list は同時に指定できません\n"
#~ msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
#~ msgstr "--rollback と --list は同時に指定できません\n"
#~ msgid "You can't specify --disable along with another option"
#~ msgstr "--disable は他のオプションと同時に指定できません"
#~ msgid "No transaction found since %s\n"
#~ msgstr "%s 以降のトランザクションはありません\n"
#~ msgid "You must be superuser to do this"
#~ msgstr "これはスーパーユーザにしかできません"
#~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
#~ msgstr "RPM マクロファイルを書き込み [%s]...\n"
#~ msgid "No rollback date found\n"
#~ msgstr "ロールバックの日付が見つかりません\n"
#~ msgid "Rollback until %s...\n"
#~ msgstr "%s までロールバック...\n"
#~ msgid "Disabling repackaging\n"
#~ msgstr "repackaging を無効にします\n"
#~ msgid ""
#~ "urpme version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpme version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "これはフリーソフトウェアであり、GNU GPL の条件のもとで再配布できます。\n"
#~ "\n"
#~ "使い方:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "urpmf version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpmf version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "これはフリーソフトウェアであり、GNU GPL の条件のもとで再配布できます。\n"
#~ "\n"
#~ "使い方: urpmf [オプション] パターン表現\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "urpmi.recover version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpmi.recover version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "これはフリーソフトウェアであり、GNU GPL の条件のもとで再配布できます。\n"
#~ "\n"
#~ "使い方:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "urpmq version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpmq version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "これはフリーソフトウェアであり、GNU GPL の条件のもとで再配布できます。\n"
#~ "\n"
#~ "使い方:\n"
#~ msgid ""
#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
#~ "%s\n"
#~ "You may want to update your urpmi database"
#~ msgstr ""
#~ "インストールに失敗。以下のファイルがありません:\n"
#~ "%s\n"
#~ "urpmi データベースを更新してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot write DUDF file.\n"
#~ msgstr "ファイルを書き込めません"
#~ msgid ""
#~ " --sources - give all source packages before downloading (root "
#~ "only).\n"
#~ msgstr ""
#~ " --sources - ダウンロードする前にすべてのソースパッケージを表示 "
#~ "(root のみ)\n"
#~ msgid "due to already installed %s"
#~ msgstr "インストール済みの %s のために"
#~ msgid ""
#~ " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ " --from - ミラーリストの取得に指定した URL を使う。デフォルトは\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "Updating media...\n"
#~ msgstr "メディアを更新...\n"
#~ msgid "examining %s file"
#~ msgstr "%s ファイルを検査"
#~ msgid "invalid MD5SUM file"
#~ msgstr "無効な MD5SUM ファイル"
#~ msgid "found probed synthesis as %s"
#~ msgstr "検出した synthesis を %s と認識しました"
#~ msgid " --update - create an update medium.\n"
#~ msgstr " --update - 更新メディアを作成\n"
#~ msgid "malformed URL: [%s]"
#~ msgstr "不正な形式の URL: [%s]"
#~ msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files"
#~ msgstr "リモートの .src.rpm ファイルには --install-src は使えません"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "%d installation transaction failed"
#~ msgid_plural "%d installation transactions failed"
#~ msgstr[0] "%d 件のインストールトランザクションが失敗しました"
#~ msgid "Package %s can not be installed"
#~ msgstr "パッケージ %s はインストールできません"
#~ msgid "Checking to remove the following packages"
#~ msgstr "以下のパッケージを削除するために調査しています"
#~ msgid "%s database locked"
#~ msgstr "%s データベースがロックされています"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --auto - non-interactive mode, assume default answers to "
#~ "questions. --auto\n"
#~ msgstr " --auto\t - 非対話モード、質問に対する答えはデフォルトとみなす\n"
#~ msgid "Unknown option %s"
#~ msgstr "不明なオプション %s"
#~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "リムーバブルメディア %s にはマウントポイントが多すぎます"
#~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly"
#~ msgstr "メディア %s は ISO イメージです。オンザフライでマウントされます。"
#~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
#~ msgstr "%2$s に他のリムーバブルデバイス [%1$s] を使います"
#~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "リムーバブルメディア %s のパスを読み出せません"
#~ msgid "unable to mount the distribution medium"
#~ msgstr "ディストリビューションのメディアをマウントできません"
#~ msgid ""
#~ "unable to access medium \"%s\",\n"
#~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the "
#~ "medium."
#~ msgstr ""
#~ "メディア %s にアクセスできません。\n"
#~ "この現象は、メディアを追加するときに手動でディレクトリをマウントすると起こ"
#~ "ることがあります。"
#~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really"
#~ msgstr "メディア %s はリムーバブルだと判断しましたが、不確実です"
#~ msgid " -c - clean headers cache directory.\n"
#~ msgstr " -c - キャッシュディレクトリのヘッダを削除\n"
#~ msgid "virtual medium needs to be local"
#~ msgstr "仮想メディアはローカルでなければいけません"
#~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)"
#~ msgstr "名前ファイルの生成エラー: ファイルに書き込めません (%s)"
#~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\""
#~ msgstr "%s の synthesis ファイルを分析できません"
#~ msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers"
#~ msgstr "キャッシュに %d RPM ヘッダを検出、古い %d ヘッダを削除"
#~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]"
#~ msgstr "既存の source hdlist (または synthesis) の md5sum を計算 [%s]"
#~ msgid ""
#~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium "
#~ "ignored"
#~ msgstr ""
#~ "仮想メディア %s に hdlist またはリストファイルが指定されています。メディア"
#~ "を無視します。"
#~ msgid "invalid hdlist name"
#~ msgstr "hdlist 名が無効です"
#~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "%s のリストファイルが見つかりません。メディアを無視します。"
#~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")"
#~ msgstr "\"synthesis\" はセットできません (メディア %s)"
#~ msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")"
#~ msgstr "\"synthesis\" をセットしてください (メディア %s)"
#~ msgid "unable to access list file of \"%s\""
#~ msgstr "リストファイル %s にアクセスできません"
#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "メディア %s は既に使われた hdlist を使おうとしています。このメディアを無視"
#~ "します。"
#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
#~ msgstr ""
#~ "メディア %s は既に使われたリストを使おうとしています。このメディアを無視し"
#~ "ます。"
#~ msgid "wrote %s"
#~ msgstr "%s を書き込みました"
#~ msgid ""
#~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it"
#~ msgstr ""
#~ "注: メディア %s に hdlist がないため、検索結果を返すことができません"
#~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
#~ msgstr "セカンドステージ実行中 (依存を計算)\n"
#~ msgid "building hdlist [%s]"
#~ msgstr "hdlist [%s] を作成"
#~ msgid ""
#~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be "
#~ "corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "メディア %s の synthesis ファイルを作成できません。hdlist ファイルが壊れて"
#~ "いる可能性があります。"
#~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "メディア %s の hdlist (または synthesis) ファイルの読み込み中に問題が発生"
#~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)"
#~ msgstr "コピーした source hdlist (または synthesis) の md5sum を計算"
#~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch"
#~ msgstr "...取得に失敗: md5sum 不一致"
#~ msgid "no rpm files found from [%s]"
#~ msgstr "[%s] には RPM ファイルがありません"
#~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
#~ msgstr "[%s] から RPM ファイルを読み込めません: %s"
#~ msgid "no rpms read"
#~ msgstr "RPM を読めませんでした"
#~ msgid "reading headers from medium \"%s\""
#~ msgstr "メディア %s のヘッダを読み込み"
#~ msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
#~ msgstr " --probe-synthesis - synthesis ファイルを使う\n"
#~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
#~ msgstr " --probe-hdlist - hdlist ファイルを使う\n"
#~ msgid ""
#~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return "
#~ "any result\n"
#~ msgstr ""
#~ "注: どのメディアにも hdlist がないため、検索結果を返すことができませんでし"
#~ "た\n"
#~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n"
#~ msgstr "パッケージ名を探すには --name オプションを使うと便利です\n"
#~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n"
#~ msgstr " --probe-hdlist - hdlist ファイルを使う\n"
#~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
#~ msgstr "メディア %s を更新できません\n"
#~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
#~ msgstr "メディア %s を作成できません\n"
#~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
#~ msgstr "%s という名の RPM ファイルが複数あります"
#~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
#~ msgstr "値 %2$s で [%1$s] を正しく分析できません"
#~ msgid "(retry as root?)"
#~ msgstr "(root で再試行しますか?)"
#~ msgid ""
#~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n"
#~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method"
#~ msgstr ""
#~ "メディア %s のリストファイルが無効です:\n"
#~ " 恐らくミラーが最新状態に更新されていません。別の方法を試みます。"
#~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
#~ msgstr "メディア %s には RPM ファイルの場所が定義されていません"
#~ msgid "unrequested"
#~ msgstr "要求されていません"