The Perl Toolchain Summit needs more sponsors. If your company depends on Perl, please support this very important event.
# translation of urpmi-el.po to Greek
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/el.php3
#
# translation of urpmi-el.po to Greek
# Greek Traslation of urpmi.
# Copyright (C) 2001,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanos Kyritsis <djart@hellug.gr>, 2001.
#  Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) <niktarin@yahoo.com>, 2003.
# Balaskas Euaggelos <ebalaskas@ebalaskas.gr>, 2005.
# Theophanis Mastakas <mastakas@otenet.gr>, 2006.
# Glentadakis Dimitrios <dglent@gmail.com>, 2008, 2009.
# Nikos Papadopoulos <231036448@freemail.gr>, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi-el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-14 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <i18n-el@ml.mageia.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Αναβάθμιση της διανομής"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, c-format
msgid "Packages installation"
msgstr "Εγκατάσταση πακέτων"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:125
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:287
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Επαλήθευση των υπογραφών των πακέτων..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:306 ../urpm/install.pm:107
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "Προετοιμασία..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:310
#, c-format
msgid "Removing package `%s' ..."
msgstr "Αφαίρεση του πακέτου «%s» ..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:314
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου `%s' (%s/%s)..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:342
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Λήψη του πακέτου `%s'..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:346
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:356 ../urpm.pm:453 ../urpm/download.pm:857
#: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:1078 ../urpm/media.pm:1604
#: ../urpm/media.pm:1755
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "... η ανάκτηση απέτυχε: %s"

#: ../gurpmi:38
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "Εγκατάσταση των RPM"

#: ../gurpmi:52
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "Σφάλμα: αδυναμία εύρεσης του αρχείου %s, η διαδικασία θα ακυρωθεί"

#: ../gurpmi:53 ../gurpmi2:167 ../gurpmi2:197
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_Εντάξει"

#: ../gurpmi:73
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Επιλέξατε ένα πακέτο πηγαίου κώδικα:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Πιθανόν δεν θέλατε να το εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας (η εγκατάστασή "
"του θα σας επιτρέψει να κάνετε τροποποιήσεις στον πηγαίου του κώδικα και "
"μετά να το μεταγλωττίσετε).\n"
"\n"
"Τι θέλετε να κάνετε;"

#: ../gurpmi:81 ../gurpmi:92
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Πρόκειται να εγκαταστήσετε τα ακόλουθα πακέτα λογισμικού στον υπολογιστή "
"σας:\n"
"\n"
"%s\n"
" \n"
"Να συνεχίσω;"

#: ../gurpmi:87
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Πρόκειται να εγκαταστήσετε το ακόλουθο πακέτο λογισμικού στον υπολογιστή "
"σας:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Μπορεί να προτιμάτε απλά να το αποθηκεύσετε. Ποια είναι η επιλογή σας;"

#: ../gurpmi:105
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Εγκατάσταση"

#: ../gurpmi:106
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "_Αποθήκευση"

#: ../gurpmi:107 ../gurpmi2:167
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"

#: ../gurpmi:115
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση του αρχείου"

#: ../gurpmi.pm:56
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "Επιλογές:"

#: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55
#: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41
#, c-format
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - εμφανίζει αυτό το μήνυμα βοήθειας.\n"

#: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74
#, c-format
msgid ""
"  --auto         - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr ""
"  --auto         - μη αλληλεπιδραστική λειτουργία, χρήση των προεπιλεγμένων "
"παραμέτρων.\n"

#: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48
#, c-format
msgid ""
"  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-select  - αυτόματη επιλογή των πακέτων για την αναβάθμιση του "
"συστήματος.\n"

#: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64
#, c-format
msgid ""
"  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""
"  --force        - εξαναγκασμός επίκλησης ακόμα και εάν μερικά πακέτα δεν "
"υπάρχουν.\n"

#: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131
#, c-format
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - έλεγχος της υπογραφής του rpm πριν την εγκατάσταση\n"
"                   (--no-verify-rpm για απενεργοποίηση, ενεργοποιημένο από "
"προεπιλογή).\n"

#: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43
#, c-format
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --media        - χρήση μόνο των μέσων που δόθηκαν, διαχωρισμένα με το "
"κόμμα.\n"

#: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147
#, c-format
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -p             - να επιτρέπεται η αναζήτηση εντός των πακέτων, για να "
"βρεθεί το κατάλληλο πακέτο.\n"

#: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148
#, c-format
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -P             - να μην επιτρέπεται η αναζήτηση εντός των πακέτων, για να "
"βρεθεί το κατάλληλο πακέτο.\n"

#: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr ""
"  --root         - χρησιμοποίησε μία άλλη διαδρομή root για την εγκατάσταση "
"του rpm.\n"

#: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133
#, c-format
msgid ""
"  --test         - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - έλεγξε μόνο αν η εγκατάσταση μπορεί να γίνει σωστά.\n"

#: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - χρήση μόνο των δοσμένων μέσων για την αναζήτηση των "
"ζητούμενων πακέτων.\n"

#: ../gurpmi.pm:115
#, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "Δεν ορίστηκαν πακέτα"

#: ../gurpmi2:42
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Πρέπει να είστε διαχειριστής"

#: ../gurpmi2:72
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Προετοιμασία των πακέτων για την εγκατάσταση..."

#: ../gurpmi2:87 ../urpmi:506
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ορισμένα πακέτα που ζητήθηκαν δεν μπορούν να εγκατασταθούν:\n"
"%s"

#: ../gurpmi2:95
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Ορισμένα από τα πακέτα που ζητήθηκαν δεν μπορούν να εγκατασταθούν:\n"
"%s\n"
"Συνέχιση της εγκατάστασης ;"

#: ../gurpmi2:126
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Προσοχή"

#: ../gurpmi2:126
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"

#: ../gurpmi2:163
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr " (προς αναβάθμιση)"

#: ../gurpmi2:164
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr " (προς εγκατάσταση)"

#: ../gurpmi2:167
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr "Επιλογή πακέτων"

#: ../gurpmi2:168
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Ένα εκ των παρακάτω πακέτων απαιτείται:"

#: ../gurpmi2:198
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "_Ματαίωση"

#: ../gurpmi2:233
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n"
"%s\n"
"Συνέχεια εγκατάστασης;"

#: ../gurpmi2:244 ../urpmi:615
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί επιπλέον χώρος %s στο σκληρό δίσκο."

#: ../gurpmi2:245 ../urpmi:616
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "Θα ελευθερωθεί %s χώρου στο σκληρό δίσκο."

#: ../gurpmi2:246 ../urpmi:617
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "%s των πακέτων θα ανακτηθούν."

#: ../gurpmi2:247 ../urpmi:618
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of one package?"
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
msgstr[0] "Συνέχιση με την εγκατάσταση ενός πακέτου;"
msgstr[1] "Συνέχιση με την εγκατάσταση των %d πακέτων;"

#: ../gurpmi2:253 ../urpmi:606
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgstr ""
"Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, θα εγκατασταθεί το παρακάτω πακέτο:"

#: ../gurpmi2:254 ../urpmi:607
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
msgstr ""
"Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, θα εγκατασταθούν τα ακόλουθα πακέτα:"

#: ../gurpmi2:264 ../urpm/main_loop.pm:466
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "αδυναμία λήψης των πακέτων πηγαίου κώδικα, ματαίωση"

#: ../gurpmi2:278 ../urpmi:634
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Παρακαλώ εισήγαγε το μέσο με το όνομα «%s»"

#: ../gurpmi2:307
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "_Ολοκληρώθηκε"

#: ../gurpmi2:324 ../urpm/main_loop.pm:82
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Η εγκατάσταση απέτυχε, λείπουν μερικά αρχεία : \n"
" %s"

#: ../gurpmi2:327
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr "Μπορείτε να ενημερώσετε τη βάση δεδομένων urpmi."

#: ../gurpmi2:331 ../urpm/main_loop.pm:287 ../urpm/main_loop.pm:579
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε:"

#: ../gurpmi2:336
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "Το(α) πακέτο(α) είναι ήδη εγκατεστημένα"

#: ../gurpmi2:338
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Η εγκατάσταση τελείωσε"

#: ../gurpmi2:351 ../urpmi:692
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "Επανεκκίνηση urpmi"

#: ../rpm-find-leaves:15
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"χρήση: %s [επιλογές]\n"
"όπου [επιλογές] είναι από\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - εμφανίζει αυτο το μήνυμα βοήθειας.\n"

#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr ""
"   --root <path>  - χρήση της root διαδρομής που δόθηκε αντί για την /\n"

#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid "   -g [group]     - restrict results to specified group.\n"
msgstr "   -g [group]     - περιορισμένα αποτελέσματα στην ομάδα που δόθηκε.\n"

#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid "                    defaults to %s.\n"
msgstr "                    προκαθορισμένο είναι το %s.\n"

#: ../rpm-find-leaves:21
#, c-format
msgid "   -f             - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr "   -f             - εμφανίζει το πλήρες όνομα του πακέτου (NVRA)\n"

#: ../rurpmi:11 ../urpmi:266
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπεται να εγκαταστήσει πακέτα"

#: ../rurpmi:18
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "Εκτέλεση του urpmi σε περιορισμένη λειτουργία..."

#: ../urpm.pm:23
#, c-format
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n"
msgstr "Μερικά πακέτα εγκαταστάθηκαν, αλλά κάποια απέτυχαν.\n"

#: ../urpm.pm:194
#, c-format
msgid "fail to create directory %s"
msgstr "αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %s"

#: ../urpm.pm:195
#, c-format
msgid "invalid owner for directory %s"
msgstr "άκυρος ιδιοκτήτης του καταλόγου %s"

#: ../urpm.pm:238
#, c-format
msgid "Can not download packages into %s"
msgstr "Αδυναμία λήψης του πακέτου, στο %s"

#: ../urpm.pm:254
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "Ο κατάλογος του περιβάλλοντος %s δεν υπάρχει"

#: ../urpm.pm:255 ../urpmf:243 ../urpmq:163
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "χρήση συγκεκριμένου περιβάλλοντος στο %s\n"

#: ../urpm.pm:423
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του rpmdb"

#: ../urpm.pm:442
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "μη έγκυρο όνομα αρχείου rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:448
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "ανάκτηση αρχείου rpm [%s] ..."

#: ../urpm.pm:450 ../urpm/get_pkgs.pm:276
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...η ανάκτηση ολοκληρώθηκε"

#: ../urpm.pm:458
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:463
#, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "αδυναμία ανάλυσης του αρχείου spec %s [%s]"

#: ../urpm.pm:471
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "αδυναμία δήλωσης του αρχείου rpm"

#: ../urpm.pm:473
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr "Ασύμβατη αρχιτεκτονική για τα rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:477
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "σφάλμα κατά την δήλωση των τοπικών πακέτων"

#: ../urpm.pm:589
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία απαγορεύεται να εκτελεστεί, όταν ισχύει κατάσταση "
"περιορισμένης λειτουργίας"

#: ../urpm/args.pm:150 ../urpm/args.pm:159
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "μη ορθή διακήρυξη proxy στην γραμμή εντολών\n"

#: ../urpm/args.pm:309
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: αδυναμία ανάγνωσης αρχείου rpm \"%s\"\n"

#: ../urpm/args.pm:377
#, c-format
msgid "unexpected expression %s"
msgstr "απρόσμενη έκφραση %s"

#: ../urpm/args.pm:378
#, c-format
msgid "missing expression before %s"
msgstr "απουσία έκφρασης πριν το %s"

#: ../urpm/args.pm:384
#, c-format
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
msgstr "απρόσμενη έκφραση %s (πρόταση: να χρησιμοποιήσεις -a ή -o ; )"

#: ../urpm/args.pm:388
#, c-format
msgid "no expression to close"
msgstr "δεν υπάρχει έκφραση για να τερματιστεί"

#: ../urpm/args.pm:397
#, c-format
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
msgstr ""
"από προεπιλογή η urpmf αναμένει μια regexp. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "
"επιλογή \"--literal\""

#: ../urpm/args.pm:471
#, c-format
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr "ο κατάλογος chroot δεν υπάρχει"

#: ../urpm/args.pm:494
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr "Αδύνατη η χρήση του %s χωρίς το %s"

#: ../urpm/args.pm:497 ../urpm/args.pm:500 ../urpmq:155
#, c-format
msgid "Can't use %s with %s"
msgstr "Αδύνατη η χρήση του %s με το %s"

#: ../urpm/args.pm:508
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα\n"

#: ../urpm/args.pm:516
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"%s έκδοση %s\n"
"%s\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό και μπορεί να αναδιανεμηθεί υπό τους όρους της "
"GNU GPL.\n"
"\n"
"χρήση :\n"

#: ../urpm/args.pm:522
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα %s από τη %s"

#: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "Η αντιγραφή απέτυχε"

#: ../urpm/cdrom.pm:80
#, c-format
msgid ""
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
"automatically)"
msgstr ""
"Πρέπει να προσαρτήσεις το CD-ROM από μόνος σου (ή να εγκαταστήσεις το perl-"
"Hal-Cdroms ώστε αυτό να γίνεται αυτόματα)"

#: ../urpm/cdrom.pm:82
#, c-format
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
msgstr "Ο δαίμονας Udisks (udisks-daemon) δεν εκτελείται ή δεν είναι έτοιμος"

#: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "το μέσο \"%s\" δεν είναι διαθέσιμο"

#: ../urpm/cdrom.pm:218
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου rpm [%s] από το μέσο \"%s\""

#: ../urpm/cfg.pm:74
#, c-format
msgid "syntax error in config file at line %s"
msgstr "σφάλμα σύνταξης στο αρχείο ρυθμίσεων, στη γραμμή %s"

#: ../urpm/cfg.pm:107
#, c-format
msgid "unable to read config file [%s]"
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων (config) [%s]"

#: ../urpm/cfg.pm:133
#, c-format
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
msgstr "το μέσο `%s' προσδιορίστηκε δύο φορές, γίνεται εγκατάλειψη"

#: ../urpm/cfg.pm:245 ../urpm/media.pm:556
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "αδυναμία εγγραφής του αρχείου ρυθμίσεων [%s]"

#: ../urpm/download.pm:93
#, c-format
msgid "%s is not available, falling back on %s"
msgstr "το %s δεν είναι διαθέσιμο, επιστροφή στη χρήση του %s"

#: ../urpm/download.pm:169
#, c-format
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
msgstr ""
"αδυναμία ανάγνωσης των ρυθμίσεων του proxy (διαμεσολαβητής) (τα δικαιώματα "
"δεν είναι επαρκή για την ανάγνωση του %s)"

#: ../urpm/download.pm:199
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε  πιστοποίηση για πρόσβαση διαμεσολαβητή\n"

#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"

#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"

#: ../urpm/download.pm:286
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr "Άγνωστο webfetch `%s' !!!\n"

#: ../urpm/download.pm:294
#, c-format
msgid "%s failed: exited with signal %d"
msgstr "το %s απέτυχε: έγινε έξοδος με το σήμα %d"

#: ../urpm/download.pm:295
#, c-format
msgid "%s failed: exited with %d"
msgstr "το %s απέτυχε: έγινε έξοδος με %d"

#: ../urpm/download.pm:329
#, c-format
msgid "copy failed"
msgstr "αποτυχία αντιγραφής"

#: ../urpm/download.pm:335
#, c-format
msgid "wget is missing\n"
msgstr "λείπει το wget\n"

#: ../urpm/download.pm:402
#, c-format
msgid "curl is missing\n"
msgstr "λείπει το curl\n"

#: ../urpm/download.pm:537
#, c-format
msgid "curl failed: download canceled\n"
msgstr "το curl απέτυχε: ακύρωση της λήψης\n"

#: ../urpm/download.pm:572
#, c-format
msgid "rsync is missing\n"
msgstr "λείπει το rsync\n"

#: ../urpm/download.pm:640
#, c-format
msgid "ssh is missing\n"
msgstr "λείπει το ssh\n"

#: ../urpm/download.pm:659
#, c-format
msgid "prozilla is missing\n"
msgstr "λείπει το prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:675
#, c-format
msgid "Couldn't execute prozilla\n"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:685
#, c-format
msgid "aria2 is missing\n"
msgstr "λείπει το aria2\n"

#: ../urpm/download.pm:734
#, c-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Αποτυχία λήψης του %s"

#: ../urpm/download.pm:829
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "        ολοκληρώθηκε το %s%% από τα %s, εκτίμηση = %s, ταχύτητα = %s"

#: ../urpm/download.pm:830
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "        ολοκληρώθηκε το %s%%, ταχύτητα = %s"

#: ../urpm/download.pm:915
#, c-format
msgid "retrieving %s"
msgstr "ανάκτηση %s"

#: ../urpm/download.pm:926
#, c-format
msgid "retrieved %s"
msgstr "ανακτήθηκε %s"

#: ../urpm/download.pm:989
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "καθορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο για το %s"

#: ../urpm/download.pm:1003
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr "δεν βρέθηκε το webfetch, υποστηριζόμενα webfetch είναι: %s\n"

#: ../urpm/download.pm:1018
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "αδυναμία χειρισμού πρωτοκόλλου: %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:29
#, c-format
msgid "cleaning %s and %s"
msgstr "καθαρισμός του %s και του %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:141
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "το πακέτο %s δεν βρέθηκε."

#: ../urpm/get_pkgs.pm:269
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "ανάκτηση αρχείων rpm από το μέσο \"%s\"..."

#: ../urpm/install.pm:115 ../urpme:164
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "αφαίρεση του %s"

#: ../urpm/install.pm:215
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "αδυναμία εξαγωγής rpm από το πακέτο delta-rpm %s"

#: ../urpm/install.pm:242
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "αδυναμία εγκατάστασης του πακέτου %s"

#: ../urpm/install.pm:245
#, c-format
msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
msgstr "αφαίρεση του κακοδιατυπομένου rpm (%s) από το %s"

#: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:375
#, c-format
msgid "removing %s failed: %s"
msgstr "η αφαίρεση του %s απέτυχε: %s"

#: ../urpm/install.pm:296
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "αφαίρεση του πακέτου %s"

#: ../urpm/install.pm:343
#, c-format
msgid ""
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr ""
"δημιουργήθηκε transaction για εγκατάσταση στο %s (αφαίρεση=%d, εγκατάσταση="
"%d, αναβάθμιση=%d)"

#: ../urpm/install.pm:346
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας transaction"

#: ../urpm/install.pm:373
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
msgstr "αφαίρεση των εγκατεστημένων rpm (%s) από το %s"

#: ../urpm/install.pm:382
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες στο πακέτο %s"

#: ../urpm/ldap.pm:42
#, c-format
msgid "Cannot create ldap cache directory"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου ldap cache"

#: ../urpm/ldap.pm:48
#, c-format
msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου προσωρινής μνήμης για το ldap\n"

#: ../urpm/ldap.pm:177
#, c-format
msgid "No server defined, missing uri or host"
msgstr "Δεν προσδιορίστηκε εξυπηρετητής, δεν βρέθηκε το uri ή ο υπολογιστής"

#: ../urpm/ldap.pm:178
#, c-format
msgid "No base defined"
msgstr "Δεν ορίστηκε βάση"

#: ../urpm/ldap.pm:188 ../urpm/ldap.pm:191
#, c-format
msgid "Cannot connect to ldap uri:"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο ldap uri:"

#: ../urpm/lock.pm:99
#, c-format
msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
msgstr ""
"η βάση δεδομένων %s είναι κλειδωμένη, χρησιμοποιείται από την διεργασία %d."

#: ../urpm/lock.pm:101
#, c-format
msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
msgstr ""
"η βάση δεδομένων %s είναι κλειδωμένη (ένα άλλο πρόγραμμα τη χρησιμοποιεί ήδη)"

#: ../urpm/lock.pm:115
#, c-format
msgid "%s database is locked. Waiting..."
msgstr "Η βάση δεδομένων %s είναι κλειδωμένη. Αναμονή..."

#: ../urpm/lock.pm:116
#, c-format
msgid "aborting"
msgstr "εγκατάλειψη"

#: ../urpm/main_loop.pm:58
#, c-format
msgid "Retry?"
msgstr "Νέα προσπάθεια ;"

#: ../urpm/main_loop.pm:85
#, c-format
msgid "You may need to update your urpmi database."
msgstr "Θα πρέπει να ενημερώσετε τη βάση δεδομένων urpmi."

#: ../urpm/main_loop.pm:89
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, bad rpms:\n"
"%s"
msgstr ""
"Η εγκατάσταση απέτυχε. Εσφαλμένα rpm:\n"
"%s"

#: ../urpm/main_loop.pm:108
#, c-format
msgid ""
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s "
"needed, %s available).\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στο σύστημά αρχείων σας για την λήψη "
"όλων των πακέτων (%s χρειάζονται, %s διαθέσιμα).\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;"

#: ../urpm/main_loop.pm:138
#, c-format
msgid "The following package has bad signature"
msgstr "Το παρακάτω πακέτο έχει λανθασμένη υπογραφή"

#: ../urpm/main_loop.pm:139
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Τα παρακάτω πακέτα έχουν λανθασμένες υπογραφές"

#: ../urpm/main_loop.pm:140
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση ;"

#: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:289
#: ../urpm/main_loop.pm:297
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε"

#: ../urpm/main_loop.pm:159
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s)"
msgstr "αφαίρεση των εγκατεστημένων rpm (%s)"

#: ../urpm/main_loop.pm:185
#, c-format
msgid "Try to continue anyway?"
msgstr "Να προσπαθήσω να συνεχίσω ;"

#: ../urpm/main_loop.pm:235
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "εγκατάσταση %s από %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:237
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "εγκατάσταση %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:244
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "κατανομή %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:290
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies?"
msgstr "Προσπάθεια για εγκατάσταση χωρίς έλεγχο των εξαρτήσεων ;"

#: ../urpm/main_loop.pm:298
#, c-format
msgid "Try harder to install (--force)?"
msgstr "Προσπάθεια για εξαναγκαστική εγκατάσταση (--force); "

#: ../urpm/main_loop.pm:589
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "Τα πακέτα είναι ενημερωμένα"

#: ../urpm/main_loop.pm:600 ../urpm/parallel.pm:299
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "Η εγκατάσταση είναι δυνατή"

#: ../urpm/md5sum.pm:55
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "προειδοποίηση: μη διαθέσιμο md5sum για %s στο αρχείο MD5SUM"

#: ../urpm/media.pm:268
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr ""
"το εικονικό μέσο \"%s\" πρέπει να έχει ένα καθαρό σύνδεσμο url, το μέσο "
"αγνοείται"

#: ../urpm/media.pm:270
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο λίστας του \"%s\", το μέσο αγνοείται"

#: ../urpm/media.pm:273
#, c-format
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο synthesis του \"%s\", το μέσο αγνοείται"

#: ../urpm/media.pm:299
#, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "προσπάθεια παράκαμψης του υπάρχοντος μέσου \"%s\", παράβλεψη"

#: ../urpm/media.pm:515
#, c-format
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
msgstr "σφάλμα στην εισαγωγή της αφαιρούμενης συσκευής, το μέσο θα αγνοηθεί"

#: ../urpm/media.pm:558
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "εγγραφή αρχείου ρυθμίσεων [%s]"

#: ../urpm/media.pm:649
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί παράλληλη κατάσταση με use-distrib κατάσταση"

#: ../urpm/media.pm:657
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "χρήση του συσχετισμένου μέσου για παράλληλη κατάσταση λειτουργίας: %s"

#: ../urpm/media.pm:673
#, c-format
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib or --parallel"
msgstr ""
"--synthesis δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με --media, --excludemedia, --"
"sortmedia, --update, --use-distrib ή --parallel"

#: ../urpm/media.pm:779
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Έναρξη αναζήτησης: %s τέλος: %s"

#: ../urpm/media.pm:796
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "παράλειψη του πακέτου %s"

#: ../urpm/media.pm:812
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "θα εγκαταστήσει αντί για να αναβαθμίσει το πακέτο %s"

#: ../urpm/media.pm:895
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "το μέσο \"%s\" υπάρχει ήδη"

#: ../urpm/media.pm:937
#, c-format
msgid "(ignored by default)"
msgstr "(αγνοήθηκε από προεπιλογή)"

#: ../urpm/media.pm:943
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
msgstr "προσθήκη του μέσου \"%s\" πριν από το απομακρυσμένο μέσο \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:949
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\""
msgstr "προσθήκη του μέσου \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:973
#, c-format
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
msgstr "απέτυχε η αντιγραφή του media.cfg στο %s (%d)"

#: ../urpm/media.pm:1044
#, c-format
msgid "directory %s does not exist"
msgstr "ο κατάλογος %s δεν υπάρχει"

#: ../urpm/media.pm:1052
#, c-format
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
msgstr "αυτή η τοποθεσία δεν φαίνεται να περιέχει καμία διανομή"

#: ../urpm/media.pm:1076
#, c-format
msgid "unable to parse media.cfg"
msgstr "αδυναμία ανάλυσης του media.cfg"

#: ../urpm/media.pm:1079
#, c-format
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο μέσο διανομής (δεν βρέθηκε αρχείο media.cfg)"

#: ../urpm/media.pm:1100
#, c-format
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
msgstr "παράληψη του μη συμβατού μέσου `%s' (για %s)"

#: ../urpm/media.pm:1115
#, c-format
msgid "ignoring non-free medium `%s'"
msgstr "παράβλεψη του non-free μέσου «%s»"

#: ../urpm/media.pm:1164
#, c-format
msgid "retrieving media.cfg file..."
msgstr "ανάκτηση του αρχείου media.cfg..."

#: ../urpm/media.pm:1207
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "προσπάθεια επιλογής του ανύπαρκτου μέσου \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1210
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "επιλογή πολλαπλών μέσων: %s"

#: ../urpm/media.pm:1269
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "αφαίρεση του μέσου «%s»"

#: ../urpm/media.pm:1360
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "επαναρύθμιση της urpmi για το μέσο «%s»"

#: ../urpm/media.pm:1394
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...η επαναρρύθμιση απέτυχε"

#: ../urpm/media.pm:1400
#, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr "η επαναρρύθμιση πέτυχε"

#: ../urpm/media.pm:1416
#, c-format
msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία του αρχείου ονομάτων: η εξάρτηση %d δεν βρέθηκε"

#: ../urpm/media.pm:1437
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "το μέσο \"%s\" είναι ενημερωμένο"

#: ../urpm/media.pm:1448
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "εξέταση του αρχείου σύνθεσης [%s]"

#: ../urpm/media.pm:1468
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "πρόβλημα ανάγνωσης του αρχείου σύνθεσης από το μέσο \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1481 ../urpm/media.pm:1576
#, c-format
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
msgstr "αντιγραφή [%s] για το μέσο \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1483 ../urpm/media.pm:1553 ../urpm/media.pm:1806
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...η αντιγραφή απέτυχε"

#: ../urpm/media.pm:1549
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "αντιγραφή του αρχείου περιγραφής του \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1551 ../urpm/media.pm:1580
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "...η αντιγραφή ολοκληρώθηκε"

#: ../urpm/media.pm:1582
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "η αντιγραφή του [%s] απέτυχε (το αρχείο είναι ύποπτα μικρό)"

#: ../urpm/media.pm:1630
#, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
msgstr "υπολογισμός του md5sum του ανακτημένου πηγαίου synthesis"

#: ../urpm/media.pm:1632 ../urpm/media.pm:2115
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "η ανάκτηση του [%s] απέτυχε (τα md5sum δεν ταιριάζουν)"

#: ../urpm/media.pm:1647
#, c-format
msgid "genhdlist2 failed on %s"
msgstr "αποτυχία του genhdlist2 στο %s"

#: ../urpm/media.pm:1657
#, c-format
msgid "comparing %s and %s"
msgstr "σύγκριση του %s και του %s"

#: ../urpm/media.pm:1687
#, c-format
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
msgstr "άκυρο αρχείο hdlist %s για το μέσο \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1713
#, c-format
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
msgstr "αντιγραφή του αρχείου MD5SUM από το \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1753
#, c-format
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
msgstr "μη έγκυρο αρχείο MD5SUM (έγινε λήψη από το %s)"

#: ../urpm/media.pm:1756
#, c-format
msgid "no metadata found for medium \"%s\""
msgstr "δεν βρέθηκαν μεταδεδομένα για το μέσο \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1788
#, c-format
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
msgstr "ανάκτηση της πηγαίας synthesis από το \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1854
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "Εξέταση του αρχείου δημοσίου κλειδιού από το \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1866
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...εισαγωγή του κλειδιού %s από το αρχείο δημοσίου κλειδιού του \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1870
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "αδυναμία εισαγωγής του αρχείου δημοσίου κλειδιού του \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1911
#, c-format
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
msgstr "δεν βρέθηκε αρχείο synthesis για το μέσο \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1944
#, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "ενημερώθηκε το μέσο \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:2109
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "αποτυχία ανάκτησης του [%s]"

#: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60
#, c-format
msgid "trying again with mirror %s"
msgstr "γίνεται προσπάθεια ξανά με την εναλλακτική διεύθυνση %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:112
#, c-format
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης μιας εναλλακτικής διεύθυνσης από τη λίστα των εναλλακτικών "
"διευθύνσεων %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:260
#, c-format
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
msgstr "βρέθηκε η γεωτοποθεσία %s %.2f %.2f από την ζώνη ώρας %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:305
#, c-format
msgid "getting mirror list from %s"
msgstr "λήψη της λίστας των εναλλακτικών διευθύνσεων από το %s"

#: ../urpm/msg.pm:75 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:626
#, c-format
msgid "Nn"
msgstr "ΟοNn"

#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:76 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133
#, c-format
msgid "Yy"
msgstr "ΝνYy"

#: ../urpm/msg.pm:101 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (y/N) "

#: ../urpm/msg.pm:130
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Λυπάμαι, κακή επιλογή, προσπαθήστε ξανά\n"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Κυκλοφορία"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Αρχιτεκ."

#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "(suggested)"
msgstr "(προτεινόμενα)"

#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "medium \"%s\""
msgstr "μέσο \"%s\""

#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "command line"
msgstr "γραμμή εντολών"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../urpm/msg.pm:199 ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../urpm/orphans.pm:79
#, c-format
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
msgstr ""
"Σημείωση του %s ως εγκατεστημένο χειροκίνητα, δεν θα θεωρείται ορφανό πακέτο"

#: ../urpm/orphans.pm:523
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned."
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned."
msgstr[0] ""
"Το ακόλουθο πακέτο:\n"
"%s\n"
"είναι στο εξής ορφανό."
msgstr[1] ""
"Τα ακόλουθα πακέτα:\n"
"%s\n"
"είναι στο εξής ορφανά."

#: ../urpm/orphans.pm:526
#, c-format
msgid "You may wish to remove it."
msgid_plural "You may wish to remove them."
msgstr[0] "Ίσως επιθυμείτε την αφαίρεσή του."
msgstr[1] "Ίσως επιθυμείτε την αφαίρεσή τους."

#: ../urpm/orphans.pm:543
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans"
"\""
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-"
"orphans\""
msgstr[0] ""
"Το παρακάτω πακέτο :\n"
"%s\n"
"είναι πλέον ορφανό, αν επιθυμείτε να το αφαιρέσετε, μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε \"urpme --auto-orphans\""
msgstr[1] ""
"Τα παρακάτω πακέτα :\n"
"%s\n"
"είναι πλέον ορφανά, αν επιθυμείτε να τα αφαιρέσετε, μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε \"urpme --auto-orphans\""

#: ../urpm/parallel.pm:15
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "αδυναμία ανάλυσης του \"%s\" στο αρχείο [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:24
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "εξέταση παράλληλου χειριστή στο αρχείο [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:35
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "βρέθηκε παράλληλος χειριστής για του κόμβους: %s"

#: ../urpm/parallel.pm:39
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "αδυναμία χρήσης της επιλογής parallel \"%s\""

#: ../urpm/parallel.pm:94
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr "στον κόμβο %s"

#: ../urpm/parallel.pm:294
#, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε στον κόμβο %s"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57
#, c-format
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "το rshp απέτυχε, ίσως ο κόμβος να μην είναι προσβάσιμος"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79
#, c-format
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "το mput απέτυχε, ίσως ο κόμβος να μην είναι προσβάσιμος"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:25
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr "απέτυχε το scp, στον υπολογιστή %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:37
#, c-format
msgid "cp failed on host %s (%d)"
msgstr "απέτυχε το cp, στον υπολογιστή %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:84
#, c-format
msgid ""
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit "
"code: %d)"
msgstr ""
"απέτυχε το %s, στον υπολογιστή %s (μήπως δεν διαθέτει μια καλή έκδοση του "
"urpmi;) (το αποτέλεσμα εξαγωγής του κώδικα: %d)"

#: ../urpm/removable.pm:46
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\"."
msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο μέσο \"%s\"."

#: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:101
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "προσάρτηση του %s"

#: ../urpm/removable.pm:113
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "αποπροσάρτηση του %s"

#: ../urpm/select.pm:45
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
msgstr ""
"το urpmi επανανακινήθηκε, και η λίστα με τα πακέτα προτεραιότητας δεν έχει "
"αλλάξει"

#: ../urpm/select.pm:47
#, c-format
msgid ""
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
msgstr ""
"το urpmi επανανακινήθηκε, και η λίστα με τα πακέτα προτεραιότητας έχει "
"αλλάξει: %s vs %s"

#: ../urpm/select.pm:220
#, c-format
msgid "No package named %s"
msgstr "Κανένα πακέτο με το όνομα %s"

#: ../urpm/select.pm:222 ../urpme:112
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Τα παρακάτω πακέτα περιέχουν %s: %s"

#: ../urpm/select.pm:224
#, c-format
msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσεις \"-a\" για την επιλογή όλων"

#: ../urpm/select.pm:371
#, c-format
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
msgstr ""
"τα πακέτα %s βρέθηκαν στην βάση δεδομένων του urpmi, αλλά κανένα τους δεν "
"είναι εγκατεστημένο"

#: ../urpm/select.pm:606
#, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "Το πακέτο %s είναι ήδη εγκατεστημένο"

#: ../urpm/select.pm:607
#, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "Τα πακέτα %s είναι ήδη εγκατεστημένα"

#: ../urpm/select.pm:624 ../urpm/select.pm:711
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "λόγω συγκρούσεων με το %s"

#: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:705
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "λόγω μη ικανοποίησης του %s"

#: ../urpm/select.pm:631
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "προσπάθεια ενίσχυσης του %s"

#: ../urpm/select.pm:632
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "για να κρατηθεί το %s"

#: ../urpm/select.pm:673
#, c-format
msgid ""
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Το παρακάτω πακέτο πρέπει να αφαιρεθεί για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n"
"%s"

#: ../urpm/select.pm:674
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n"
"%s"

#: ../urpm/select.pm:701
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "για να εγκατασταθεί το %s"

#: ../urpm/select.pm:707
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "λόγω έλλειψης του %s"

#: ../urpm/signature.pm:62
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:77
#, c-format
msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s"
msgstr "ΑΣΦΑΛΕΙΑ: Το παρακάτω πακέτο _ΔΕΝ_ είναι υπογεγραμμένο (%s): %s"

#: ../urpm/signature.pm:83
#, c-format
msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)"
msgstr "ΑΣΦΑΛΕΙΑ: ΧΩΡΙΣ έλεγχο του πακέτου «%s» (λόγω της διαμόρφωσης)"

#: ../urpm/signature.pm:102
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "Μη έγκυρο ID Κλειδιού (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:104
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Απουσία υπογραφής (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:107
#, c-format
msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!"
msgstr "ΑΣΦΑΛΕΙΑ: Το μέσο «%s» δεν διαθέτει κλειδί (%s) !"

#: ../urpm/signature.pm:109
#, c-format
msgid "Medium without key (%s)"
msgstr "Μέσο χωρίς κλειδί (%s)"

#: ../urpm/sys.pm:194
#, c-format
msgid "system"
msgstr "σύστημα"

#: ../urpm/sys.pm:231
#, c-format
msgid "You should restart your computer for %s"
msgstr "Θα πρέπει να κάνετε επανεκκίνηση για το %s"

#: ../urpm/sys.pm:233
#, c-format
msgid "You should restart your session for %s"
msgstr "Θα πρέπει να κάνετε επανασύνδεση για το %s"

#: ../urpm/sys.pm:235
#, c-format
msgid "You should restart %s for %s"
msgstr "Θα πρέπει να κάνετε επανεκκίνηση στο %s για το %s"

#: ../urpm/sys.pm:373
#, c-format
msgid "Can't write file"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου"

#: ../urpm/sys.pm:373
#, c-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου"

#: ../urpm/sys.pm:386
#, c-format
msgid "Can't move file %s to %s"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αρχείου %s στο %s"

#: ../urpme:43
#, c-format
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr "  --auto         - αυτόματη επιλογή πακέτου κατ' επιλογήν.\n"

#: ../urpme:44
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans\n"
msgstr "  --auto-orphans - απομάκρυνση των ορφανών πακέτων\n"

#: ../urpme:45
#, c-format
msgid "  --test         - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - επαλήθευση ότι η αφαίρεση μπορεί να επιτευχθεί σωστά.\n"

#: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66
#, c-format
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr ""
"  --parallel     - διανεμημένα urpmi κατά μήκος των μηχανών με ψευδώνυμα.\n"

#: ../urpme:48
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm removal.\n"
msgstr ""
"  --root         - χρήση διαφορετικής διαδρομής root για την αφαίρεση rpm.\n"

#: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:73
#: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68
#, c-format
msgid "  --urpmi-root   - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr ""
"  --urpmi-root   - χρήση μίας άλλης διαδρομής root για την βάση δεδομένων "
"urpmi & την εγκατάσταση του rpm.\n"

#: ../urpme:50 ../urpmi:96
#, c-format
msgid "  --justdb       - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
msgstr ""
"  --justdb       - ενημέρωση της βάσης rpm αλλά όχι το σύστημα αρχείων.\n"

#: ../urpme:51
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr "  --noscripts    - να μην εκτελεστούν τα scripts απεγκατάστασης.\n"

#: ../urpme:52
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - ρύθμιση urpme απευθείας από ένα δέντρο διανομής, χρήσιμο\n"
"                   για την (απ)εγκατάσταση ενός chroot με την --root "
"επιλογή.\n"

#: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87
#, c-format
msgid "  --verbose, -v  - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose, -v  - αναλυτική λειτουργία.\n"

#: ../urpme:55
#, c-format
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr ""
"  -a             - επιλογή όλων των πακέτων που ταιριάζουν με την έκφραση.\n"

#: ../urpme:70
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπεται να αφαιρέσει πακέτα"

#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "άγνωστα πακέτα"

#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "άγνωστο πακέτο"

#: ../urpme:118
#, c-format
msgid "Removing the following package will break your system:"
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
msgstr[0] "Η αφαίρεση του παρακάτω πακέτου θα καταστρέψει το σύστημά σου:"
msgstr[1] "Η αφαίρεση των παρακάτω πακέτων θα καταστρέψει το σύστημά σου:"

#: ../urpme:123
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Τίποτα προς αφαίρεση"

#: ../urpme:140
#, c-format
msgid "No orphans to remove"
msgstr "Δεν υπάρχουν ορφανά προς αφαίρεση"

#: ../urpme:146
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, θα αφαιρεθεί το παρακάτω πακέτο"
msgstr[1] ""
"Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, θα αφαιρεθούν τα παρακάτω %d πακέτα"

#: ../urpme:151
#, c-format
msgid "(orphan package)"
msgid_plural "(orphan packages)"
msgstr[0] "(ορφανό πακέτο)"
msgstr[1] "(ορφανά πακέτα)"

#: ../urpme:158
#, c-format
msgid "Remove %d package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Αφαίρεση %d πακέτου;"
msgstr[1] "Αφαίρεση %d πακέτων;"

#: ../urpme:163
#, c-format
msgid "testing removal of %s"
msgstr "δοκιμαστική αφαίρεση του %s"

#: ../urpme:180
#, c-format
msgid "Removal failed"
msgstr "Η αφαίρεση απέτυχε"

#: ../urpme:182
#, c-format
msgid "Removal is possible"
msgstr "Η αφαίρεση είναι δυνατή"

#: ../urpmf:31
#, c-format
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --version      - εμφανίζει τον αριθμό έκδοσης αυτού του εργαλείου\n"

#: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78
#, c-format
msgid "  --env          - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""
"  --env          - χρήση συγκεκριμένου περιβάλλοντος (τυπικά μία αναφορά\n"
"                   σφάλματος).\n"

#: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45
#, c-format
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --excludemedia - μην χρήση των μέσων που δόθηκαν, διαχωρισμένα με το "
"κόμμα.\n"

#: ../urpmf:34
#, c-format
msgid ""
"  --literal, -l  - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""
"  --literal, -l  - δεν αντικαθιστά τους μπαλαντέρ, εφαρμογή του ορίσματος ως "
"έχει.\n"

#: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46
#, c-format
msgid ""
"  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --sortmedia    - ταξινόμηση μέσων κατά υποσυμβολοσειρές διαχωρισμένες με "
"κόμμα.\n"

#: ../urpmf:38
#, c-format
msgid "  --use-distrib  - use the given path to access media\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - χρησιμοποιεί την καθορισμένη διαδρομή για πρόσβαση στο "
"μέσο\n"

#: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47
#, c-format
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
"  --synthesis    - χρήση του synthesis που δίδεται αντί του urpmi db.\n"

#: ../urpmf:40
#, c-format
msgid "  --uniq         - do not print identical lines twice.\n"
msgstr "  --uniq         - μην τυπώσεις πανομοιότυπες γραμμές.\n"

#: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42
#, c-format
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - χρήση μόνο των μέσων αναβάθμισης.\n"

#: ../urpmf:42
#, c-format
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - αναλυτική λειτουργία.\n"

#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid "  -i             - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr ""
"  -i            - αγνόησε τη διάκριση πεζών-κεφαλαίων στις ακολουθίες.\n"

#: ../urpmf:44
#, c-format
msgid "  -I             - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr ""
"  -I             - να γίνει διάκριση πεζών-κεφαλαίων στις ακολουθίες "
"(προεπιλογή).\n"

#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid "  -F<str>        - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr ""
"  -F<str>        - αντικαθιστά τον διαχωριστή με <str> (από προεπιλογή "
"':').\n"

#: ../urpmf:46
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "Ακολουθίες εκφράσεων:\n"

#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid "  text           - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""
"  text           - οποιοδήποτε κείμενο επεξεργάζεται σαν απλή έκφραση "
"(regexp), εκτός αν έχει επιλεγεί το -l .\n"

#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -e             - συμπεριέλαβε κώδικα perl απευθείας σαν perl -e.\n"

#: ../urpmf:49
#, c-format
msgid "  -a             - binary AND operator.\n"
msgstr "  -a             - δυαδικός AND τελεστής.\n"

#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid "  -o             - binary OR operator.\n"
msgstr "  -ο             - δυαδικός OR τελεστής.\n"

#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid "  !              - unary NOT.\n"
msgstr "  !              - ΟΧΙ μοναδιαίο.\n"

#: ../urpmf:52
#, c-format
msgid "  ( )            - left and right parentheses.\n"
msgstr "  ( )            - αριστερή και δεξιά παρένθεση.\n"

#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Κατάλογος ετικετών:\n"

#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid "  --qf           - specify a printf-like output format\n"
msgstr "  --qf           - καθορίζει την μορφή εμφάνισης του τύπου printf\n"

#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid "                   example: '%%name:%%files'\n"
msgstr "                   παράδειγμα: '%%name:%%files'\n"

#: ../urpmf:56
#, c-format
msgid "  --arch         - architecture\n"
msgstr "  --arch         - αρχιτεκτονική\n"

#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid "  --buildhost    - build host\n"
msgstr "  --buildhost    - αναζήτηση στο πεδίο «BuildHost»\n"

#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid "  --buildtime    - build time\n"
msgstr "  --buildtime    - αναζήτηση στο πεδίο «BuildTime»\n"

#: ../urpmf:59
#, c-format
msgid "  --conffiles    - configuration files\n"
msgstr "  --conffiles    - αρχεία ρυθμίσεων\n"

#: ../urpmf:60
#, c-format
msgid "  --conflicts    - conflict tags\n"
msgstr "  --conflicts    - ετικέτες συγκρούσεων\n"

#: ../urpmf:61
#, c-format
msgid "  --description  - package description\n"
msgstr "  --description  - αναζήτηση στην περιγραφή των πακέτων\n"

#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid "  --distribution - distribution\n"
msgstr "  --distribution - διανομή\n"

#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid "  --epoch        - epoch\n"
msgstr "  --epoch        - .\n"

#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid "  --filename     - filename of the package\n"
msgstr "  --filename      - όνομα αρχείου του πακέτου\n"

#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid "  --files        - list of files contained in the package\n"
msgstr "  --files        - λίστα αρχείων που περιέχονται στο πακέτο.\n"

#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid "  --group        - group\n"
msgstr "  --group        - ομάδα\n"

#: ../urpmf:67
#, c-format
msgid "  --license      - license\n"
msgstr "  --license      - άδεια\n"

#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid "  --name         - package name\n"
msgstr "  --name         - όνομα πακέτου\n"

#: ../urpmf:69
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - obsoletes tags\n"
msgstr "  --obsoletes    - αναζήτηση στο πεδίο «obsoletes»\n"

#: ../urpmf:70
#, c-format
msgid "  --packager     - packager\n"
msgstr "  --packager     - δημιουργός πακέτου\n"

#: ../urpmf:71
#, c-format
msgid "  --provides     - provides tags\n"
msgstr "  --provides     - εμφάνιση ετικετών παροχών\n"

#: ../urpmf:72
#, c-format
msgid "  --requires     - requires tags\n"
msgstr "  --requires     - εμφάνιση ετικετών εξαρτήσεων\n"

#: ../urpmf:73
#, c-format
msgid "  --size         - installed size\n"
msgstr "  --size          - μέγεθος εγκατεστημένου\n"

#: ../urpmf:74
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - source rpm name\n"
msgstr "  --sourcerpm    - όνομα πηγαίου rpm\n"

#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid "  --suggests     - suggests tags\n"
msgstr "  --suggests     - αναζήτηση στο πεδίο «suggests»\n"

#: ../urpmf:76
#, c-format
msgid "  --summary      - summary\n"
msgstr "  --summary      - περίληψη\n"

#: ../urpmf:77
#, c-format
msgid "  --url          - url\n"
msgstr "  --url          - url\n"

#: ../urpmf:78
#, c-format
msgid "  --vendor       - vendor\n"
msgstr "  --vendor       - κατασκευαστής\n"

#: ../urpmf:79
#, c-format
msgid "  -m             - the media in which the package was found\n"
msgstr "  -m             - το μέσο στο οποίο βρέθηκε το πακέτο\n"

#: ../urpmf:80 ../urpmq:97
#, c-format
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr ""
"  -f             - εμφανίζει την έκδοση, κυκλοφορία και αρχιτεκτονική με "
"όνομα.\n"

#: ../urpmf:148
#, c-format
msgid "unterminated expression (%s)"
msgstr "μη τερματισμένη έκφραση (%s)"

#: ../urpmf:193
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr ""
"Άγνωστος τύπος: μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο μια επιλογή πολλαπλών τιμών "
"(multi-valued tag)"

#: ../urpmf:286
#, c-format
msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
msgstr "δεν βρέθηκε αρχείο hdlist για το μέσο \"%s\""

#: ../urpmf:293
#, c-format
msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνθεση για το μέσο \"%s\""

#: ../urpmf:302
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες xml για το μέσο \"%s\""

#: ../urpmi:76
#, c-format
msgid "  --auto-update  - update media then upgrade the system.\n"
msgstr "  --auto-update  - ενημέρωση των μέσων και έπειτα του συστήματος.\n"

#: ../urpmi:77
#, c-format
msgid "    --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "    --no-md5sum    - απενεργοποίηση του MD5SUM ελέγχου του αρχείου .\n"

#: ../urpmi:78
#, c-format
msgid "    --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "    --force-key    - εξαναγκασμός ενημέρωσης του κλειδιού gpg.\n"

#: ../urpmi:79
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
msgstr "  --auto-orphans - απομάκρυνση των ορφανών, χωρίς επιβαιβέωση\n"

#: ../urpmi:80 ../urpmq:52
#, c-format
msgid "  --no-suggests  - do not auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr ""
"  --no-suggests  - να μην επιλεγούν αυτόματα τα \"προτεινόμενα\" πακέτα.\n"

#: ../urpmi:81
#, c-format
msgid ""
"  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - μην ρωτήσεις για να απεγκαταστήσεις ένα πακέτο, διέκοψε "
"την εγκατάσταση.\n"

#: ../urpmi:82
#, c-format
msgid "  --no-install   - don't install packages (only download)\n"
msgstr "  --no-install   - μη εγκατάσταση πακέτων (μόνο λήψη)\n"

#: ../urpmi:83 ../urpmq:54
#, c-format
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
"  --keep         - κράτα τα υπάρχοντα πακέτα εάν είναι δυνατόν,\n"
"                   απόρριψε τα ζητούμενα πακέτα που οδηγούν σε αφαιρέσεις.\n"

#: ../urpmi:85
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-level  - διαχωρισμός σε μικρότερες συναλλαγές, αν περισσότερα από "
"τα καθορισμένα\n"
"                   πακέτα πρόκειται να ενημερωθούν ή να αναβαθμιστούν.\n"
"                   Η προεπιλογή είναι %d.\n"

#: ../urpmi:89
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-length - μικρότερο μήκος συναλλαγής, η προεπιλογή είναι %d.\n"

#: ../urpmi:91
#, c-format
msgid "  --fuzzy, -y    - impose fuzzy search.\n"
msgstr "  --fuzzy, -y    - επιβάλει την αναζήτηση κατά προσέγγιση.\n"

#: ../urpmi:92
#, c-format
msgid "  --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
msgstr "  --buildrequires - εγκατάσταση των buildrequires των πακέτων\n"

#: ../urpmi:93
#, c-format
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr ""
"  --install-src  - εγκατάσταση μόνο του πηγαίου πακέτου (όχι εκτελέσιμα).\n"

#: ../urpmi:94
#, c-format
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr ""
"  --clean        - αφαίρεσε τα rpm από την προσωρινή μνήμη πριν την εκτέλεση "
"άλλης ενέργειας.\n"

#: ../urpmi:95
#, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr "  --noclean      - κρατά τα rpm στην προσωρινή μνήμη.\n"

#: ../urpmi:97
#, c-format
msgid ""
"  --downgrade    - downgrade a package from the version currently installed\n"
"                   to the previously highest version\n"
msgstr ""
"  --downgrade    - υποβάθμιση ενός πακέτου από την εγκατεστημένη του έκδοση\n"
"                   στην προηγούμενη τελευταία έκδοση\n"

#: ../urpmi:99
#, c-format
msgid ""
"  --replacepkgs  - force installing packages which are already installed.\n"
msgstr ""
"  --replacepkgs  - εξαναγκασμός εγκατάστασης πακέτων που είναι ήδη "
"εγκατεστημένα.\n"

#: ../urpmi:101
#, c-format
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - επιτρέπει την εγκατάσταση πακέτων χωρίς\n"
"                   να ελέγχει τις εξαρτήσεις.\n"

#: ../urpmi:103
#, c-format
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
"  --allow-force  - επιτρέπει την εγκατάσταση πακέτων χωρίς\n"
"                   να ελέγχει τις εξαρτήσεις και την ακεραιότητα.\n"

#: ../urpmi:105
#, c-format
msgid "  --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n"
msgstr "  --allow-suggests - αυτόματη επιλογή των \"προτεινόμενων\" πακέτων.\n"

#: ../urpmi:109
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - ρύθμισε το urpmi απευθείας από ένα δένδρο διανομής, "
"χρήσιμο\n"
"                   για να εγκαταστήσετε ένα  chroot με την επιλογή --root .\n"

#: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
#, c-format
msgid "  --metalink     - generate and use a local metalink.\n"
msgstr "  --metalink     - δημιουργία και χρήση ενός τοπικού μετασυνδέσμου.\n"

#: ../urpmi:112
#, c-format
msgid ""
"  --download-all - download all needed packages before trying to install "
"them\n"
msgstr ""
"  --download-all - λήψη όλων των απαραιτήτων πακέτων πριν γίνει η προσπάθεια "
"εγκατάστασής τους\n"

#: ../urpmi:113
#, c-format
msgid ""
"  --downloader   - program to use to retrieve distant files. \n"
"                   known programs: %s\n"
msgstr ""
"  --downloader   - χρήση προγράμματος για λήψη απομακρυσμένων αρχείων. \n"
"                   γνωστά προγράμματα: %s\n"

#: ../urpmi:116
#, c-format
msgid "  --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr "  --curl-options - πρόσθετες επιλογές για πέρασμα στο curl\n"

#: ../urpmi:117
#, c-format
msgid "  --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr "  --rsync-options- πρόσθετες επιλογές για πέρασμα στο rsync\n"

#: ../urpmi:118
#, c-format
msgid "  --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr "  --wget-options - πρόσθετες επιλογές για να περάσετε στο wget\n"

#: ../urpmi:119
#, c-format
msgid "  --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr ""
"  --prozilla-options - πρόσθετες επιλογές για να περάσετε στο prozilla\n"

#: ../urpmi:120
#, c-format
msgid "  --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
msgstr "  --aria2-options - πρόσθετες επιλογές για να περάσετε στο aria2\n"

#: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - περιόρισε την ταχύτητα λήψης.\n"

#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"  --resume       - ανάκτηση της λήψης ελλιπών αρχείων\n"
"                   (--no-resume το απενεργοποιεί, από προεπιλογή είναι "
"απενεργοποιημένο).\n"

#: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74
#, c-format
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - χρήση καθορισμένου HTTP proxy, ο αριθμός της θύρας\n"
"                   θεωρείται ότι είναι από προεπιλογή ο 1080  (η μορφή είναι "
"<proxyhost[:port]>).\n"

#: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76
#, c-format
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - καθορίζει τον χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης που θα "
"χρησιμοποιηθεί για\n"
"                   τον έλεγχο ταυτότητας στον proxy (η μορφή είναι <user:"
"password>).\n"

#: ../urpmi:128
#, c-format
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - δημιουργία αναφοράς bug στον κατάλογο που καθορίζεται σε\n"
"                   επόμενο ορισμό.\n"

#: ../urpmi:134
#, c-format
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath  - εξαιρούμενες διαδρομές διαχωρισμένες με το κόμμα.\n"

#: ../urpmi:135
#, c-format
msgid "  --excludedocs  - exclude doc files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - εξαιρούμενα αρχεία τεκμηρίωσης.\n"

#: ../urpmi:136
#, c-format
msgid "  --ignoresize   - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr ""
"  --ignoresize   - να μην γίνει έλεγχος της χωρητικότητας του δίσκου πριν "
"την εγκατάσταση.\n"

#: ../urpmi:137
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - επιτρέπει την εγκατάσταση πακέτων για άλλες "
"αρχιτεκτονικές.\n"

#: ../urpmi:138
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr "  --noscripts    - να μην εκτελεστούν τα scripts εγκατάστασης\n"

#: ../urpmi:139
#, c-format
msgid "  --replacefiles - ignore file conflicts\n"
msgstr "  --replacefiles - αγνοεί τις συγκρούσεις αρχείων\n"

#: ../urpmi:140
#, c-format
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr ""
"  --skip         - πακέτα τα οποία η εγκατάσταση θα πρέπει να παρακάμψει\n"

#: ../urpmi:141
#, c-format
msgid "  --prefer       - packages which should be preferred\n"
msgstr "  --prefer       - πακέτα που θα πρέπει να προτιμηθούν\n"

#: ../urpmi:142
#, c-format
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr ""
"  --more-choices - όταν βρίσκονται πολλά πακέτα, να προτείνονται "
"περισσότερες επιλογές \n"
"                   από αυτές της προεπιλογής.\n"

#: ../urpmi:144
#, c-format
msgid "  --nolock       - don't lock rpm db.\n"
msgstr "  --nolock       - μα μην κλειδωθεί η βάση rpm.\n"

#: ../urpmi:145
#, c-format
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr ""
"  --strict-arch  - αναβάθμισε μόνο τα πακέτα με την ίδια αρχιτεκτονική.\n"

#: ../urpmi:146 ../urpmq:95
#, c-format
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr ""
"  -a             - επιλογή όλων των μέσων που ταιριάζουν στην γραμμή "
"εντολών.\n"

#: ../urpmi:149
#, c-format
msgid "  --quiet, -q    - quiet mode.\n"
msgstr "  --quiet, -q    - σιωπηλή λειτουργία.\n"

#: ../urpmi:151
#, c-format
msgid "  --debug        - very verbose mode.\n"
msgstr "  --debug        - περισσότερο αναλυτική λειτουργία.\n"

#: ../urpmi:152
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr ""
"  τα ονόματα ή τα αρχεία rpm που δόθηκαν στην γραμμή εντολών θα "
"εγκατασταθούν.\n"

#: ../urpmi:180
#, c-format
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: αδύνατη η χρήση του --auto-select παράλληλα με τη λίστα πακέτων.\n"

#: ../urpmi:187
#, c-format
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα: Για την δημιουργία αναφοράς bug, καθορίστε τους ορισμούς της γραμμής "
"εντολών\n"
"με το --bug.\n"

#: ../urpmi:217
#, c-format
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε δυαδικά αρχεία rpm  όταν χρησιμοποιείτε --"
"install-src"

#: ../urpmi:218
#, c-format
msgid "You can't install spec files"
msgstr "Δεν μπορείς να εγκαταστήσεις αρχεία προδιαγραφών (spec)"

#: ../urpmi:225
#, c-format
msgid "defaulting to --buildrequires"
msgstr "αντιστοίχηση στο --buildrequires"

#: ../urpmi:230
#, c-format
msgid ""
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
msgstr ""
"παρακαλώ χρησιμοποιήστε --buildrequires ή --install-src, από προεπιλογή --"
"buildrequires"

#: ../urpmi:250
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"Ο κατάλογος [%s] υπάρχει ήδη, παρακαλώ χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό "
"κατάλογο για να αναφορά σφάλματος ή διαγράψτε το"

#: ../urpmi:251
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "αδυναμία δημιουργίας καταλόγου [%s] για την αναφορά σφάλματος"

#: ../urpmi:272
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Σφάλμα: το %s φαίνεται να είναι προσαρτημένο μόνο για ανάγνωση.\n"
"Χρησιμοποίησε το --allow-force για να εξαναγκάσεις τη λειτουργία."

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:426
#, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr "%s: %s (προς αναβάθμιση)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:428
#, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr "%s (προς αναβάθμιση)"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:432
#, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr "%s: %s (προς εγκατάσταση)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:434
#, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr "%s (προς εγκατάσταση)"

#: ../urpmi:440
#, c-format
msgid ""
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
"needed:"
msgstr ""
"Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις του '%s', απαιτείται ένα από τα παρακάτω "
"πακέτα:"

#: ../urpmi:443
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "Ποια είναι η επιλογή σας; (1-%d) "

#: ../urpmi:485
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Το ακόλουθο πακέτο δεν μπορεί να εγκατασταθεί, γιατί εξαρτάται από πακέτα\n"
"που είναι παλαιότερα από αυτά που είναι εγκατεστημένα:\n"
"%s"

#: ../urpmi:487
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν, γιατί εξαρτώνται από "
"πακέτα\n"
"που είναι παλαιότερα από αυτά που είναι εγκατεστημένα:\n"
"%s"

#: ../urpmi:493 ../urpmi:511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Να συνεχίσω την εγκατάσταση ;"

#: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:627 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (Y/n) "

#: ../urpmi:505
#, c-format
msgid ""
"A requested package cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ένα από τα πακέτα που ζητήθηκε δεν μπορεί να εγκατασταθεί:\n"
"%s"

#: ../urpmi:526
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "η αφαίρεση του πακέτου %s θα καταστρέψει το σύστημά σου"

#: ../urpmi:534
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following package\n"
"has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Η εγκατάσταση δεν μπορεί να συνεχιστεί διότι το παρακάτω πακέτο \n"
"πρέπει να αφαιρεθεί, για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:536
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Η εγκατάσταση δεν μπορεί να συνεχιστεί διότι τα παρακάτω πακέτα πρέπει να "
"αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:544
#, c-format
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(μονάχα έλεγχος, η αφαίρεση δεν θα γίνει πραγματικά)"

#: ../urpmi:563
#, c-format
msgid ""
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following "
"dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να χρησιμοποιήσετε την urpmi --buildrequires για να "
"εγκαταστήσετε τις παρακάτω εξαρτήσεις:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:573
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Θα αφαιρεθεί το παρακάτω ορφανό πακέτο."
msgstr[1] "Θα αφαιρεθούν τα παρακάτω ορφανά πακέτα."

#: ../urpmi:597
#, c-format
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Η επιλογή %s είναι σε χρήση. Μπορεί να παρουσιαστούν μερικά "
"παράξενα προβλήματα."

#: ../urpmi:609
#, c-format
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr "(μονάχα έλεγχος, η εγκατάσταση δεν θα γίνει πραγματικά)"

#: ../urpmi:640
#, c-format
msgid "Press Enter when mounted..."
msgstr "Πατήστε Enter όταν προσαρτηθεί..."

#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
#. -PO: neither the ``with''.  Only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
"       [file:/]/<path>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
"       ftp://<host>/<path>\n"
"       http://<host>/<path>\n"
"       cdrom://<path>\n"
"\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
"\n"
"examples:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"χρήση: urpmi.addmedia [επιλογές] <όνομα> <url>\n"
"όπου <url> είναι ένα εκ των\n"
"       [file:/]/<διαδρομή>\n"
"       ftp://<login>:<κωδικός_ασφαλείας>@<host>/<διαδρομή>\n"
"       ftp://<host>/<διαδρομή>\n"
"       http://<host>/<διαδρομή>\n"
"       cdrom://<διαδρομή>\n"
"\n"
"χρήση: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"χρήση: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <όνομα> <σχετική "
"διαδρομή>\n"
"\n"
"παραδείγματα:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"και οι [επιλογές] είναι από\n"

#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71
#, c-format
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
"  --wget         - χρήση του wget για την ανάκτηση απομακρυσμένων αρχείων.\n"

#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72
#, c-format
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
"  --curl         - χρήση του curl για την ανάκτηση απομακρυσμένων αρχείων.\n"

#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73
#, c-format
msgid "  --prozilla     - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
"  --prozilla     - χρήση του prozilla για την ανάκτηση απομακρυσμένων "
"αρχείων.\n"

#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
#, c-format
msgid "  --aria2        - use aria2 to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
"  --aria2         - χρήση του aria2, για την ανάκτηση απομακρυσμένων "
"αρχείων.\n"

#: ../urpmi.addmedia:66
#, c-format
msgid ""
"  --update       - create an update medium, \n"
"                   or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
msgstr ""
"  --update       - δημιουργία μέσου «ενημερώσεων» , \n"
"                   ή εξαναγκασμός χρήσης των μέσων «ενημερώσεων» (αν γίνει "
"χρήση με --distrib)\n"

#: ../urpmi.addmedia:68
#, c-format
msgid ""
"  --xml-info     - use the specific policy for downloading xml info files\n"
"                   one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
"cfg(5)\n"
msgstr ""
"  --xml-info     - λήψη των αρχείων xml info με την καθορισμένη πολιτική\n"
"                   απο τις εξής: never, on-demand, update-only, always. cf "
"urpmi.cfg(5)\n"

#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "  --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr "  --probe-synthesis - χρήση ενός αρχείου synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:71
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - use rpm files (instead of synthesis).\n"
msgstr "  --probe-rpms   - χρήση των αρχείων rpm (αντί των synthesis).\n"

#: ../urpmi.addmedia:72
#, c-format
msgid "  --no-probe     - do not try to find any synthesis file.\n"
msgstr "  --no-probe     - να μην γίνει αναζήτηση για αρχεία synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:74
#, c-format
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - αυτόματη δημιουργία όλων των μέσων (media) από ένα μέσο\n"
"                   εγκατάστασης.\n"

#: ../urpmi.addmedia:76
#, c-format
msgid "  --interactive  - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr ""
"  --interactive  - με --distrib, ρωτά επιβεβαίωση για κάθε μέσο (media)\n"

#: ../urpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid "  --all-media    - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr "  --list-media   - εμφανίζει τα διαθέσιμα μέσα.\n"

#: ../urpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid "  --virtual      - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
msgstr ""
"  --virtual      - δημιουργία εικονικών μέσων (media) τα οποία είναι πάντα "
"ενημερωμένα.\n"

#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid "  --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "  --no-md5sum    - απενεργοποίηση του MD5SUM ελέγχου του αρχείου .\n"

#: ../urpmi.addmedia:80
#, c-format
msgid "  --nopubkey     - don't import pubkey of added media\n"
msgstr ""
"  --nopubkey     - να μην γίνει εισαγωγή δημόσιου κλειδιού των νέων μέσων "
"(media)\n"

#: ../urpmi.addmedia:81
#, c-format
msgid "  --raw          - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr ""
"  --raw          - προσθήκη του μέσου (media) στην διαμόρφωση, αλλά χωρίς "
"ενημέρωση.\n"

#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
#, c-format
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -q             - σιωπηλή λειτουργία.\n"

#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
#, c-format
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - αναλυτική περιγραφή.\n"

#: ../urpmi.addmedia:96
#, c-format
msgid "known xml-info policies are %s"
msgstr "οι γνωστές πολιτικές xml-πληροφοριών είναι οι %s"

#: ../urpmi.addmedia:107
#, c-format
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
msgstr "δεν απαιτείται όρισμα για --distrib --mirrorlist <url>"

#: ../urpmi.addmedia:112
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr ""
"εσφαλμένο <url> (στην περίπτωση τοπικού καταλόγου, η διαδρομή θα πρέπει να "
"είναι απόλυτη)"

#: ../urpmi.addmedia:116
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπεται να προσθέσει μέσα"

#: ../urpmi.addmedia:119
#, c-format
msgid "creating config file [%s]"
msgstr "δημιουργία αρχείου ρυθμίσεων (config) [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το αρχείο ρυθμίσης [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
msgstr ""
"δε χρειάζεται να δώσεις <σχετική διαδρομή του synthesis>  με το --distrib"

#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'?"
msgstr ""
"\n"
"Θες να προσθέσεις το μέσο '%s' ;"

#: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης μέσου"

#: ../urpmi.addmedia:164
#, c-format
msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
msgstr "η <σχετική διαδρομή του synthesis> λείπει\n"

#: ../urpmi.addmedia:167
#, c-format
msgid "Can't use %s with remote medium"
msgstr "Αδυναμία χρήσης του %s με το απομακρυσμένο μέσο"

#: ../urpmi.removemedia:38
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"χρήση: urpmi.removemedia (-a | <όνομα> ...)\n"
"όπου <όνομα> είναι ένα μέσο προς αφαίρεση.\n"

#: ../urpmi.removemedia:41
#, c-format
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - επιλογή όλων των μέσων.\n"

#: ../urpmi.removemedia:42
#, c-format
msgid "  -y             - fuzzy match on media names.\n"
msgstr ""
"  -y             - επιβάλει την αναζήτηση κατά προσέγγιση στα ονόματα των "
"μέσων.\n"

#: ../urpmi.removemedia:59
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπεται να αφαιρεί μέσα"

#: ../urpmi.removemedia:71
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr ""
"τίποτα για διαγραφή (χρησιμοποιήστε το urpmi.addmedia για να προσθέσετε ένα "
"μέσο)\n"

#: ../urpmi.removemedia:77
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"η επιλογή προς διαγραφή λείπει\n"
"(ένα εκ των %s)\n"

#: ../urpmi.update:30
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"χρήση: urpmi.update [επιλογές] <όνομα> ...\n"
"όπου <όνομα> είναι ένα μέσο προς αναβάθμιση.\n"

#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - χρήση μόνο των μέσων αναβάθμισης.\n"

#: ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid "  --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - εξαναγκασμός ενημέρωσης του κλειδιού gpg.\n"

#: ../urpmi.update:46
#, c-format
msgid "  --ignore       - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr ""
"  --ignore       - να μην ενημερωθεί, να σημειωθεί το μέσο ως αγνοημένο.\n"

#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid "  --no-ignore    - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr ""
"  --no-ignore    - να μην γίνει ενημέρωση, το μέσο θα σημειωθεί ως "
"ενεργοποιημένο.\n"

#: ../urpmi.update:49
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
msgstr "  --probe-rpms   - αγνοεί το αρχείο synthesis, χρήση του αρχείου rpm\n"

#: ../urpmi.update:50
#, c-format
msgid "  -a             - select all enabled non-removable media.\n"
msgstr ""
"  -a             - επιλογή όλων των ενεργοποιημένων μη αφαιρούμενων μέσων.\n"

#: ../urpmi.update:51
#, c-format
msgid "  -f             - force updating synthesis\n"
msgstr "  -f             - εξαναγκάζει την ενημέρωση των αρχείων synthesis\n"

#: ../urpmi.update:52
#, c-format
msgid "  -ff            - really force updating synthesis\n"
msgstr ""
"  -ff            - εξαναγκάζει πραγματικά την ενημέρωση των αρχείων "
"synthesis\n"

#: ../urpmi.update:69
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπεται να αναβαθμίζει τα μέσα"

#: ../urpmi.update:86
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr ""
"τίποτα για αναβάθμιση (χρησιμοποιήστε urpmi.addmedia για να προσθέσετε ένα "
"μέσο)\n"

#: ../urpmi.update:87
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"η επιλογή για αναβάθμιση λείπει\n"
"(ένα εκ των %s)\n"

#: ../urpmi.update:98
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "«%s»"

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "αγνόηση του μέσου %s"

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "ενεργοποίηση του μέσου %s"

#: ../urpmq:44
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - χρήση μόνο των μέσων που δόθηκαν, στην αναζήτηση των\n"
"                   ζητούμενων (ή των αναβαθμιζόμενων) πακέτων.\n"

#: ../urpmq:49
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - list orphans\n"
msgstr "  --auto-orphans - προβολή της λίστας με τα ορφανά\n"

#: ../urpmq:50
#, c-format
msgid ""
"  --not-available\n"
"                 - list installed packages not available on any media.\n"
msgstr ""
"  --not-available\n"
"                 - λίστα με τα εγκατεστημένα πακέτα που δεν είναι διαθέσιμα "
"σε κάποιο μέσο.\n"

#: ../urpmq:53
#, c-format
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr ""
"  --fuzzy        - επιβάλει την αναζήτηση κατά προσέγγιση (ίδιο με -y).\n"

#: ../urpmq:56
#, c-format
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list         - εμφανίζει τα διαθέσιμα πακέτα.\n"

#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media   - εμφανίζει τα διαθέσιμα μέσα ενημέρωσης.\n"

#: ../urpmq:58
#, c-format
msgid "  --list-url     - list available media and their url.\n"
msgstr ""
"  --list-url     - εμφανίζει τα διαθέσιμα μέσα ενημέρωσης και τα URL τους.\n"

#: ../urpmq:59
#, c-format
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
"  --list-nodes   - εμφανίζει την λίστα με τους διαθέσιμους κόμβους\n"
"                   χρησιμοποιώντας --parallel.\n"

#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr "  --list-aliases - λίστα των διαθέσιμων παράλληλων ψευδωνύμων.\n"

#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid ""
"  --dump-config  - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
"  --dump-config  - εμφανίζει την διαμόρφωση με τη μορφή ενός ορίσματος\n"
"                   urpmi.addmedia.\n"

#: ../urpmq:62
#, c-format
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr ""
"  --src          - το επόμενο πακέτο είναι ένα πακέτο πηγαίου κώδικα\n"
"                   (ίδιο με το -s).\n"

#: ../urpmq:63
#, c-format
msgid "  --sources      - print source URLs of selected packages\n"
msgstr "  --sources     - εμφανίζει το πηγαίο URL των επιλεγμένων πακέτων.\n"

#: ../urpmq:65
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - επιτρέπει την αναζήτηση πακέτων και για\n"
"                   άλλες αρχιτεκτονικές.\n"

#: ../urpmq:69
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
"                   This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - ρύθμιση του urpmi στα γρήγορα από ένα δένδρο distrib.\n"
"                   Αυτό επιτρέπει το querying μιας διανομής (distro).\n"

#: ../urpmq:79
#, c-format
msgid "  --changelog    - print changelog.\n"
msgstr "  --changelog    - εμφανίζει το changelog.\n"

#: ../urpmq:80
#, c-format
msgid "  --conflicts    - print conflicts.\n"
msgstr "  --conflicts    - εμφανίζει τις συγκρούσεις.\n"

#: ../urpmq:81
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - print obsoletes.\n"
msgstr "  --obsoletes    - εκτύπωση των μη χρησιμοποιούμενων (obsoletes).\n"

#: ../urpmq:82
#, c-format
msgid "  --provides     - print provides.\n"
msgstr "  --provides     - εμφανίζει το πεδίο «provides».\n"

#: ../urpmq:83
#, c-format
msgid "  --requires     - print requires.\n"
msgstr "  --requires     - εμφανίζει τις εξαρτήσεις.\n"

#: ../urpmq:84
#, c-format
msgid "  --suggests     - print suggests.\n"
msgstr "  --suggests     - εκτύπωση των προτεινόμενων (suggests).\n"

#: ../urpmq:85
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - print sourcerpm.\n"
msgstr "  --sourcerpm    - εμφανίζει το όνομα του πηγαίου πακέτου.\n"

#: ../urpmq:86
#, c-format
msgid "  --summary, -S  - print summary.\n"
msgstr "  --summary, -S  - εμφανίζει την περίληψη.\n"

#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid ""
"  --requires-recursive, -d\n"
"                   - query package dependencies.\n"
msgstr ""
"  --requires-recursive, -d\n"
"                 - αναζήτηση στις εξαρτήσεις του πακέτου.\n"

#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid "  --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
msgstr ""
"  --whatrequires - αντίστροφη αναζήτηση των στοιχείων που απαιτούν αυτό το\n"
"                   πακέτο.\n"

#: ../urpmq:91
#, c-format
msgid ""
"  --whatrequires-recursive\n"
"                   - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
"  --whatrequires-recursive\n"
"                 - εκτεταμένη αντίστροφη αναζήτηση\n"
"                   (περιλαμβάνει και τα εικονικά πακέτα).\n"

#: ../urpmq:93
#, c-format
msgid ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                   - search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                 - αναζήτηση του πακέτου που το παρέχει.\n"

#: ../urpmq:96
#, c-format
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr ""
"  -c             - έξοδος στη γραμμή εντολών με τα ονόματα των πακέτων\n"
"                   προς  απεγκατάσταση.\n"

#: ../urpmq:98
#, c-format
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr "  -g             - εμφανίζει τις ομάδες καθώς και το όνομα.\n"

#: ../urpmq:99
#, c-format
msgid "  -i             - print useful information in human readable form.\n"
msgstr "  -i             - εμφανίζει χρήσιμες πληροφορίες πιο ευανάγνωστα.\n"

#: ../urpmq:100
#, c-format
msgid "  -l             - list files in package.\n"
msgstr "  -l             - λίστα αρχείων στο πακέτο.\n"

#: ../urpmq:101
#, c-format
msgid "  -m             - equivalent to -du\n"
msgstr "  -m             - ισοδύναμο του -du\n"

#: ../urpmq:102
#, c-format
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr "  -r             - αναλυτική εμφάνιση της έκδοσης και του ονόματος.\n"

#: ../urpmq:103
#, c-format
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr ""
"  -s             - το επόμενο πακέτο είναι πηγαίο πακέτο (ίδιο με το --"
"src).\n"

#: ../urpmq:104
#, c-format
msgid ""
"  -u             - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
"  -u             - αφαίρεση του πακέτου εάν μια πιο πρόσφατη έκδοση είναι "
"ήδη\n"
"                   εγκατεστημένη.\n"

#: ../urpmq:105
#, c-format
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr ""
"  -y             - επιβάλει την αναζήτηση κατά προσέγγιση (ίδιο με --"
"fuzzy).\n"

#: ../urpmq:106
#, c-format
msgid "  -Y             - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr ""
"  -Y             - όπως το -y, αλλά δεν λαμβάνει υπόψη τον τύπο των "
"χαρακτήρων\n"
"                   (κεφαλαία/πεζά).\n"

# ???
#: ../urpmq:107
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr ""
"  τα ονόματα ή τα αρχεία rpm που δόθηκαν στη γραμμή εντολών συγκεντρώθηκαν.\n"

#: ../urpmq:154
#, c-format
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
msgstr "χρήση: \"urpmq --auto-orphans\" χωρίς πρόσθετες επιλογές"

#: ../urpmq:207
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο με --parallel"

#: ../urpmq:231
#, c-format
msgid "use -l to list files"
msgstr "χρησιμοποίησε το -l για να δεις μια λίστα με τα αρχεία"

#: ../urpmq:415
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"δεν βρέθηκαν πληροφορίες xml, για το μέσο \"%s\", μονάχα περιορισμένα "
"αποτελέσματα για το πακέτο %s"

#: ../urpmq:416
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
msgstr ""
"δεν βρέθηκαν πληροφορίες xml, για το μέσο \"%s\", μονάχα περιορισμένα "
"αποτελέσματα για τα πακέτα %s"

#: ../urpmq:419
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"δεν βρέθηκαν πληροφορίες xml, για το μέσο \"%s\", αδύνατη η λήψη "
"αποτελεσμάτων για το πακέτο %s"

#: ../urpmq:420
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
msgstr ""
"δεν βρέθηκαν πληροφορίες xml, για το μέσο \"%s\", αδύνατη η επιστροφή "
"αποτελεσμάτων για τα πακέτα %s"

#: ../urpmq:487
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο αλλαγών (changelog)\n"

#: ../gurpmi.desktop.in.h:1
msgid "Software Installer"
msgstr "Εγκαταστάτης Λογισμικού"

#: ../gurpmi.desktop.in.h:2
msgid "Graphical front end to install RPM files"
msgstr "Ένα γραφική πρόσοψη για την εγκατάσταση αρχείων RPM"

#~ msgid "(%d package, %d MB)"
#~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
#~ msgstr[0] "(%d πακέτο, %d MB)"
#~ msgstr[1] "(%d πακέτα, %d MB)"

#~ msgid "[repackaging]"
#~ msgstr "[επαναπακετάρισμα]"

#~ msgid "curl failed: upload canceled\n"
#~ msgstr "το curl απέτυχε: ακύρωση αποστολής\n"

#~ msgid "  --repackage    - Re-package the files before erasing\n"
#~ msgstr "  --repackage    - Ξανά-πακετάρισμα των αρχείων πριν την διαγραφή\n"

#~ msgid "  --checkpoint   - set repackaging start now\n"
#~ msgstr "  --checkpoint   - ορίστε τώρα το σημείο αναφοράς\n"

#~ msgid "  --noclean      - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --noclean      - να μην γίνει καθαρισμός του φακέλου αναδημιουργίας "
#~ "πακέτων\n"
#~ "κατά την αρχικοποίηση του σημείου αναφοράς\n"

#~ msgid ""
#~ "  --list         - list transactions since provided date/duration "
#~ "argument\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --list         - λίστα συναλλαγών που έγιναν από μια καθορισμένη "
#~ "ημερομηνία/διάρκεια και μετά\n"

#~ msgid "  --list-all     - list all transactions in rpmdb (long)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --list-all     - εμφανίζει την λίστα με όλες τις συναλλαγές της βάσης "
#~ "RPM.\n"

#~ msgid "  --list-safe    - list transactions since checkpoint\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --list-safe    - εμφανίζει την λίστα με τις συναλλαγές από το σημείο\n"
#~ "                    αναφοράς (checkpoint) και μετά\n"

#~ msgid ""
#~ "  --rollback     - rollback until specified date,\n"
#~ "                   or rollback the specified number of transactions\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --rollback     - επαναφορά στην κατάσταση που αντιστοιχεί στην "
#~ "καθορισμένη ημερομηνία,\n"
#~ "                   ή υποχώρηση σύμφωνα με τον καθορισμένο αριθμό "
#~ "συναλλαγών\n"

#~ msgid "  --disable      - turn off repackaging\n"
#~ msgstr "  --disable      - απενεργοποιεί την αναδημιουργία πακέτων\n"

#~ msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
#~ msgstr "Άκυρη ημερομηνία ή διάρκεια [%s]\n"

#~ msgid "Repackage directory not defined\n"
#~ msgstr "Ο κατάλογος επαναπακεταρίσματος δεν προσδιορίστηκε\n"

#~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον κατάλογο επαναπακεταρίσματος [%s]\n"

#~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
#~ msgstr "Καθαρισμός του καταλόγου επαναπακεταρίσματος [%s]...\n"

#~ msgid "%d file removed\n"
#~ msgid_plural "%d files removed\n"
#~ msgstr[0] "%d αρχείο αφαιρέθηκε\n"
#~ msgstr[1] "%d αρχεία αφαιρέθηκαν\n"

#~ msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
#~ msgstr "Λανθασμένα ορίσματα της γραμμής εντολών [%s]\n"

#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορείς να προσδιορίσεις συγχρόνως το --checkpoint και το --"
#~ "rollback \n"

#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορείς να προσδιορίσεις συγχρόνως το --checkpoint και το --list \n"

#~ msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορείς να προσδιορίσεις συγχρόνως το --rollback και το --list \n"

#~ msgid "You can't specify --disable along with another option"
#~ msgstr "Δεν μπορείς να προσδιορίσεις το --disable μαζί με μια άλλη επιλογή"

#~ msgid "No transaction found since %s\n"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε συναλλαγή από %s\n"

#~ msgid "You must be superuser to do this"
#~ msgstr "Πρέπει να είστε υπερχρήστης για να  το πράξετε αυτό"

#~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
#~ msgstr "Εγγραφή αρχείου rpm μακροεντολών [%s]...\n"

#~ msgid "No rollback date found\n"
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε ημερομηνία επαναφοράς\n"

#~ msgid "Rollback until %s...\n"
#~ msgstr "Υποχώρηση έως %s...\n"

#~ msgid "Disabling repackaging\n"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση του επαναπακεταρίσματος\n"

#~ msgid ""
#~ "urpme version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "urpme έκδοση %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό και μπορεί να αναδιανεμηθεί υπό τους όρους "
#~ "της GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "χρήση :\n"

#~ msgid ""
#~ "urpmf version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
#~ msgstr ""
#~ " urpmf έκδοση %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό και μπορεί να αναδιανεμηθεί υπό τους όρους "
#~ "της GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "χρήση : urpmf [επιλογές] ακολουθία-έκφραση ( urpmf [options] pattern-"
#~ "expression )\n"

#~ msgid ""
#~ "urpmi.recover version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Έκδοση urpmi.recover %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό και μπορεί να διανεμηθεί υπό τους όρους της "
#~ "GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "χρήση:\n"

#~ msgid ""
#~ "urpmq version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Έκδοση urpmq %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό και μπορεί να διανεμηθεί υπό τους όρους της "
#~ "GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "χρήση:\n"

#~ msgid ""
#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
#~ "%s\n"
#~ "You may want to update your urpmi database"
#~ msgstr ""
#~ "Η εγκατάσταση απέτυχε, ορισμένα αρχεία λείπουν:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Θα πρέπει να ενημερώσετε τη βάση δεδομένων urpmi"

#~ msgid ""
#~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n"
#~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n"
#~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n"
#~ "# %s"
#~ msgstr ""
#~ "# Εδώ είναι οι καταγραφές των αποστολών σας DUDF.\n"
#~ "# Η μορφή της σειράς είναι : <ημερομηνία ώρα δημιουργίας> <uid>\n"
#~ "# Μπορείτε να κάνετε χρήση uid για να δείτε το περιεχόμενο των αποστολών "
#~ "σας σε αυτή τη διεύθυνση :\n"
#~ "# %s"

#~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n"
#~ msgstr "λείπει το curl, αδύνατη η αποστολή του αρχείου DUDF.\n"

#~ msgid "Compressing DUDF data... "
#~ msgstr "Συμπίεση δεδομένων DUDF..."

#~ msgid "NOT OK\n"
#~ msgstr "ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΕΝΤΑΞΕΙ\n"

#~ msgid "OK\n"
#~ msgstr "ΕΝΤΑΞΕΙ\n"

#~ msgid "Uploading DUDF data:\n"
#~ msgstr "Αποστολή δεδομένων DUDF:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Μπορείτε να δείτε την αναφορά DUDF στην παρακάτω διεύθυνση :\n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "You can access a log of your uploads in\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε να έχετε πρόσβαση σε μια καταγραφή των αποστολών σας στο\n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n"
#~ "installation by uploading a DUDF report file.\n"
#~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n"
#~ "More at http://www.mancoosi.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "Παρουσιάστηκε ένα πρόβλημα. Μπορείτε να συμβάλετε ώστε η Mandriva να "
#~ "βελτιώσει\n"
#~ "την εγκατάσταση πακέτων, στέλνοντας ένα αρχείο αναφοράς DUDF.\n"
#~ "Αυτό είναι ένα μέρος του ευρωπαϊκού έργου έρευνας Mancoosi.\n"
#~ "Περισσότερα στο http://www.mancoosi.org\n"

#~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?"
#~ msgstr "Επιθυμείτε να στείλετε στη Mandriva μια αναφορά DUDF;"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generating DUDF... "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Δημιουργία DUDF..."

#~ msgid "Cannot write DUDF file.\n"
#~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου DUDF.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --sources      - give all source packages before downloading (root "
#~ "only).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --sources      - δίνει όλα τα πηγαία πακέτα πριν τη λήψη (μόνο root).\n"

#~ msgid ""
#~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve packages "
#~ "installation \n"
#~ msgstr ""
#~ "Παρουσιάστηκε ένα πρόβλημα. Μπορείτε να βοηθήσετε την Mandriva στην "
#~ "βελτίωση της εγκατάστασης πακέτων \n"

#~ msgid ""
#~ "by uploading us a DUDF report file. This is a part of the Mancoosi "
#~ "european research project.\n"
#~ msgstr ""
#~ "στέλνοντας ένα αρχείο αναφοράς DUDF. Είναι μέρος του Ευρωπαϊκού έργου "
#~ "έρευνας Mancoosi.\n"

#~ msgid "More at http://www.mancoosi.org\n"
#~ msgstr "Περισσότερα στο http://www.mancoosi.org\n"

#~ msgid "due to already installed %s"
#~ msgstr "επειδή το %s είναι ήδη εγκατεστημένο"

#~ msgid ""
#~ "  --from         - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
#~ "                   %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --from         - χρήση του καθορισμένου url για την λίστα των mirrors, "
#~ "η προεπιλογή είναι\n"
#~ "                   %s\n"