# translation of urpmi.po to Euskara
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/eu.php3
# EUSKARA: Mandriva Linux translation.
# Copyright (C) 2001-2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2001-2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-01 09:36+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Banaketaren Bertsio berritzea"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, c-format
msgid "Packages installation"
msgstr "Paketeen instalaketa"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:125
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Itxaron mesedez..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:287
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Paketeen sinadurak egiaztatzen..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:306 ../urpm/install.pm:107
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "Prestatzen..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing package `%s' ..."
msgstr "%s paketea ezabatzen"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:314
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "`%s' paketea instalatzen (%s/%s)..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:342
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "`%s' paketea deskargatzen..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:346
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:356 ../urpm.pm:453 ../urpm/download.pm:857
#: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:1078 ../urpm/media.pm:1604
#: ../urpm/media.pm:1755
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...berreskuratzeak huts egin du: %s"
#: ../gurpmi:38
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "RPM instalaketa"
#: ../gurpmi:52
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "Akatsa: ezin da %s fitxategia aurkitu, eragiketa galaraziko da"
#: ../gurpmi:53 ../gurpmi2:167 ../gurpmi2:197
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_Ados"
#: ../gurpmi:73
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Iturburu pakete bat hautatu duzu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Segur aski ez zenuen ordenagailuan instalatu nahi (instalatzeak bere "
"iturburu kodean aldaketak egin eta konpilatzeko aukera emango lizuke).\n"
"\n"
"Zer egin nahi duzu?"
#: ../gurpmi:81 ../gurpmi:92
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Zure konputagailuan hurrengo software paketeak instalatzera zoaz:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Jarraitu?"
#: ../gurpmi:87
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Software-pakete hau instalatzera zoaz ordenagailuan:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Baliteke gordetzea bakarrik nahi izatea. Zer egin nahi duzu?"
#: ../gurpmi:105
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Instalatu"
#: ../gurpmi:106
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../gurpmi:107 ../gurpmi2:167
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../gurpmi:115
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Aukeratu fitxategiko gordetzeko kokalekua"
#: ../gurpmi.pm:56
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak:"
#: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55
#: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41
#, c-format
msgid " --help - print this help message.\n"
msgstr " --help - laguntza-mezu hau inprimatzen du.\n"
#: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74
#, c-format
msgid ""
" --auto - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr ""
" --auto - modu ez-interaktiboa, galderen erantzun lehenetsiak "
"erabili.\n"
#: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48
#, c-format
msgid ""
" --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
" --auto-select - automatikoki sistemaren bertsioa berritzeko paketeak "
"hautatzen ditu\n"
#: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64
#, c-format
msgid ""
" --force - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""
" --force - deitzea behartzen du, nahiz eta pakete batzuk ez egon.\n"
#: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131
#, c-format
msgid ""
" --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n"
" (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
" --verify-rpm - egiaztatu rpm sinadura instalatu aurretik\n"
" (--no-verify-rpm ezgaitzeko, era lehenetsian gaituta "
"dago).\n"
#: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43
#, c-format
msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
" --media - emandako euskarria bakarrik erabiltzen du, komaz "
"bereizita.\n"
#: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147
#, c-format
msgid " -p - allow search in provides to find package.\n"
msgstr ""
" -p - paketeak aurkitzeko bilaketa 'provides'en egitea baimentzen du.\n"
#: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148
#, c-format
msgid " -P - do not search in provides to find package.\n"
msgstr " -p - paketeak aurkitzeko bilaketa ez du 'provides'en egiten.\n"
#: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67
#, c-format
msgid " --root - use another root for rpm installation.\n"
msgstr " --root - beste root bat erabiltzen du rpm instalatzeko.\n"
#: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133
#, c-format
msgid ""
" --test - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr ""
" --test - instalazioa zuzen gauzatu daitekeen egiaztatzen du.\n"
#: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71
#, c-format
msgid ""
" --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
" --searchmedia - soilik adierazitako euskarria erabiltzen du eskatutako "
"paketeak bilatzeko.\n"
#: ../gurpmi.pm:115
#, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "Ez da paketerik zehaztu"
#: ../gurpmi2:42
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Root izan behar da"
#: ../gurpmi2:72
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Paketeen instalazioa prestatzen..."
#: ../gurpmi2:87 ../urpmi:506
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eskatutako pakete bat ezin da instalatu:\n"
"%s"
#: ../gurpmi2:95
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Eskatutako pakete batzuk ezin dira instalatu:\n"
"%s\n"
"Instalazioarekin jarraitu hala ere?"
#: ../gurpmi2:126
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
#: ../gurpmi2:126
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
#: ../gurpmi2:163
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr " (Eguneratu)"
#: ../gurpmi2:164
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr " (instalatu)"
#: ../gurpmi2:167
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr "Paketa aukera"
#: ../gurpmi2:168
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Ondoko paketeetako bat behar da:"
#: ../gurpmi2:198
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "_Geldiarazi"
#: ../gurpmi2:233
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Ondoko paketeak ezabatu egin behar dira besteak berritu ahal izateko:\n"
"%s\n"
"Instalazioarekin jarraitu hala ere?"
#: ../gurpmi2:244 ../urpmi:615
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "diskoan %s leku gehiago erabiliko da."
#: ../gurpmi2:245 ../urpmi:616
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "diskoan %s lekua askatuko da."
#: ../gurpmi2:246 ../urpmi:617
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "paketeen %s eskuratuko dira."
#: ../gurpmi2:247 ../urpmi:618
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of one package?"
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
msgstr[0] "Pakete baten instalaketarekin arrera jarraitu nahi duzu?"
msgstr[1] "%d paketeen instalaketarekin jarraitu nahi duzu?"
#: ../gurpmi2:253 ../urpmi:606
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgstr "Mendekotasunak asetzeko, ondorengo paketea instalatuko da:"
#: ../gurpmi2:254 ../urpmi:607
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
msgstr "Mendekotasunak asetzeko, ondoko paketeak instalatuko dira:"
#: ../gurpmi2:264 ../urpm/main_loop.pm:466
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "ezin dira iturburuko paketeak lortu, abortatzen"
#: ../gurpmi2:278 ../urpmi:634
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Mesedez, sartu \"%s\" izeneko euskarria"
#: ../gurpmi2:307
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "_Eginda"
#: ../gurpmi2:324 ../urpm/main_loop.pm:82
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Instalaketak huts egin du, fitxategi batzuk falta dira:\n"
"%s"
#: ../gurpmi2:327
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr "urpmi datubasea eguneratu nahi izan dezakezu."
#: ../gurpmi2:331 ../urpm/main_loop.pm:287 ../urpm/main_loop.pm:579
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "Instalaketak huts egin du:"
#: ../gurpmi2:336
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "Dena dago instalatuta"
#: ../gurpmi2:338
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalazioa amaitu da"
#: ../gurpmi2:351 ../urpmi:692
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "urpmi berrabiarazten"
#: ../rpm-find-leaves:15
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"erabilera: %s [aukerak]\n"
"[aukerak] hemengoak dira\n"
#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid " -h|--help - print this help message.\n"
msgstr " -h|--help - laguntza-mezu hau inprimatzen du.\n"
#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n"
msgstr " --root <bidea> - erabili emaniko erroa \"/\" ordez\n"
#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n"
msgstr " -g [taldea] - emaitzak talde jakin batera murrizten ditu.\n"
#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid " defaults to %s.\n"
msgstr " lehenetsia %s da.\n"
#: ../rpm-find-leaves:21
#, c-format
msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr " -f - irteeran jarri rpm izen osoa (NVRA)\n"
#: ../rurpmi:11 ../urpmi:266
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Supererabiltzaileak bakarrik du paketeak instalatzeko baimena"
#: ../rurpmi:18
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "urpmi modu murriztuan exekutatzen..."
#: ../urpm.pm:23
#, c-format
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n"
msgstr ""
#: ../urpm.pm:194
#, c-format
msgid "fail to create directory %s"
msgstr "%s direktorioa sortzeak huts egin du"
#: ../urpm.pm:195
#, c-format
msgid "invalid owner for directory %s"
msgstr "%s direktorioarentzako jabe baliogabea"
#: ../urpm.pm:238
#, c-format
msgid "Can not download packages into %s"
msgstr "Paketeak ezin dira %s-ra jaitsi"
#: ../urpm.pm:254
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "%s ingurune direktorioa ez da existitzen"
#: ../urpm.pm:255 ../urpmf:243 ../urpmq:163
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "%s(e)n ingurune espezifikoa erabiliz\n"
#: ../urpm.pm:423
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "ezin da rpmdb ireki"
#: ../urpm.pm:442
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "rpm fitxategi-izen baliogabea [%s]"
#: ../urpm.pm:448
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "[%s] rpm fitxategia berreskuratzen..."
#: ../urpm.pm:450 ../urpm/get_pkgs.pm:276
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...berreskuratu da"
#: ../urpm.pm:458
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "ezin izan da rpm fitxategia atzitu [%s]"
#: ../urpm.pm:463
#, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "ezin da %s spec fitxategia sintaktikoki egiaztatu [%s]"
#: ../urpm.pm:471
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "ezin da rpm fitxategia erregistratu"
#: ../urpm.pm:473
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr "rpm-rentzako arkitektura bateraezina [%s]"
#: ../urpm.pm:477
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "errorea pakete lokalak erregistratzean"
#: ../urpm.pm:589
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "Eragiketa hau debekatuta dago modu murriztuan exekutatzerakoan"
#: ../urpm/args.pm:150 ../urpm/args.pm:159
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "proxy-adierazpen okerra komando-lerroan\n"
#: ../urpm/args.pm:309
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: ezin da \"%s\" rpm fitxategia irakurri\n"
#: ../urpm/args.pm:377
#, c-format
msgid "unexpected expression %s"
msgstr "%s ezusteko adierazpena"
#: ../urpm/args.pm:378
#, c-format
msgid "missing expression before %s"
msgstr "%s-ren aurretik adierazpena falta da"
#: ../urpm/args.pm:384
#, c-format
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
msgstr "%s ezusteko adierazpena (iradokizuna: erabili -a edo -o ?)"
#: ../urpm/args.pm:388
#, c-format
msgid "no expression to close"
msgstr "ez dago itxi beharreko adierazpenik"
#: ../urpm/args.pm:397
#, c-format
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
msgstr ""
"era lehenetsian urpmf-k regexp bat espero du. \"--literal\" aukera erabili "
"beharko zenuke"
#: ../urpm/args.pm:471
#, c-format
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr "chroot direktorioa ez da existitzen"
#: ../urpm/args.pm:494
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr "Ezin da %s %s gabe erabili"
#: ../urpm/args.pm:497 ../urpm/args.pm:500 ../urpmq:155
#, c-format
msgid "Can't use %s with %s"
msgstr "Ezin da %s %s-rekin erabili"
#: ../urpm/args.pm:508
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Argumentu gehiegi\n"
#: ../urpm/args.pm:516
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"%s %s bertsioa\n"
"%s\n"
"Software askea da hau eta GNU-ren GPL-k ezarritako baldintzak jarraituz "
"birbanatu daiteke.\n"
"\n"
"erabilera:\n"
#: ../urpm/args.pm:522
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright (C) %s %s"
#: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "Ezin izan da kopiatu"
#: ../urpm/cdrom.pm:80
#, c-format
msgid ""
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
"automatically)"
msgstr ""
"CD-ROMa zuk zeuk muntatu behar duzu (edo perl-Hal-Cdroms instalatatu "
"automatikoki egin dadin)"
#: ../urpm/cdrom.pm:82
#, c-format
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
msgstr "Udisks deabrua (udisks-daemon) ez dago martxan edo ez dago prest"
#: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "\"%s\" euskarria ez dago eskuragarri"
#: ../urpm/cdrom.pm:218
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "ezin izan dugu [%s] rpm fitxategia \"%s\" euskarrian irakurri"
#: ../urpm/cfg.pm:74
#, c-format
msgid "syntax error in config file at line %s"
msgstr "sintaxi akatsa konfig fitxategiaren %s lerroan"
#: ../urpm/cfg.pm:107
#, c-format
msgid "unable to read config file [%s]"
msgstr "ezin da konfig fitxategia irakurri [%s]"
#: ../urpm/cfg.pm:133
#, c-format
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
msgstr "'%s' euskarria bitan definituta dago, galarazten"
#: ../urpm/cfg.pm:245 ../urpm/media.pm:556
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "ezin da [%s] konfigurazio-fitxategia idatzi"
#: ../urpm/download.pm:93
#, c-format
msgid "%s is not available, falling back on %s"
msgstr "%s ez dago eskuragarri, %s erabiliko da"
#: ../urpm/download.pm:169
#, c-format
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
msgstr ""
"ezin proxy ezarpenak irakurri (behar adinako eskubiderik ez %s irakurtzeko)"
#: ../urpm/download.pm:199
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Mesedez sartu proxy-ra sartzeko zure egiaztapen datuak\n"
#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Erabiltzaile izena:"
#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../urpm/download.pm:286
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr "webfetch `%s' ezezaguna !!!\n"
#: ../urpm/download.pm:294
#, c-format
msgid "%s failed: exited with signal %d"
msgstr "%s-k huts egin du: %d seinalearekin irten da"
#: ../urpm/download.pm:295
#, c-format
msgid "%s failed: exited with %d"
msgstr "%s-k huts egin du: %d-rekin irten da"
#: ../urpm/download.pm:329
#, c-format
msgid "copy failed"
msgstr "kopiak huts egin du"
#: ../urpm/download.pm:335
#, c-format
msgid "wget is missing\n"
msgstr "wget falta da\n"
#: ../urpm/download.pm:402
#, c-format
msgid "curl is missing\n"
msgstr "curl falta da\n"
#: ../urpm/download.pm:537
#, c-format
msgid "curl failed: download canceled\n"
msgstr "curl-ek huts egin du: deskarga galarazita\n"
#: ../urpm/download.pm:572
#, c-format
msgid "rsync is missing\n"
msgstr "rsync falta da\n"
#: ../urpm/download.pm:640
#, c-format
msgid "ssh is missing\n"
msgstr "ssh falta da\n"
#: ../urpm/download.pm:659
#, c-format
msgid "prozilla is missing\n"
msgstr "prozilla falta da\n"
#: ../urpm/download.pm:675
#, c-format
msgid "Couldn't execute prozilla\n"
msgstr "Ezin izan da prozilla exekutatu\n"
#: ../urpm/download.pm:685
#, c-format
msgid "aria2 is missing\n"
msgstr "aria2 falta da\n"
#: ../urpm/download.pm:734
#, c-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "%s jaisteak huts egin du"
#: ../urpm/download.pm:829
#, c-format
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr " %s%% / %s osatuta, ETA = %s, abiadura = %s"
#: ../urpm/download.pm:830
#, c-format
msgid " %s%% completed, speed = %s"
msgstr " %s%% osatuta, abiadura = %s"
#: ../urpm/download.pm:915
#, c-format
msgid "retrieving %s"
msgstr "%s berreskuratzen"
#: ../urpm/download.pm:926
#, c-format
msgid "retrieved %s"
msgstr "%s eskuratuta"
#: ../urpm/download.pm:989
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "%s(e)rako protokolo ezezaguna definitu da"
#: ../urpm/download.pm:1003
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr "webfetch ez da aurkitu, webfetch hauek onartzen dira: %s\n"
#: ../urpm/download.pm:1018
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "ezin da protokoloa maneiatu: %s"
#: ../urpm/get_pkgs.pm:29
#, c-format
msgid "cleaning %s and %s"
msgstr "%s eta %s garbitzen"
#: ../urpm/get_pkgs.pm:141
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "ez da %s paketea aurkitu."
#: ../urpm/get_pkgs.pm:269
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "rpm fitxategiak berreskuratzen \"%s\" euskarritik..."
#: ../urpm/install.pm:115 ../urpme:164
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "%s kentzen"
#: ../urpm/install.pm:215
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "ezin da rpm atera %s delta-rpm paketetik"
#: ../urpm/install.pm:242
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "ezin da %s paketea instalatu"
#: ../urpm/install.pm:245
#, c-format
msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
msgstr "(%s) rpm okerra %s-tik ezabatzen"
#: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:375
#, c-format
msgid "removing %s failed: %s"
msgstr "%s ezabatzeak huts egin du: %s"
#: ../urpm/install.pm:296
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "%s paketea kentzen"
#: ../urpm/install.pm:343
#, c-format
msgid ""
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr ""
"transakzioa sortu da %s(e)n instalatzeko (kendu=%d, instalatu=%d,eguneratu="
"%d)"
#: ../urpm/install.pm:346
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "ezin da transakziorik sortu"
#: ../urpm/install.pm:373
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
msgstr "%2$s-n instalatutako rpm-ak (%1$s) ezabatzen"
#: ../urpm/install.pm:382
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Informazio gehiago %s paketeari buruz"
#: ../urpm/ldap.pm:42
#, c-format
msgid "Cannot create ldap cache directory"
msgstr "Ezin da ldap katxe direktorioa sortu"
#: ../urpm/ldap.pm:48
#, c-format
msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
msgstr "Ezin da ldap-entzako katxe fitxategia idatzi\n"
#: ../urpm/ldap.pm:177
#, c-format
msgid "No server defined, missing uri or host"
msgstr "Ez da zerbitzaririk zehaztu, uri edo ostalaria falta da"
#: ../urpm/ldap.pm:178
#, c-format
msgid "No base defined"
msgstr "Ez da oinarria definitu"
#: ../urpm/ldap.pm:188 ../urpm/ldap.pm:191
#, c-format
msgid "Cannot connect to ldap uri:"
msgstr "Ezin da ldap uri-ra konektatu:"
#: ../urpm/lock.pm:99
#, c-format
msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
msgstr "%s datubasea giltzatuta dago, %d prozesua hura erabiltzen ari da"
#: ../urpm/lock.pm:101
#, c-format
msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
msgstr ""
"%s datubasea giltzatuta dago (beste programa bat hura erabiltzen ari da)"
#: ../urpm/lock.pm:115
#, c-format
msgid "%s database is locked. Waiting..."
msgstr "%s datubasea giltzatuta dago. Itxoiten..."
#: ../urpm/lock.pm:116
#, c-format
msgid "aborting"
msgstr "galarazten"
#: ../urpm/main_loop.pm:58
#, c-format
msgid "Retry?"
msgstr "Berriz saiatu?"
#: ../urpm/main_loop.pm:85
#, c-format
msgid "You may need to update your urpmi database."
msgstr "Zure urpmi datu-basea eguneratzea komeni da."
#: ../urpm/main_loop.pm:89
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, bad rpms:\n"
"%s"
msgstr ""
"Instalaketak huts egin du, rpm okerrak:\n"
"%s"
#: ../urpm/main_loop.pm:108
#, c-format
msgid ""
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s "
"needed, %s available).\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Zure fitxategi sisteman ez dago pakete guztiak jaisteko adinako leku (%s "
"beharrezkoa, %s eskuragarri).\n"
"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: ../urpm/main_loop.pm:138
#, c-format
msgid "The following package has bad signature"
msgstr "Ondoko paketeak sinadura okerra dauka"
#: ../urpm/main_loop.pm:139
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Ondoko pakete hauek sinadura okerra dute"
#: ../urpm/main_loop.pm:140
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu?"
#: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:289
#: ../urpm/main_loop.pm:297
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalazioak huts egin du"
#: ../urpm/main_loop.pm:159
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s)"
msgstr "instalatutako rpm-ak ezabatzen (%s)"
#: ../urpm/main_loop.pm:185
#, c-format
msgid "Try to continue anyway?"
msgstr "Hala ere jarraitzen saiatu?"
#: ../urpm/main_loop.pm:235
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "%s %s-tik instalatzen"
#: ../urpm/main_loop.pm:237
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "%s instalatzen"
#: ../urpm/main_loop.pm:244
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "%s banatzen"
#: ../urpm/main_loop.pm:290
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies?"
msgstr "Mendekotasunak egiaztatu gabe instalatzen saiatu nahi duzu?"
#: ../urpm/main_loop.pm:298
#, c-format
msgid "Try harder to install (--force)?"
msgstr "Instalaketa behartu (--force)?"
#: ../urpm/main_loop.pm:589
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "Paketeak egunean daude"
#: ../urpm/main_loop.pm:600 ../urpm/parallel.pm:299
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "Instalazioa posible da"
#: ../urpm/md5sum.pm:55
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "oharra: %s-rentzako md5sum ezin da eskuratu MD5SUM fitxategian"
#: ../urpm/media.pm:268
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr ""
"\"%s\" euskarri birtualak url garbia eduki beharko luke, ez ikusi egingo zaio"
#: ../urpm/media.pm:270
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr ""
"ezin da \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategia atzitu, euskarriari ez ikusi egingo "
"zaio"
#: ../urpm/media.pm:273
#, c-format
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
msgstr ""
"ezin da \"%s\"(r)en synthesis fitxategia atzitu, euskarriari jaramonik ez"
#: ../urpm/media.pm:299
#, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr ""
"existitzen den \"%s\" euskarriari jaramonik ez egiteko ahalegina, ekiditen"
#: ../urpm/media.pm:515
#, c-format
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
msgstr "gailu eramangarria migratzeak huts egin du, euskarria baztertzen"
#: ../urpm/media.pm:558
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "[%s] konfigurazio-fitxategia idatzi"
#: ../urpm/media.pm:649
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr "Modu paraleloa ezin da use-distrib moduarekin erabili "
#: ../urpm/media.pm:657
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "modu paralelorako asoziatutako euskarria erabiltzen: %s"
#: ../urpm/media.pm:673
#, c-format
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib or --parallel"
msgstr ""
"--laburpena ezin da hauekin erabili: --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib edo --parallel"
#: ../urpm/media.pm:779
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Bilaketa hasera: %s amaiera: %s"
#: ../urpm/media.pm:796
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "%s paketea saltatzen"
#: ../urpm/media.pm:812
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "%s paketea eguneratu beharrean instalatu egingo luke"
#: ../urpm/media.pm:895
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" euskarria lehendik badago"
#: ../urpm/media.pm:937
#, c-format
msgid "(ignored by default)"
msgstr "(era lehenetsian jaramonik ez)"
#: ../urpm/media.pm:943
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
msgstr "\"%s\" euskarria \"%s\" urruneko euskarriaren aurretik eransten"
#: ../urpm/media.pm:949
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\""
msgstr "\"%s\" euskarria eransten"
#: ../urpm/media.pm:973
#, c-format
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
msgstr "media.cfg %s-ra kopiatzeak huts egin du (%d)"
#: ../urpm/media.pm:1044
#, c-format
msgid "directory %s does not exist"
msgstr "%s direktorioa ez da existitzen"
#: ../urpm/media.pm:1052
#, c-format
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
msgstr "kokapen honek ez dirudi banaketarik daukanik"
#: ../urpm/media.pm:1076
#, c-format
msgid "unable to parse media.cfg"
msgstr "ezin izan da media.cfg sintaktikoki egiaztatu"
#: ../urpm/media.pm:1079
#, c-format
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
msgstr "ezin da banaketa menua atzitu (ez da media.cfg fitxategirik aurkitu)"
#: ../urpm/media.pm:1100
#, c-format
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
msgstr "alboratu '%s' euskarri ez bateragarria (%s-rentzako)"
#: ../urpm/media.pm:1115
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring non-free medium `%s'"
msgstr "%s euskarria baztertzen"
#: ../urpm/media.pm:1164
#, c-format
msgid "retrieving media.cfg file..."
msgstr "media.cfg fitxategia berreskuratzen..."
#: ../urpm/media.pm:1207
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "existitzen ez den \"%s\" euskarria hautatu nahian zabiltza"
#: ../urpm/media.pm:1210
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "hainbat euskarri hautatzen: %s"
#: ../urpm/media.pm:1269
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "\"%s\" euskarria kentzen"
#: ../urpm/media.pm:1360
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "\"%s\" euskarriarentzako urpmi birkonfiguratzen"
#: ../urpm/media.pm:1394
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...birkonfiguraketak hutsegin du"
#: ../urpm/media.pm:1400
#, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr "birkonfiguraketa amaituta"
#: ../urpm/media.pm:1416
#, c-format
msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
msgstr "Akatsa izen fitxategia sortzerakoan: %d menpekotasuna ez da aurkitu"
#: ../urpm/media.pm:1437
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "\"%s\" euskarria egunean dago"
#: ../urpm/media.pm:1448
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "[%s] laburpen-fitxategia aztertzen"
#: ../urpm/media.pm:1468
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "arazoa \"%s\" euskarriaren laburpen-fitxategia irakurtzean"
#: ../urpm/media.pm:1481 ../urpm/media.pm:1576
#, c-format
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
msgstr "[%s] kopiatzen \"%s\" euskarriarentzako..."
#: ../urpm/media.pm:1483 ../urpm/media.pm:1553 ../urpm/media.pm:1806
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...ezin izan da kopiatu"
#: ../urpm/media.pm:1549
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "\"%s\"(r)en deskribapen-fitxategia kopiatzen..."
#: ../urpm/media.pm:1551 ../urpm/media.pm:1580
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "...kopiatzea burutu da"
#: ../urpm/media.pm:1582
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "ezin izan da [%s] kopiatu (fitxategia txikiegia da)"
#: ../urpm/media.pm:1630
#, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
msgstr "berreskuratutako iturburu synthesis-en md5sum kalkulatzen"
#: ../urpm/media.pm:1632 ../urpm/media.pm:2115
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "[%s]-ren berreskuperaketak huts egin du (md5sum ez dator bat)"
#: ../urpm/media.pm:1647
#, c-format
msgid "genhdlist2 failed on %s"
msgstr "genhdlist2-k huts egin du %s-rekin"
#: ../urpm/media.pm:1657
#, c-format
msgid "comparing %s and %s"
msgstr "%s eta %s parekatzen"
#: ../urpm/media.pm:1687
#, c-format
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
msgstr "%s hdlist fitxategi baliogabea \"%s\" euskarriarentzat"
#: ../urpm/media.pm:1713
#, c-format
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
msgstr "\"%s\"-ren MD5SUM fitxategia kopiatzen..."
#: ../urpm/media.pm:1753
#, c-format
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
msgstr "MD5SUM fitxategi baliogabea (%s-tik jaitsitakoa)"
#: ../urpm/media.pm:1756
#, c-format
msgid "no metadata found for medium \"%s\""
msgstr "ez da \"%s\" euskarriaren metadaturik aurkitu"
#: ../urpm/media.pm:1788
#, c-format
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
msgstr "\"%s\"-ren synthesis iturburua berreskuratzen..."
#: ../urpm/media.pm:1854
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "\"%s\"(r)en gako publikoen fitxategia aztertzen..."
#: ../urpm/media.pm:1866
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...%s gakoa inportatu da \"%s\"(r)en gako publikoen fitxategitik"
#: ../urpm/media.pm:1870
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "ezin da \"%s\"(r)en gako publikoen fitxategia inportatu"
#: ../urpm/media.pm:1911
#, c-format
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
msgstr "ez da \"%s\" euskarriaren synthesis fitxategirik aurkitu"
#: ../urpm/media.pm:1944
#, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "\"%s\" euskarri eguneratua"
#: ../urpm/media.pm:2109
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "[%s] berreskurapenak huts egin du"
#: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60
#, c-format
msgid "trying again with mirror %s"
msgstr "%s ispiluarekin berriz saiatzen"
#: ../urpm/mirrors.pm:112
#, c-format
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
msgstr "Ezin da ispilu bat aurkitu %s ispilu zerrendan"
#: ../urpm/mirrors.pm:260
#, c-format
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
msgstr "%s %.2f %.2f geokokapenak aurkitu dira %s ordugunetik"
#: ../urpm/mirrors.pm:305
#, c-format
msgid "getting mirror list from %s"
msgstr "%s-tik ispilu zerrenda jasotzen"
#: ../urpm/msg.pm:75 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:626
#, c-format
msgid "Nn"
msgstr "eEnN"
#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:76 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133
#, c-format
msgid "Yy"
msgstr "bByYsS"
#: ../urpm/msg.pm:101 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (b/E) "
#: ../urpm/msg.pm:130
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Aukera okerra, saiatu berriro\n"
#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Paketea"
#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Askapena"
#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Arkitektura"
#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "(suggested)"
msgstr "(iradokita)"
#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "medium \"%s\""
msgstr "\"%s\" euskarria"
#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "command line"
msgstr "komando lerroa"
#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../urpm/msg.pm:199 ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../urpm/orphans.pm:79
#, c-format
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
msgstr ""
"%s eskuz instalatutakoa bezela markatuta, ez da automatikoki umezurtz "
"geldituko"
#: ../urpm/orphans.pm:523
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned."
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned."
msgstr[0] "Ondoko paketeetako bat behar da:"
msgstr[1] "Ondoko paketeetako bat behar da:"
#: ../urpm/orphans.pm:526
#, fuzzy, c-format
msgid "You may wish to remove it."
msgid_plural "You may wish to remove them."
msgstr[0] "Ez dago ezabatu beharreko umezurtzik"
msgstr[1] "Ez dago ezabatu beharreko umezurtzik"
#: ../urpm/orphans.pm:543
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans"
"\""
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-"
"orphans\""
msgstr[0] ""
"Ondoko paketea:\n"
"%s\n"
"umezurtz dago, ezabatu nahi baduzu, \"urpme --auto-orphans\" erabili dezakezu"
msgstr[1] ""
"Ondoko paketeak:\n"
"%s\n"
"umezurtz daude, ezabatu nahi badituzu, \"urpme --auto-orphans\" erabili "
"dezakezu"
#: ../urpm/parallel.pm:15
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "[%s] fitxategian ezin da \"%s\" analizatu"
#: ../urpm/parallel.pm:24
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "[%s] fitxategiko maneiatzaile paraleloa aztertzen"
#: ../urpm/parallel.pm:35
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "nodoentzako maneiatzaile paraleloa aurkitu da: %s"
#: ../urpm/parallel.pm:39
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "ezin da \"%s\" aukera paraleloa erabili"
#: ../urpm/parallel.pm:94
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr "%s korapilunean"
#: ../urpm/parallel.pm:294
#, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "Instalazioak %s korapilunean huts egin du"
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57
#, c-format
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "rshp-k huts egin du, agian ezin da korapilune bat atzeman"
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79
#, c-format
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "mput-k huts egin du, agian ezin da korapilune bat atzeman"
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:25
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr "scp-k huts egin du %s ostalarian (%d)"
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:37
#, c-format
msgid "cp failed on host %s (%d)"
msgstr "cp-k huts egin du %s ostalarian (%d)"
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:84
#, c-format
msgid ""
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit "
"code: %d)"
msgstr ""
"%s-k huts egin du %s ostalarian (agian ez dauka urpmi-ren bertsio egokia?) "
"(irteera kodea: %d)"
#: ../urpm/removable.pm:46
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\"."
msgstr "ezin da \"%s\" euskarria atzitu."
#: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:101
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "%s muntatzen"
#: ../urpm/removable.pm:113
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "%s desmuntatzen"
#: ../urpm/select.pm:45
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
msgstr ""
"urpmi berrabiatu egin da, eta lehentasuna duten paketeen zerrenda ez da "
"aldatu"
#: ../urpm/select.pm:47
#, c-format
msgid ""
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
msgstr ""
"urpmi berrabiatu egin da, eta lehentasuna duten paketeen zerrenda aldatu "
"egin da: %s vs %s"
#: ../urpm/select.pm:220
#, c-format
msgid "No package named %s"
msgstr "Ez dago %s izeneko paketerik"
#: ../urpm/select.pm:222 ../urpme:112
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Ondoko paketeek %s dute: %s"
#: ../urpm/select.pm:224
#, c-format
msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
msgstr "\"-a\" erabili behar zenuke guztiak erabiltzeko"
#: ../urpm/select.pm:371
#, c-format
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
msgstr ""
"%s paketea(k) aurkitu d(ir)a urpmi db-an, baino ez dago batere instalatuta"
#: ../urpm/select.pm:606
#, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "%s paketea dagoeneko instalatuta dago"
#: ../urpm/select.pm:607
#, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "%s paketeak dagoeneko instalatuta daude"
#: ../urpm/select.pm:624 ../urpm/select.pm:711
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "%s(r)ekin gatazkak daudelako"
#: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:705
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "%s bete gabe dagoelako"
#: ../urpm/select.pm:631
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "%s jaso nahian"
#: ../urpm/select.pm:632
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "%s gordetzeko"
#: ../urpm/select.pm:673
#, c-format
msgid ""
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ondoko paketea ezabatu behar da besteak berritu ahal daitezen:\n"
"%s"
#: ../urpm/select.pm:674
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pakete hauek kendu egin behar dira besteak berritzeko:\n"
"%s"
#: ../urpm/select.pm:701
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "%s instalatzeko"
#: ../urpm/select.pm:707
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "%s falta delako"
#: ../urpm/signature.pm:62
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Sinadura ez da baliozkoa (%s)"
#: ../urpm/signature.pm:77
#, fuzzy, c-format
msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s"
msgstr "Ondoko paketeek %s dute: %s"
#: ../urpm/signature.pm:83
#, c-format
msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)"
msgstr ""
#: ../urpm/signature.pm:102
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "ID gakoa ez da baliozkoa (%s)"
#: ../urpm/signature.pm:104
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Sinadura falta da (%s)"
#: ../urpm/signature.pm:107
#, c-format
msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!"
msgstr ""
#: ../urpm/signature.pm:109
#, c-format
msgid "Medium without key (%s)"
msgstr ""
#: ../urpm/sys.pm:194
#, c-format
msgid "system"
msgstr "sistema"
#: ../urpm/sys.pm:231
#, c-format
msgid "You should restart your computer for %s"
msgstr "Zure konputagailua berrabiatu behar zenuke %s-rentzako"
#: ../urpm/sys.pm:233
#, c-format
msgid "You should restart your session for %s"
msgstr "Zure saio berrabiatu behar zenuke %s-rentzako"
#: ../urpm/sys.pm:235
#, c-format
msgid "You should restart %s for %s"
msgstr "%s berrabiatu beharko zenuke %s-rentzako"
#: ../urpm/sys.pm:373
#, c-format
msgid "Can't write file"
msgstr "Ezin da fitxategia idatzi"
#: ../urpm/sys.pm:373
#, c-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
#: ../urpm/sys.pm:386
#, c-format
msgid "Can't move file %s to %s"
msgstr "Ezin da %s fitxategiar %s-ra mugitu"
#: ../urpme:43
#, c-format
msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n"
msgstr " --auto - automatikoki pakete bat hautatzen du aukeratik.\n"
#: ../urpme:44
#, c-format
msgid " --auto-orphans - remove orphans\n"
msgstr " --auto-orphans - umezurtzak ezabatu\n"
#: ../urpme:45
#, c-format
msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr " --test - ezabaketa egokiro egin daitekeen egiaztatzen du.\n"
#: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66
#, c-format
msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr " --parallel - urpmi banatzen du alias-makinen artean.\n"
#: ../urpme:48
#, c-format
msgid " --root - use another root for rpm removal.\n"
msgstr " --root - beste root bat erabiltzen du rpm ezabaketarako.\n"
#: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:73
#: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68
#, c-format
msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr ""
" --urpmi-root - erabili beste erro bat urpmi db eta rpm instalatzeko.\n"
#: ../urpme:50 ../urpmi:96
#, c-format
msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
msgstr " --justdb - eguneratu soilik rpm db, ez fitxategi-sistema.\n"
#: ../urpme:51
#, c-format
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr " --noscripts - ez du scriptlet(s) paketea exekutatzen\n"
#: ../urpme:52
#, c-format
msgid ""
" --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
" to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
" --use-distrib - urpme berehala konfiguratzen du distrib zuhaitzetik, \n"
" erabilgarria chroot --root aukerarekin "
"(des)instalatzeko.\n"
#: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87
#, c-format
msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n"
msgstr " --verbose, -v - modu berritsua.\n"
#: ../urpme:55
#, c-format
msgid " -a - select all packages matching expression.\n"
msgstr ""
" -a - pakete denak hautatzen ditu bat datozen adierazpenak "
"kontuan hartuz.\n"
#: ../urpme:70
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Supererabiltzaileak soilik dauka paketeak ezabatzeko baimena"
#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "pakete ezezagunak"
#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "pakete ezezaguna"
#: ../urpme:118
#, c-format
msgid "Removing the following package will break your system:"
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
msgstr[0] "Ondoko paketea kentzeak zure sistema apurtuko du:"
msgstr[1] "Ondoko paketeak kentzeak zure sistema apurtuko du:"
#: ../urpme:123
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Ez dago ezer kentzeko"
#: ../urpme:140
#, c-format
msgid "No orphans to remove"
msgstr "Ez dago ezabatu beharreko umezurtzik"
#: ../urpme:146
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "Mendekotasunak asetzeko, ondoko paketea ezabatuko da"
msgstr[1] "Mendekotasunak asetzeko, ondoko %d paketeak ezabatuko dira"
#: ../urpme:151
#, c-format
msgid "(orphan package)"
msgid_plural "(orphan packages)"
msgstr[0] "(pakete umezurtza)"
msgstr[1] "(pakete umezurtzak)"
#: ../urpme:158
#, c-format
msgid "Remove %d package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "%d paketea ezabatu?"
msgstr[1] "%d paketeak ezabatu?"
#: ../urpme:163
#, c-format
msgid "testing removal of %s"
msgstr "%s ezabatzea probatzen"
#: ../urpme:180
#, c-format
msgid "Removal failed"
msgstr "Kentzean huts egin du"
#: ../urpme:182
#, c-format
msgid "Removal is possible"
msgstr "Ezabatzea posible da"
#: ../urpmf:31
#, c-format
msgid " --version - print this tool's version number.\n"
msgstr " --version - inprimatu tresna honen bertsio zenbakia.\n"
#: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78
#, c-format
msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""
" --env - ingurune espezifikoa erabiltzen du (normalean\n"
" errorearen berri ematea).\n"
#: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45
#, c-format
msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
" --excludemedia - ez erabili adierazitako euskarria, komaz bereizita.\n"
#: ../urpmf:34
#, c-format
msgid ""
" --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""
" --literal, -l - ez parekatu patroi gisa, erabili argumentua hitzez hitz "
"testu ilara gisa.\n"
#: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46
#, c-format
msgid ""
" --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
" --sortmedia - euskarriak komaz bereizitako azpikateen arabera "
"ordenatzen ditu.\n"
#: ../urpmf:38
#, c-format
msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n"
msgstr " --use-distrib - erabili emandako bidea euskarria atzitzeko\n"
#: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47
#, c-format
msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
" --synthesis - emandako laburpena erabiltzen du urpmi db-ren ordez.\n"
#: ../urpmf:40
#, c-format
msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n"
msgstr " --uniq - ez inprimatu lerro berdinak.\n"
#: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42
#, c-format
msgid " --update - use only update media.\n"
msgstr " --update - eguneratze-euskarria bakarrik erabiltzen du.\n"
#: ../urpmf:42
#, c-format
msgid " --verbose - verbose mode.\n"
msgstr " --verbose - modu berritsua.\n"
#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr " -i - ereduetan ez bereiztu hizki larri eta xeheak.\n"
#: ../urpmf:44
#, c-format
msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr ""
" -I - ereduetan hizki larri eta xeheak bereiztu (lehenetsia).\n"
#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr " -F<str> - aldatu eremu bakantzailea (lehenetsia ':').\n"
#: ../urpmf:46
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "Adierazpen patroiak:\n"
#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""
" text - edozein testu regexp bezala aztertzen da, -l erabiltzen "
"denean ezik..\n"
#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr " -e - perl kodea sartzen du zuzenean perl -e gisa.\n"
#: ../urpmf:49
#, c-format
msgid " -a - binary AND operator.\n"
msgstr " -a - ETA eragile bitarra.\n"
#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid " -o - binary OR operator.\n"
msgstr " -o - EDO eragile bitarra.\n"
#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid " ! - unary NOT.\n"
msgstr " ! - EZ unarioa.\n"
#: ../urpmf:52
#, c-format
msgid " ( ) - left and right parentheses.\n"
msgstr " ( ) - ezker eta eskuin parentesiak.\n"
#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Etiketa zerrendak:\n"
#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid " --qf - specify a printf-like output format\n"
msgstr " --qf - printf-antzeko irteera formatua zehazten du\n"
#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid " example: '%%name:%%files'\n"
msgstr " adibidez: '%%name:%%files'\n"
#: ../urpmf:56
#, c-format
msgid " --arch - architecture\n"
msgstr " --arch - arkitektura\n"
#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid " --buildhost - build host\n"
msgstr " --buildhost - eraikuntza ostalaria\n"
#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid " --buildtime - build time\n"
msgstr " --buildtime - eraikuntza ordua\n"
#: ../urpmf:59
#, c-format
msgid " --conffiles - configuration files\n"
msgstr " --conffiles - konfiguraketa fitxategiak\n"
#: ../urpmf:60
#, c-format
msgid " --conflicts - conflict tags\n"
msgstr " --conflicts - \"gatazka\" etiketak\n"
#: ../urpmf:61
#, c-format
msgid " --description - package description\n"
msgstr " --description - paketeen deskribapena\n"
#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid " --distribution - distribution\n"
msgstr " --distribution - banaketa\n"
#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid " --epoch - epoch\n"
msgstr " --epoch - garaia.\n"
#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid " --filename - filename of the package\n"
msgstr " --filename - paketearen fitxategi izena\n"
#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid " --files - list of files contained in the package\n"
msgstr " --files - paketeak biltzen dituen fitxategien izen zerrenda\n"
#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid " --group - group\n"
msgstr " --group - taldea\n"
#: ../urpmf:67
#, c-format
msgid " --license - license\n"
msgstr " --license - lizentzia\n"
#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid " --name - package name\n"
msgstr " --name - pakete izena\n"
#: ../urpmf:69
#, c-format
msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n"
msgstr " --obsoletes - \"zaharkituak\" etiketak\n"
#: ../urpmf:70
#, c-format
msgid " --packager - packager\n"
msgstr " --packager - paketatzailea\n"
#: ../urpmf:71
#, c-format
msgid " --provides - provides tags\n"
msgstr " --provides - \"hornitu\" etiketak.\n"
#: ../urpmf:72
#, c-format
msgid " --requires - requires tags\n"
msgstr " --requires - \"beharrezko\" etiketak\n"
#: ../urpmf:73
#, c-format
msgid " --size - installed size\n"
msgstr " --size - neurria instalatu ondoren\n"
#: ../urpmf:74
#, c-format
msgid " --sourcerpm - source rpm name\n"
msgstr " --sourcerpm - rpm iturburu izena.\n"
#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid " --suggests - suggests tags\n"
msgstr " --suggests - bilatu «suggests» bezala markatutakoen artean\n"
#: ../urpmf:76
#, c-format
msgid " --summary - summary\n"
msgstr " --summary - laburpena\n"
#: ../urpmf:77
#, c-format
msgid " --url - url\n"
msgstr " --url - url\n"
#: ../urpmf:78
#, c-format
msgid " --vendor - vendor\n"
msgstr " --verbose - hornitzailea\n"
#: ../urpmf:79
#, c-format
msgid " -m - the media in which the package was found\n"
msgstr " -m - paketea zeukan euskarria\n"
#: ../urpmf:80 ../urpmq:97
#, c-format
msgid " -f - print version, release and arch with name.\n"
msgstr ""
" -f - bertsioa, argitalpena eta fitxategia ere izenarekin inprimatzen "
"ditu.\n"
#: ../urpmf:148
#, c-format
msgid "unterminated expression (%s)"
msgstr "amaitugabeko adierazpena (%s)"
#: ../urpmf:193
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr "Formatu okerra: etiketa balio-anitz bakarra erabili dezakezu"
#: ../urpmf:286
#, c-format
msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
msgstr "ez dago \"%s\" euskarriarentzako hdlist eskuragarri"
#: ../urpmf:293
#, c-format
msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
msgstr "ez dago \"%s\" euskarriarentzako synthesis eskuragarri"
#: ../urpmf:302
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "ez dago \"%s\" euskarriarentzako xml-info eskuragarri"
#: ../urpmi:76
#, c-format
msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n"
msgstr " --auto-update - euskarria eguneratu, ondoren systema berritu.\n"
#: ../urpmi:77
#, c-format
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr " --no-md5sum - MD5SUM fitxategiaren egiaztapena desgaitzen du.\n"
#: ../urpmi:78
#, c-format
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
msgstr " --force-key - gpg gakoa eguneratzera behartzen du.\n"
#: ../urpmi:79
#, c-format
msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
msgstr " --auto-orphans - umezurtzak ezabatu galdetu gabe\n"
#: ../urpmi:80 ../urpmq:52
#, c-format
msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr " --no-suggests - ez aukeratu automatikoki \"suggested\" paketeak.\n"
#: ../urpmi:81
#, c-format
msgid ""
" --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
" --no-uninstall - inoiz ez du pakete bat desinstalatu nahi den galdetzen, "
"instalazioa bertan behera uzten da.\n"
#: ../urpmi:82
#, c-format
msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n"
msgstr " --no-install - paketeak ez instalatu (jaitsi soilik)\n"
#: ../urpmi:83 ../urpmq:54
#, c-format
msgid ""
" --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n"
" packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
" --keep - gorde lehendik dauden paketeak ahal bada, ezetsi kentzea\n"
" eragiten duten pakete-eskaerak.\n"
#: ../urpmi:85
#, c-format
msgid ""
" --split-level - split in small transaction if more than given packages\n"
" are going to be installed or upgraded,\n"
" default is %d.\n"
msgstr ""
" --split-level - transakzio txikiagoetan zatitzen du adierazitako "
"paketeak\n"
" baino gehiago instalatu edo bertsio-berrituko badira,\n"
" lehenetsia %d da.\n"
#: ../urpmi:89
#, c-format
msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr " --split-length - transakzio txikiaren luzera, lehenetsia %d da.\n"
#: ../urpmi:91
#, c-format
msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n"
msgstr " --fuzzy, -y - hurbilketazko bilaketa inposatzen du.\n"
#: ../urpmi:92
#, c-format
msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
msgstr " --buildrequires - instalatu paketeen «buildrequires»\n"
#: ../urpmi:93
#, c-format
msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n"
msgstr ""
" --install-src - iturburu-paketea bakarrik instalatzen du (binarioak ez).\n"
#: ../urpmi:94
#, c-format
msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr " --clean - kendu rpm cachetik beste ezer baino lehen.\n"
#: ../urpmi:95
#, c-format
msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr " --noclean - ez garbitu rpm-ak katxetik.\n"
#: ../urpmi:97
#, c-format
msgid ""
" --downgrade - downgrade a package from the version currently installed\n"
" to the previously highest version\n"
msgstr ""
#: ../urpmi:99
#, c-format
msgid ""
" --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n"
msgstr ""
" --replacepkgs - behartu dagoeneko instalatuta dauden paketeen "
"instalaketa.\n"
#: ../urpmi:101
#, c-format
msgid ""
" --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
" dependencies checking.\n"
msgstr ""
" --allow-nodeps - erabiltzaileari paketeak instalatzeko eskatzeko aukera\n"
"ematen du, mendekotasunak egiaztatu gabe.\n"
#: ../urpmi:103
#, c-format
msgid ""
" --allow-force - allow asking user to install packages without\n"
" dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
" --allow-force - erabiltzaileari paketeak instalatzeko eskatzeko aukera\n"
"ematen du, mendekotasunak eta osotasuna egiaztatu gabe.\n"
#: ../urpmi:105
#, c-format
msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr " --allow-suggests - automatikoki aukeratu \"suggested\" packeteak.\n"
#: ../urpmi:109
#, c-format
msgid ""
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
" to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
" --use-distrib - urpmi berehala konfiguratzen du distrib zuhaitzetik, \n"
" erabilgarria chroot --root aukerarekin instalatzeko.\n"
#: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
#, c-format
msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n"
msgstr " --metalink - sortu eta erabili bertako metaesteka bat.\n"
#: ../urpmi:112
#, c-format
msgid ""
" --download-all - download all needed packages before trying to install "
"them\n"
msgstr ""
" --download-all - jaitsi beharrezko pakete guztiak haiek instalatzen saiatu "
"aurretik\n"
#: ../urpmi:113
#, c-format
msgid ""
" --downloader - program to use to retrieve distant files. \n"
" known programs: %s\n"
msgstr ""
" --downloader - urruneko fitxategiak berreskuratzeko erabili beharreko "
"programa. \n"
" programa ezagunak: %s\n"
#: ../urpmi:116
#, c-format
msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr " --curl-options - curl-i aukera gehiago pasatzeko\n"
#: ../urpmi:117
#, c-format
msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr " --rsync-options- rsync-i aukera gehigarriak pasatzeko\n"
#: ../urpmi:118
#, c-format
msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr " --wget-options - wget-i aukera gehigarriak pasatzeko\n"
#: ../urpmi:119
#, c-format
msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr " --prozilla-options - prozilla-i aukera gehiago pasatzeko\n"
#: ../urpmi:120
#, c-format
msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
msgstr " --aria2-options - aria2-ri pasatzeko aukera osagarriak\n"
#: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n"
msgstr " --limit-rate - deskarga-abiadura mugatzen du.\n"
#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid ""
" --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n"
" (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
" --resume - partzialki deskargatutako fitxategien transferentziari "
"berriro\n"
"ekiten dio ('--no-resume'-k hori desgaitzen du; lehenetsia desgaituta da).\n"
#: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74
#, c-format
msgid ""
" --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
" to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
" --proxy - HTTP proxy espezifikoa erabiltzen du, ataka-zenbakiak \n"
" 1080 izan behar du lehenespenez (formatua hau da: \n"
"<proxy-ostalaria[:ataka]>).\n"
#: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76
#, c-format
msgid ""
" --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n"
" authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
" --proxy-user - zehaztu proxy-aren autentifikazioan erabiltzeko \n"
"erabiltzailea eta pasahitza (formatua hau da: <erabiltzailea:pasahitza>).\n"
#: ../urpmi:128
#, c-format
msgid ""
" --bug - output a bug report in directory indicated by\n"
" next arg.\n"
msgstr ""
" --bug - errorearen berri ematea bideratzen du, hurrengo "
"argumentuak\n"
" adierazitako direktorioan.\n"
#: ../urpmi:134
#, c-format
msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n"
msgstr " --excludepath - kanpoan uzten du komaz bereizitako bide-izena.\n"
#: ../urpmi:135
#, c-format
msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n"
msgstr " --excludedocs - docs fitxategiak kanpoan uzten ditu.\n"
#: ../urpmi:136
#, c-format
msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr ""
" --ignoresize - ez egiaztatu diskoan dagoen lekua instalazio aurretik.\n"
#: ../urpmi:137
#, c-format
msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr " --ignorearch - bat ez datozen arkitekturetan instalatzen uzteko.\n"
#: ../urpmi:138
#, c-format
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr " --noscripts - ez du scriptlet(s) paketea exekutatzen\n"
#: ../urpmi:139
#, c-format
msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n"
msgstr " --replacefiles - jaramonik ez fitxategi gatazkei\n"
#: ../urpmi:140
#, c-format
msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n"
msgstr " --skip - instalatu behar ez liratekeen paketeak\n"
#: ../urpmi:141
#, c-format
msgid " --prefer - packages which should be preferred\n"
msgstr " --prefer - hobetsi beharko liratekeen paketeak\n"
#: ../urpmi:142
#, c-format
msgid ""
" --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
" than the default.\n"
msgstr ""
" --more-choices - pakete ugari aurkitzen direnean, proposatu lehenetsiak\n"
" baino aukera gehiago.\n"
#: ../urpmi:144
#, c-format
msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n"
msgstr " --nolock - ez giltzatu rpm db.\n"
#: ../urpmi:145
#, c-format
msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr ""
" --strict-arch - berritu soilik arkitektura berdina duten paketeak.\n"
#: ../urpmi:146 ../urpmq:95
#, c-format
msgid " -a - select all matches on command line.\n"
msgstr " -a - komando-lerroko bat-etortze guztiak hautatzen ditu.\n"
#: ../urpmi:149
#, c-format
msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n"
msgstr " --quiet, -q - modu lasaia.\n"
#: ../urpmi:151
#, c-format
msgid " --debug - very verbose mode.\n"
msgstr " --debug - oso modu berritsua.\n"
#: ../urpmi:152
#, c-format
msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr ""
" komando-lerroan idatzitako izenak edo rpm fitxategiak instalatuko dira.\n"
#: ../urpmi:180
#, c-format
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr "Akatsa: ezin da erabili -auto-select pakete zerrendarekin.\n"
#: ../urpmi:187
#, c-format
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""
"Akatsa: akats txosten bat sortzeko, zehaztu komando-lerroko ohiko "
"argumentuak\n"
"--bug argumentuarekin batera.\n"
#: ../urpmi:217
#, c-format
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr "Ezin dituzu rpm fitxategi bitarrak instalatu --install-src erabilita"
#: ../urpmi:218
#, c-format
msgid "You can't install spec files"
msgstr "Zuk ezin dituzu 'spec' fitxategiak instalatu"
#: ../urpmi:225
#, c-format
msgid "defaulting to --buildrequires"
msgstr "lehenetsia --buildrequires"
#: ../urpmi:230
#, c-format
msgid ""
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
msgstr ""
"mesedez erabili --buildrequires edo --install-src, lehenetsia --buildrequires"
#: ../urpmi:250
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"[%s] direktorioa badago lehendik, erabili beste direktorio bat akatsen berri "
"emateko edo ezabatu"
#: ../urpmi:251
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Ezin da erroreen berri emateko [%s] direktorioa sortu"
#: ../urpmi:272
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Akatsa: %s irakurri-soilik muntatu dela dirudi.\n"
"Erabili --allow-force eragiketa behartzeko."
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:426
#, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr "%s: %s (eguneratu)"
#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:428
#, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr "%s (eguneratu)"
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:432
#, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr "%s: %s (instalatu)"
#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:434
#, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr "%s (instalatu)"
#: ../urpmi:440
#, c-format
msgid ""
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
"needed:"
msgstr "%s mendekotasuna asetzeko, ondoko paketeetako bat behar da:"
#: ../urpmi:443
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "Zein hautatzen duzu? (1-%d) "
#: ../urpmi:485
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ondoko paketea ezin dira instalatu instalatuta daudenak baino zaharrago\n"
" batzuekiko menpekotasuna dutelako:\n"
"%s"
#: ../urpmi:487
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ondoko paketeak ezin dira instalatu instalatuta daudenak baino zaharrago\n"
" batzuekiko menpekotasuna dutelako:\n"
"%s"
#: ../urpmi:493 ../urpmi:511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Instalazioarekin jarraitu hala ere?"
#: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:627 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (B/e) "
#: ../urpmi:505
#, c-format
msgid ""
"A requested package cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Eskatutako pakete bat ezin da instalatu:\n"
"%s"
#: ../urpmi:526
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "%s paketea kentzen baduzu, sistema apurtuko duzu"
#: ../urpmi:534
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following package\n"
"has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da instalazioarekin jarraitu, honako paketea\n"
"kendu egin behar direlako, beste batzuen bertsioa berritzeko:\n"
"%s\n"
#: ../urpmi:536
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da instalazioarekin jarraitu, honako paketeak\n"
"kendu egin behar direlako, beste batzuen bertsioa berritzeko:\n"
"%s\n"
#: ../urpmi:544
#, c-format
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(froga soilik, ezabaketa ez da egingo)"
#: ../urpmi:563
#, c-format
msgid ""
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following "
"dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Lehenengo urpmi deitu behar duzu --buildrequires aukerarekin ondoko "
"mendekotasunak instalatzeko:\n"
"%s\n"
#: ../urpmi:573
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Ondoko pakete umezurtza ezabatuko da."
msgstr[1] "Ondoko pakete umezurtzak ezabatuko dira."
#: ../urpmi:597
#, c-format
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
msgstr ""
#: ../urpmi:609
#, c-format
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr "(froga soilik, instalazioa ez da egingo)"
#: ../urpmi:640
#, c-format
msgid "Press Enter when mounted..."
msgstr "Sakatu 'Sartu' muntatuta dagoenean..."
#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
#. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
" [file:/]/<path>\n"
" ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
" ftp://<host>/<path>\n"
" http://<host>/<path>\n"
" cdrom://<path>\n"
"\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
"\n"
"examples:\n"
"\n"
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
" urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"Erabilera: urpmi.addmedia [aukerak] <izena> <url>\n"
"non <url> hauetako bat den\n"
" [file:/]/<bidea>\n"
" ftp://<erabiltzaileizena>:<pasahitza>@<ostalaria>/<bidea>\n"
" ftp://<ostalaria>/<bidea>\n"
" http://<ostalaria>/<bidea>\n"
" cdrom://<bidea>\n"
"\n"
"erabilera: urpmi.addmedia [aukerak] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"erabilera: urpmi.addmedia [aukerak] --mirrorlist <url> <izena> <bide "
"erlatiboa>\n"
"\n"
"adibideak:\n"
"\n"
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"\n"
"\n"
"eta [aukerak] hemengoak diren\n"
#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71
#, c-format
msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
" --wget - wget erabiltzen du urruneko fitxategiak eskuratzeko.\n"
#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72
#, c-format
msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr " --curl - curl erabiltzen du urruneko fitxategiak eskuratzeko.\n"
#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73
#, c-format
msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
" --prozilla - prozilla erabiltzen du urruneko fitxategiak eskuratzeko.\n"
#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
#, c-format
msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n"
msgstr " --aria2 - erabili aria2 urruneko fitxategiak eskuratzeko.\n"
#: ../urpmi.addmedia:66
#, c-format
msgid ""
" --update - create an update medium, \n"
" or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
msgstr ""
" --update - sortu eguneratzeko euskarri bat, \n"
" edo baztertu eguneratzeko ez diren euskarriak\n"
" (--distrib erabiltzen denean)\n"
#: ../urpmi.addmedia:68
#, c-format
msgid ""
" --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n"
" one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
"cfg(5)\n"
msgstr ""
" --xml-info - erabili xml info fitxategiak jaisteko politika zehatza\n"
" hauetako bat: never, on-demand, update-only, always. cf "
"urpmi.cfg(5)\n"
#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr " --probe-synthesis - synthesis fitxategia erabili.\n"
#: ../urpmi.addmedia:71
#, c-format
msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n"
msgstr " --probe-rpms - erabili rpm fitxategiak (synthesis ordez).\n"
#: ../urpmi.addmedia:72
#, c-format
msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n"
msgstr " --no-probe - ez saiatu synthesis fitxategiak aurkitzen.\n"
#: ../urpmi.addmedia:74
#, c-format
msgid ""
" --distrib - automatically create all media from an installation\n"
" medium.\n"
msgstr ""
" --distrib - instalazio-euskarri batetik euskarri guztiak sortzen \n"
" ditu automatikoki.\n"
#: ../urpmi.addmedia:76
#, c-format
msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr ""
" --interactive - , --distrib aukerarekin, eskatu berrespena euskarri "
"bakoitzarentzako\n"
#: ../urpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr ""
" --all-media - , --distrib aukerarekin, erantsi zerrendatutako euskarri "
"bakoitza\n"
#: ../urpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
msgstr " --virtual - beti eguneratuta dauden euskarri birtualak sortu.\n"
#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr " --no-md5sum - MD5SUM fitxategiaren egiaztapena desgaitzen du.\n"
#: ../urpmi.addmedia:80
#, c-format
msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n"
msgstr " --nopubkey - ez inportatu erantsitako euskarrien gako-publikoa\n"
#: ../urpmi.addmedia:81
#, c-format
msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr " --raw - erantsi euskarria konfig-en, baino ez eguneratu.\n"
#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
#, c-format
msgid " -q - quiet mode.\n"
msgstr " -q - modu lasaia.\n"
#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
#, c-format
msgid " -v - verbose mode.\n"
msgstr " -v - modu berritsua.\n"
#: ../urpmi.addmedia:96
#, c-format
msgid "known xml-info policies are %s"
msgstr "xml-info politika ezagunak dira %s"
#: ../urpmi.addmedia:107
#, c-format
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
msgstr "ez da argumenturik behar honentzako: --distrib --mirrorlist <url>"
#: ../urpmi.addmedia:112
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr "<url> okerra (bertako direktorioentzako, bide absolutua behar da)"
#: ../urpmi.addmedia:116
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Supererabiltzaileak soilik dauka euskarriak eransteko baimena"
#: ../urpmi.addmedia:119
#, c-format
msgid "creating config file [%s]"
msgstr "Konfig fitxategia sortzen [%s]"
#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Ezin da konfig fitxategia sortu [%s]"
#: ../urpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
msgstr ""
"ez dago <synthesis-en bide erlatiboa> eman beharrik --distrib aukerarekin"
#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'?"
msgstr ""
"\n"
"'%s' euskarria erantsi nahi duzu?"
#: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "ezin da euskarria erantsi"
#: ../urpmi.addmedia:164
#, c-format
msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
msgstr "<synthesis-en bide erlatiboa> falta da\n"
#: ../urpmi.addmedia:167
#, c-format
msgid "Can't use %s with remote medium"
msgstr "Urruneko euskarriekin ezin da %s erabili"
#: ../urpmi.removemedia:38
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"Erabilera: urpmi.removemedia (-a | <izena> ...)\n"
"non <izena> kendu beharreko euskarri-izena den.\n"
#: ../urpmi.removemedia:41
#, c-format
msgid " -a - select all media.\n"
msgstr " -a - euskarri guztiak hautatzen ditu.\n"
#: ../urpmi.removemedia:42
#, c-format
msgid " -y - fuzzy match on media names.\n"
msgstr " -y - parekatze lausoa euskarri izenetan.\n"
#: ../urpmi.removemedia:59
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Supererabiltzaileak soilik dauka euskarriak ezabatzeko baimena"
#: ../urpmi.removemedia:71
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "ez dago kentzeko ezer (erabili urpmi.addmedia euskarria gehitzeko)\n"
#: ../urpmi.removemedia:77
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"kendu beharreko sarrera falta da\n"
"(%s(e)tako bat\n"
#: ../urpmi.update:30
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"Erabilera: urpmi.update [aukerak] <izena> ...\n"
"non <izena> eguneratu beharreko euskarri-izena den.\n"
#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid " --update - update only update media.\n"
msgstr " --update - eguneratze-euskarria bakarrik eguneratzen du.\n"
#: ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
msgstr " --force-key - gpg gakoa eguneratzera behartzen du.\n"
#: ../urpmi.update:46
#, c-format
msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr " --ignore - ez eguneratu, markatu euskarria baztertu gisa.\n"
#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr " --no-ignore - ez eguneratu, markatu euskarria gaitu gisa.\n"
#: ../urpmi.update:49
#, c-format
msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
msgstr ""
" --probe-rpms - ez erabili synthesis, zuzenean rpm fitxategiak erabili\n"
#: ../urpmi.update:50
#, fuzzy, c-format
msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n"
msgstr " -a - euskarri ez-aldagarri guztiak hautatzen ditu.\n"
#: ../urpmi.update:51
#, c-format
msgid " -f - force updating synthesis\n"
msgstr " -f - synthesis eguneraketa behartu\n"
#: ../urpmi.update:52
#, c-format
msgid " -ff - really force updating synthesis\n"
msgstr " -f - benetan behartu synthesis eguneraketa.\n"
#: ../urpmi.update:69
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Supererabiltzaileak soilik dauka euskarriak eguneratzeko baimena"
#: ../urpmi.update:86
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr ""
"ez dago eguneratzeko ezer (erabili urpmi.addmedia euskarria gehitzeko)\n"
#: ../urpmi.update:87
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"eguneratu beharreko sarrera falta da\n"
"(%s(e)tako bat\n"
#: ../urpmi.update:98
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""
#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "%s euskarria baztertzen"
#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "%s euskarria gaitzen"
#: ../urpmq:44
#, c-format
msgid ""
" --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
" --searchmedia - soilik emandako euskarria erabiltzen du eskatutako "
"paketeak (edo eguneratutakoak) bilatzeko.\n"
#: ../urpmq:49
#, c-format
msgid " --auto-orphans - list orphans\n"
msgstr " --auto-orphans - umezurtzak zerrendatu\n"
#: ../urpmq:50
#, c-format
msgid ""
" --not-available\n"
" - list installed packages not available on any media.\n"
msgstr ""
" --not-available\n"
" - zerrendatu euskarrietan eskura ezin diren instalatutako "
"paketeak.\n"
#: ../urpmq:53
#, c-format
msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr " --fuzzy - hurbilketazko bilaketa inposatzen du (-y bezala).\n"
#: ../urpmq:56
#, c-format
msgid " --list - list available packages.\n"
msgstr " --list - pakete erabilgarrien zerrenda.\n"
#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid " --list-media - list available media.\n"
msgstr " --list-media - euskarri erabilgarrien zerrenda.\n"
#: ../urpmq:58
#, c-format
msgid " --list-url - list available media and their url.\n"
msgstr ""
" --list-url - erabilgarri dauden euskarriak eta haien url-a zerrendatzen "
"ditu.\n"
#: ../urpmq:59
#, c-format
msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
" --list-nodes - --parallel erabiltzean erabilgarri dauden nodoen "
"zerrenda .\n"
#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr " --list-aliases - alias paralelo erabilgarrien zerrenda.\n"
#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid ""
" --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
" --dump-config - config urpmi.addmedia argumentu gisa iraultzen du.\n"
#: ../urpmq:62
#, c-format
msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr ""
" --src - hurrengo paketea iturburu-pakete bat da (-s bezala).\n"
#: ../urpmq:63
#, fuzzy, c-format
msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n"
msgstr " --sourcerpm - sourcerpm erakutsi.\n"
#: ../urpmq:65
#, c-format
msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
" --ignorearch - rpm-ak bat ez datozen arkitektura bila galdekatzeko "
"aukera eskaintzen du.\n"
#: ../urpmq:69
#, c-format
msgid ""
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
" This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
" --use-distrib - urpmi berehala konfiguratzen du distrib zuhaitzetik.\n"
" Horren bidez distro bati kontsulta egin diezaiokezu.\n"
#: ../urpmq:79
#, c-format
msgid " --changelog - print changelog.\n"
msgstr " --changelog - changelog inprimatzen du.\n"
#: ../urpmq:80
#, c-format
msgid " --conflicts - print conflicts.\n"
msgstr " --conflicts - gatazkak erakutsi.\n"
#: ../urpmq:81
#, c-format
msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n"
msgstr " --obsoletes - zaharkituak pantailaratu.\n"
#: ../urpmq:82
#, c-format
msgid " --provides - print provides.\n"
msgstr " --provides - inprimatu 'provides' eremua.\n"
#: ../urpmq:83
#, c-format
msgid " --requires - print requires.\n"
msgstr " --requires - beharrezko dituenak erakutsi.\n"
#: ../urpmq:84
#, c-format
msgid " --suggests - print suggests.\n"
msgstr " --suggests - inprimatu iradokitakoak.\n"
#: ../urpmq:85
#, c-format
msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n"
msgstr " --sourcerpm - sourcerpm erakutsi.\n"
#: ../urpmq:86
#, c-format
msgid " --summary, -S - print summary.\n"
msgstr " --summary, -S - laburpena inprimatu.\n"
#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid ""
" --requires-recursive, -d\n"
" - query package dependencies.\n"
msgstr ""
" --requires-recursive, -d\n"
" - galdekatu paketearen mendekotasunak.\n"
#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
msgstr " --whatrequires - paketeak behar duenaren alderantzizko bilaketa.\n"
#: ../urpmq:91
#, c-format
msgid ""
" --whatrequires-recursive\n"
" - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
" --whatrequires-recursive\n"
" - alderantzizko bilaketa hedatua (alegiazko paketeak "
"barne).\n"
#: ../urpmq:93
#, c-format
msgid ""
" --whatprovides, -p\n"
" - search in provides to find package.\n"
msgstr ""
" --whatprovides, -p\n"
" - bilatu hornitutakoetan paketea aurkitzeko.\n"
#: ../urpmq:96
#, c-format
msgid " -c - complete output with package to be removed.\n"
msgstr " -c - osatu irteera kendu behar den paketearekin.\n"
#: ../urpmq:98
#, c-format
msgid " -g - print groups with name also.\n"
msgstr " -g - taldeak ere izenarekin inprimatzen ditu.\n"
#: ../urpmq:99
#, c-format
msgid " -i - print useful information in human readable form.\n"
msgstr ""
" -i - informazio erabilgarria pertsonek irakurtzeko moduan inprimatzen "
"du.\n"
#: ../urpmq:100
#, c-format
msgid " -l - list files in package.\n"
msgstr " -l - paketeko fitxategiak zerrendatzen ditu.\n"
#: ../urpmq:101
#, c-format
msgid " -m - equivalent to -du\n"
msgstr " -m - '-du'-ren baliokidea\n"
#: ../urpmq:102
#, c-format
msgid " -r - print version and release with name also.\n"
msgstr ""
" -r - bertsioa eta argitalpena ere izenarekin inprimatzen "
"ditu.\n"
#: ../urpmq:103
#, c-format
msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr ""
" -s - hurrengo paketea iturburu-pakete bat da (--src bezala).\n"
#: ../urpmq:104
#, c-format
msgid ""
" -u - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
"-u - paketea kentzen du bertsio berriagoa instalatuta badago.\n"
#: ../urpmq:105
#, c-format
msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr " -y - inposatu hurbilketazko bilaketa (--fuzzy bezala).\n"
#: ../urpmq:106
#, c-format
msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr ""
" -Y - -y bezala, baino ez ditu hizki larri/xeheak "
"desberdinduko.\n"
#: ../urpmq:107
#, c-format
msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr ""
" komando-lerroan idatzitako izenak edo rpm fitxategiak kontsultatu dira.\n"
#: ../urpmq:154
#, c-format
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
msgstr "erabilera: \"urpmq --auto-orphans\" argumenturik gabe"
#: ../urpmq:207
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--nodo-zerrendak honekin bakarrik erabil daitezke: --parallel"
#: ../urpmq:231
#, c-format
msgid "use -l to list files"
msgstr "erabili -l fitxategiak zerrendatzeko"
#: ../urpmq:415
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"ez dago \"%s\" euskarriarentzako xml info, %s paketearentzako emaitza "
"partzialak soilik"
#: ../urpmq:416
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
msgstr ""
"ez dago \"%s\" euskarriarentzako xml info, %s paketeentzako emaitza "
"partzialak soilik"
#: ../urpmq:419
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"ez dago \"%s\" euskarriarentzako xml info, ezin da %s paketearentzako "
"inolako emaitzarik itzuli"
#: ../urpmq:420
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
msgstr ""
"ez dago \"%s\" euskarriarentzako xml info, ezin da %s paketeentzako inolako "
"emaitzarik itzuli"
#: ../urpmq:487
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Ez da changelog aurkitu\n"
#: ../gurpmi.desktop.in.h:1
msgid "Software Installer"
msgstr "Software Instalatzailea"
#: ../gurpmi.desktop.in.h:2
msgid "Graphical front end to install RPM files"
msgstr "RPM fitxategiak instalatzeko interfaze grafikoa"
#~ msgid "(%d package, %d MB)"
#~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
#~ msgstr[0] "(pakete %d, %d MB)"
#~ msgstr[1] "(%d pakete, %d MB)"
#~ msgid "[repackaging]"
#~ msgstr "[birpaketatzen]"
#~ msgid "curl failed: upload canceled\n"
#~ msgstr "curl-ek huts egin du: igoera galarazita\n"
#~ msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n"
#~ msgstr " --repackage - fitxategiak bir-paketatu ezabatu aurretik\n"
#~ msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n"
#~ msgstr " --checkpoint - ezarri birpaketatze bat orain hasi dadin\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
#~ msgstr " --noclean - ez garbitu rpm-ak katxetik.\n"
#~ msgid ""
#~ " --list - list transactions since provided date/duration "
#~ "argument\n"
#~ msgstr ""
#~ " --list - zerrendatu ematen den data/iraupen argumentutik egin "
#~ "diren eragiketak\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n"
#~ msgstr ""
#~ " --list-url - erabilgarri dauden euskarriak eta haien url-a "
#~ "zerrendatzen ditu.\n"
#~ msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n"
#~ msgstr ""
#~ " --list-safe - zerrendatu kontrol-puntutik egindako eragiketak\n"
#~ msgid ""
#~ " --rollback - rollback until specified date,\n"
#~ " or rollback the specified number of transactions\n"
#~ msgstr ""
#~ " --rollback - zehaztutako data arte atzera egin,\n"
#~ " edo zehaztutako eragiketa kopurua desegin\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --disable - turn off repackaging\n"
#~ msgstr " --filename - paketearen fitxategi izena\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
#~ msgstr "%s direktorioarentzako jabe baliogabea"
#, fuzzy
#~ msgid "Repackage directory not defined\n"
#~ msgstr "ez da %s paketea aurkitu."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
#~ msgstr "%s direktorioa sortzeak huts egin du"
#, fuzzy
#~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
#~ msgstr "%s direktorioa sortzeak huts egin du"
#~ msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
#~ msgstr "Komando-lerro argumentu okerrak [%s]\n"
#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
#~ msgstr "Ezin dituzu --checkpoint eta --rollback aukerak batera deitu\n"
#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
#~ msgstr "Ezin dituzu --checkpoint eta --list aukerak batera zehaztu\n"
#~ msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
#~ msgstr "Ezin dituzu --rollback eta --list aukerak batera zehaztu\n"
#~ msgid "You can't specify --disable along with another option"
#~ msgstr "Ezin duzu --disable beste aukera batekin zehaztu"
#~ msgid "No transaction found since %s\n"
#~ msgstr "%s-tik ez da eragiketarik aurkitu\n"
#~ msgid "You must be superuser to do this"
#~ msgstr "Superrerabiltzailea izan behar zara hau egiteko"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
#~ msgstr "[%s] rpm fitxategia berreskuratzen..."
#, fuzzy
#~ msgid "No rollback date found\n"
#~ msgstr "Ez da changelog aurkitu\n"
#~ msgid "Rollback until %s...\n"
#~ msgstr "Atzera bueltatu %s arte...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabling repackaging\n"
#~ msgstr "[birpaketatzen]"
#~ msgid ""
#~ "urpme version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpme %s bertsioa\n"
#~ "%s\n"
#~ "Software askea da hau eta GNU-ren GPL-k ezarritako baldintzak jarraituz "
#~ "birbanatu daiteke.\n"
#~ "\n"
#~ "erabilera:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "urpmf version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpmf %s bertsioa\n"
#~ "%s\n"
#~ "Software askea da hau eta GNU-ren GPL-k ezarritako baldintzak jarraituz "
#~ "birbanatu daiteke.\n"
#~ "\n"
#~ "erabilera: urpmf [aukerak] adierazpen-patroia\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "urpmi.recover version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpmq %s bertsioa\n"
#~ "%s\n"
#~ "Hau software askea da eta birbanatu egin daiteke GNU GLParen baldintzak "
#~ "betetzen badira.\n"
#~ "\n"
#~ "erabilera:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "urpmq version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpmq %s bertsioa\n"
#~ "%s\n"
#~ "Hau software askea da eta birbanatu egin daiteke GNU GLParen baldintzak "
#~ "betetzen badira.\n"
#~ "\n"
#~ "erabilera:\n"
#~ msgid ""
#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
#~ "%s\n"
#~ "You may want to update your urpmi database"
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du instalatzean, fitxategi batzuk falta dira:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Zure urpmi datu-basea eguneratzea komeni da"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n"
#~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n"
#~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n"
#~ "# %s"
#~ msgstr ""
#~ "# Hemen daude zure DUDF igoeren egunkari sarrerak.\n"
#~ "# Lerroaren formatua: <sorrera data ordua> <uid>\n"
#~ "# uid-ak erabili ditzakezu zure igoeren edukia ikusteko url honetan:\n"
#~ "# http://dudf.forge.mandriva.com/"
#~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n"
#~ msgstr "curl falta da, ezin dira DUDF fitxategiak igo.\n"
#~ msgid "Compressing DUDF data... "
#~ msgstr "DUDF datuak konprimatzen... "
#~ msgid "NOT OK\n"
#~ msgstr "EZADOS\n"
#~ msgid "OK\n"
#~ msgstr "ADOS\n"
#~ msgid "Uploading DUDF data:\n"
#~ msgstr "DUDF datuak igotzen:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zure DUDF txostena ondorengo URL-an ikusi dezakezu:\n"
#~ "\t"
#~ msgid ""
#~ "You can access a log of your uploads in\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Zure igoeren egunkari bat atzitu dezakezu hemen\n"
#~ "\t"
#~ msgid ""
#~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n"
#~ "installation by uploading a DUDF report file.\n"
#~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n"
#~ "More at http://www.mancoosi.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "Arazo bat aurkitu da. Mandrivari paketeen instalaketa hobetzen lagundu\n"
#~ "diezaiokezu DUDF txosten fitxategia igota.\n"
#~ "Hau Mancoosi europear ikerketa proiektuaren zati bat da.\n"
#~ "Gehiago hemen http://www.mancoosi.org\n"
#~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?"
#~ msgstr "Mandrivara DUDF txosten bat igo nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generating DUDF... "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "DUDF sortzen... "
#~ msgid "Cannot write DUDF file.\n"
#~ msgstr "Ezin da DUDF fitxategia idatzi.\n"
#~ msgid ""
#~ " --sources - give all source packages before downloading (root "
#~ "only).\n"
#~ msgstr ""
#~ "--sources - iturburu-pakete guztiak deskargatu aurretik ematen ditu \n"
#~ " (root-ek bakarrik).\n"