The Perl Toolchain Summit needs more sponsors. If your company depends on Perl, please support this very important event.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# 
# Translators:
# Arthur R. Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002
# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003-2004
# Carlos Roberto Mafra <crmafra@mafra.eti.br>, 2002
# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003
# Deivi Lopes Kuhn <deivi@softwarelivre.org>, 2005
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006,2008
# Gustavo Sverzut Barbieri <gustavo@linuxdicas.com.br>, 2003
# Klaus Orian Vicaro <kvicaro@gmx.net>, 2004
# lucasbackes <lucasbackes@gmail.com>, 2014
# lucasbackes <lucasbackes@gmail.com>, 2014
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013-2014
# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003
# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009-2010
# Tiago Cruz <tiagocruz@linuxdicas.com.br>, 2003
# Tiago da Cruz Bezerra <tiago@grupoking.com.br>, 2003
# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006-2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-21 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Atualização da Distribuição"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, c-format
msgid "Packages installation"
msgstr "Instalação de Programas"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:128
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Aguarde..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:290
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Verificando assinatura dos pacotes..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:309 ../urpm/install.pm:107
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "Preparando..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:313
#, c-format
msgid "Removing package `%s' ..."
msgstr "Removendo pacote `%s' ..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:316
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalando pacote `%s' (%s/%s)..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:345
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Baixando o pacote `%s'..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:349 ../gurpmi:126
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:359 ../urpm.pm:453 ../urpm/download.pm:857
#: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:1126 ../urpm/media.pm:1647
#: ../urpm/media.pm:1798
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...a busca falhou: %s"

#: ../gurpmi:49
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "Instalação de RPM"

#: ../gurpmi:63
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "Erro: não foi possível encontrar arquivo %s, cancelando operação"

#: ../gurpmi:64 ../gurpmi2:173 ../gurpmi2:203
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: ../gurpmi:84
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr "Você selecionou um pacote de código fonte:\n\n%s\n\nProvavelmente você não necessita ter ele instalado no seu computador (instalando-o\nvocê poder modificar seu código fonte e compilá-lo).\n\nO que você deseja fazer?"

#: ../gurpmi:92 ../gurpmi:103
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr "Você está para instalar o(s) seguinte(s) pacote(s) de software em seu computador:\n\n%s\n\nConfirma instalação?"

#: ../gurpmi:98
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr "Você está para instalar o(s) seguinte(s) pacote(s) de software em seu computador:\n\n%s\n\nVocê pode apenas salvá-lo(s). Qual a sua escolha?"

#: ../gurpmi:116
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"

#: ../gurpmi:117
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ../gurpmi:118 ../gurpmi2:173
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../gurpmi:126
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Escolha o local para salvar o arquivo"

#: ../gurpmi:126 ../gurpmi2:119
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../gurpmi.pm:56
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"

#: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55
#: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41
#, c-format
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - imprime esta mensagem de ajuda.\n"

#: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74
#, c-format
msgid ""
"  --auto         - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr "  --auto         - modo não-interativo, assume respostas padrão para as perguntas.\n"

#: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48
#, c-format
msgid ""
"  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr "  --auto-select  - automaticamente seleciona os pacotes para atualizar o sistema.\n"

#: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64
#, c-format
msgid ""
"  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr "  --force        - força mesmo se alguns pacotes não existem.\n"

#: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131
#, c-format
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr "  --verify-rpm   - verifica a assinatura do rpm antes da instalação.\n                   (--no-verify-rpm desabilita, por padrão é habilitado).\n"

#: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43
#, c-format
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --media        - use somente as mídias listadas (separadas por vírgula).\n"

#: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147
#, c-format
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr "  -p             - permite a busca em 'provides' para achar o pacote.\n"

#: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148
#, c-format
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr "  -P             - não procure em 'provides' para encontrar o pacote.\n"

#: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr "  --root         - use outro root para instalação rpm.\n"

#: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133
#, c-format
msgid ""
"  --test         - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr "  --test         - apenas verifica se a instalação pode ser efetuada corretamente.\n"

#: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr "  --searchmedia  - usa apenas a mídia fornecida para buscar pacotes.\n"

#: ../gurpmi.pm:115
#, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "Nenhum pacote especificado"

#: ../gurpmi2:46
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Tem que ser root"

#: ../gurpmi2:76
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Preparando programas para instalação..."

#: ../gurpmi2:91 ../urpmi:506
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr "Alguns pacotes não puderam ser instalados:\n%s"

#: ../gurpmi2:99
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr "Alguns programas requeridos não puderam ser instalados:\n%s\nProsseguir com a instalação mesmo assim?"

#: ../gurpmi2:119
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../gurpmi2:169
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr " (para atualizar)"

#: ../gurpmi2:170
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr " (para instalar)"

#: ../gurpmi2:173
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr "Escolha de Programas"

#: ../gurpmi2:174
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um seguintes programas é necessário:"

#: ../gurpmi2:204
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "_Abortar"

#: ../gurpmi2:239
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr "Estes programas precisam ser removidos para que outros sejam atualizados:\n%s\nProsseguir com a instalação mesmo assim?"

#: ../gurpmi2:250 ../urpmi:615
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "%s de espaço adicional em disco será usado."

#: ../gurpmi2:251 ../urpmi:616
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "%s de espaço em disco serão liberados."

#: ../gurpmi2:252 ../urpmi:617
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "%s de pacotes serão baixados."

#: ../gurpmi2:253 ../urpmi:618
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of one package?"
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
msgstr[0] "Proceder a instalação de um pacote?"
msgstr[1] "Proceder a instalação de %d pacotes?"

#: ../gurpmi2:259 ../urpmi:606
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgstr "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será instalado:"

#: ../gurpmi2:260 ../urpmi:607
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
msgstr "Para satisfazer as dependências, os seguintes programas serão instalados:"

#: ../gurpmi2:270 ../urpm/main_loop.pm:467
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "incapaz de obter pacotes fonte, abortando"

#: ../gurpmi2:287 ../urpmi:634
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Por favor insira a mídia chamada \"%s\""

#: ../gurpmi2:307
#, c-format
msgid "An error occurred:"
msgstr "Um erro ocorreu:"

#: ../gurpmi2:319
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "_Pronto"

#: ../gurpmi2:336 ../urpm/main_loop.pm:82
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s"
msgstr "A instalação falhou, alguns arquivos faltam:\n%s"

#: ../gurpmi2:339
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr "Você precisa atualizar a sua base de dados urpmi."

#: ../gurpmi2:343 ../urpm/main_loop.pm:288 ../urpm/main_loop.pm:580
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "A Instalação falhou:"

#: ../gurpmi2:348
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "Tudo já está instalado"

#: ../gurpmi2:350
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalação concluída"

#: ../gurpmi2:363 ../urpmi:692
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "reiniciando urpmi"

#: ../rpm-find-leaves:15
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr "uso: %s [opções]\nonde [opções] podem ser\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - imprime esta mensagem de ajuda.\n"

#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr "   --root <path>  - usar o root informado em vez de /\n"

#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid "   -g [group]     - restrict results to specified group.\n"
msgstr "   -g [group]     - restringe os resultados ao grupo. \n"

#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid "                    defaults to %s.\n"
msgstr "                    por padrão é %s.\n"

#: ../rpm-find-leaves:21
#, c-format
msgid "   -f             - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr "   -f             - imprime nome completo do rpm (NVRA).\n"

#: ../rurpmi:11 ../urpmi:266
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Apenas o superusuário tem permissão para instalar programas"

#: ../rurpmi:18
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "Executando o urpmi no modo restrito..."

#: ../urpm.pm:23
#, c-format
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n"
msgstr "Houve falhas enquanto instalava alguns pacotes.\n"

#: ../urpm.pm:194
#, c-format
msgid "fail to create directory %s"
msgstr "falha ao criar diretório %s"

#: ../urpm.pm:195
#, c-format
msgid "invalid owner for directory %s"
msgstr "dono inválido para diretório %s"

#: ../urpm.pm:238
#, c-format
msgid "Can not download packages into %s"
msgstr "Não foi possível fazer o download dos programas em %s"

#: ../urpm.pm:254
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "Diretório de ambiente %s não existe"

#: ../urpm.pm:255 ../urpmf:244 ../urpmq:163
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "usando o ambiente específico em %s\n"

#: ../urpm.pm:423
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "incapaz de abrir rpmdb"

#: ../urpm.pm:442
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "nome rpm inválido [%s]"

#: ../urpm.pm:448
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "buscando o arquivo rpm [%s]...."

#: ../urpm.pm:450 ../urpm/get_pkgs.pm:276
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...busca completa"

#: ../urpm.pm:458
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "incapaz de acessar o arquivo rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:463
#, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "incapaz de processar arquivo spec %s [%s]"

#: ../urpm.pm:471
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "incapaz de registrar arquivo rpm"

#: ../urpm.pm:473
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr "Arquitetura incompatível para o rpm [%s]"

#: ../urpm.pm:477
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "erro ao registrar pacotes locais"

#: ../urpm.pm:589
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "Esta operação não é permitida no modo restrito"

#: ../urpm/args.pm:157 ../urpm/args.pm:166
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "declaração de proxy errada na linha de comando\n"

#: ../urpm/args.pm:321
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: não pode ler o arquivo rpm \"%s\"\n"

#: ../urpm/args.pm:389
#, c-format
msgid "unexpected expression %s"
msgstr "expressão inesperada %s"

#: ../urpm/args.pm:390
#, c-format
msgid "missing expression before %s"
msgstr "expressão faltando antes %s"

#: ../urpm/args.pm:396
#, c-format
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
msgstr "expressão inesperada %s (sugestão: usar -a ou -o ?)"

#: ../urpm/args.pm:400
#, c-format
msgid "no expression to close"
msgstr "sem expressão para fechar"

#: ../urpm/args.pm:409
#, c-format
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
msgstr "por padrão urpmf espera uma regexp. você pode usar a opção \"--literal\""

#: ../urpm/args.pm:483
#, c-format
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr "diretório chroot não existe"

#: ../urpm/args.pm:506
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr "Não é possível usar %s sem %s"

#: ../urpm/args.pm:509 ../urpm/args.pm:512 ../urpmq:155
#, c-format
msgid "Can't use %s with %s"
msgstr "Não é possível usar %s com %s"

#: ../urpm/args.pm:520
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Muitos parâmetros\n"

#: ../urpm/args.pm:528
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr "%s versão %s\n%s\nEste é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GNU GPL.\n\nuso:\n"

#: ../urpm/args.pm:534
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright (C) %s por %s"

#: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "Falha na cópia"

#: ../urpm/cdrom.pm:80
#, c-format
msgid ""
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
"automatically)"
msgstr "Você deve montar o CD manualmente (ou instalar o perl-Hal-Cdroms para que seja montado automaticamente)"

#: ../urpm/cdrom.pm:82
#, c-format
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
msgstr "O daemon do Udisks (udisks-daemon) não está rodando ou não está respondendo"

#: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "mídia \"%s\" não está disponível"

#: ../urpm/cdrom.pm:218
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "incapaz de ler o arquivo rpm [%s] para a mídia \"%s\""

#: ../urpm/cfg.pm:74
#, c-format
msgid "syntax error in config file at line %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração na linha %s"

#: ../urpm/cfg.pm:107
#, c-format
msgid "unable to read config file [%s]"
msgstr "incapaz de ler o arquivo de configuração [%s]"

#: ../urpm/cfg.pm:133
#, c-format
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
msgstr "mídia `%s' está definida duas vezes, abortando"

#: ../urpm/cfg.pm:249 ../urpm/media.pm:556
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "incapaz de gravar o arquivo de configuração [%s]"

#: ../urpm/download.pm:93
#, c-format
msgid "%s is not available, falling back on %s"
msgstr "%s não está disponível, utilizando %s no lugar"

#: ../urpm/download.pm:169
#, c-format
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
msgstr "não foi possível ler configuração do proxy (permissões de leitura insuficientes %s)"

#: ../urpm/download.pm:199
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Favor entrar com suas credenciais para acesso ao proxy\n"

#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../urpm/download.pm:286
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr "Webfetch desconhecido `%s' !!!\n"

#: ../urpm/download.pm:294
#, c-format
msgid "%s failed: exited with signal %d"
msgstr "%s falhou: código de erro %d"

#: ../urpm/download.pm:295
#, c-format
msgid "%s failed: exited with %d"
msgstr "%s falhou: código de erro %d"

#: ../urpm/download.pm:329
#, c-format
msgid "copy failed"
msgstr "falha na cópia"

#: ../urpm/download.pm:335
#, c-format
msgid "wget is missing\n"
msgstr "wget não encontrado\n"

#: ../urpm/download.pm:402
#, c-format
msgid "curl is missing\n"
msgstr "curl não encontrado\n"

#: ../urpm/download.pm:537
#, c-format
msgid "curl failed: download canceled\n"
msgstr "curl falhou: download cancelado\n"

#: ../urpm/download.pm:572
#, c-format
msgid "rsync is missing\n"
msgstr "rsync não encontrado\n"

#: ../urpm/download.pm:640
#, c-format
msgid "ssh is missing\n"
msgstr "ssh não encontrado\n"

#: ../urpm/download.pm:659
#, c-format
msgid "prozilla is missing\n"
msgstr "Prozila não encontrado\n"

#: ../urpm/download.pm:675
#, c-format
msgid "Couldn't execute prozilla\n"
msgstr "Impossível executar o Prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:685
#, c-format
msgid "aria2 is missing\n"
msgstr "aria2 não encontrado\n"

#: ../urpm/download.pm:734
#, c-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Falhou ao baixar %s"

#: ../urpm/download.pm:829
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "        %s%% de %s completados. ETA = %s. Velocidade = %s"

#: ../urpm/download.pm:830
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "        %s%% completados. Velocidade = %s"

#: ../urpm/download.pm:915
#, c-format
msgid "retrieving %s"
msgstr "buscando %s"

#: ../urpm/download.pm:926
#, c-format
msgid "retrieved %s"
msgstr "recebido %s"

#: ../urpm/download.pm:989
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "protocolo desconhecido definido para %s"

#: ../urpm/download.pm:1003
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr "nenhuma webfetch encontrada, webfetch suportadas são: %s\n"

#: ../urpm/download.pm:1018
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "incapaz de usar protocolo: %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:29
#, c-format
msgid "cleaning %s and %s"
msgstr "limpando %s e %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:141
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "o programa %s não foi encontrado."

#: ../urpm/get_pkgs.pm:269
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "buscando os arquivos rpm da mídia \"%s\"..."

#: ../urpm/install.pm:115 ../urpme:164
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "removendo %s"

#: ../urpm/install.pm:215
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "incapaz de extrair rpm do pacote delta-rpm %s"

#: ../urpm/install.pm:242
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "incapaz de instalar o pacote %s"

#: ../urpm/install.pm:245
#, c-format
msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
msgstr "removendo rpm ruim (%s) de %s"

#: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:374
#, c-format
msgid "removing %s failed: %s"
msgstr "removendo %s com falha: %s"

#: ../urpm/install.pm:295
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "removendo pacote %s"

#: ../urpm/install.pm:341
#, c-format
msgid ""
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr "Criada transação para instalar em %s (remover=%d, instalar=%d, atualizar=%d)"

#: ../urpm/install.pm:344
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "incapaz de criar a transação"

#: ../urpm/install.pm:372
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
msgstr "removendo rpms instalados (%s) de %s"

#: ../urpm/install.pm:381
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Mais informações no pacote %s"

#: ../urpm/ldap.pm:42
#, c-format
msgid "Cannot create ldap cache directory"
msgstr "Não foi possível diretório cache do ldap"

#: ../urpm/ldap.pm:48
#, c-format
msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
msgstr "Não foi possível escrever arquivo de cache do ldap\n"

#: ../urpm/ldap.pm:177
#, c-format
msgid "No server defined, missing uri or host"
msgstr "Nenhum servidor definido, uri ou host não informados"

#: ../urpm/ldap.pm:178
#, c-format
msgid "No base defined"
msgstr "Base não definida"

#: ../urpm/ldap.pm:188 ../urpm/ldap.pm:191
#, c-format
msgid "Cannot connect to ldap uri:"
msgstr "Não foi possível conectar-se à uri ldap:"

#: ../urpm/lock.pm:99
#, c-format
msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
msgstr "a database %s está trancada porque o processo %d já está usando ela"

#: ../urpm/lock.pm:101
#, c-format
msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
msgstr "base de dados %s está bloqueada (sendo usada por outro programa)"

#: ../urpm/lock.pm:115
#, c-format
msgid "%s database is locked. Waiting..."
msgstr "Base de dados %s está bloqueada. Esperando..."

#: ../urpm/lock.pm:116
#, c-format
msgid "aborting"
msgstr "cancelando"

#: ../urpm/main_loop.pm:58
#, c-format
msgid "Retry?"
msgstr "Tentar Novamente ?"

#: ../urpm/main_loop.pm:85
#, c-format
msgid "You may need to update your urpmi database."
msgstr "Você deve atualizar a sua base de dados urpmi."

#: ../urpm/main_loop.pm:89
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, bad rpms:\n"
"%s"
msgstr "A instalação falhou, rpms ruins:\n%s"

#: ../urpm/main_loop.pm:108
#, c-format
msgid ""
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s needed, %s available).\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr "Não a espaço suficiente em seu sistema de arquivos para baixar todos os programas (necessário %s, livre %s).\nDeseja continuar mesmo assim ?"

#: ../urpm/main_loop.pm:138
#, c-format
msgid "The following package has bad signature"
msgstr "O seguinte programa contém assinaturas erradas"

#: ../urpm/main_loop.pm:139
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Os seguintes programas contêm assinaturas erradas"

#: ../urpm/main_loop.pm:140
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Você deseja continuar a instalação?"

#: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:290
#: ../urpm/main_loop.pm:298
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "A Instalação falhou"

#: ../urpm/main_loop.pm:159
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s)"
msgstr "removendo rpms instalados (%s)"

#: ../urpm/main_loop.pm:185
#, c-format
msgid "Try to continue anyway?"
msgstr "Continuar mesmo assim?"

#: ../urpm/main_loop.pm:236
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "instalando %s a partir de %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:238
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "instalando %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:245
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "distribuindo %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:291
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies?"
msgstr "Tentar instalar sem checar as dependências?"

#: ../urpm/main_loop.pm:299
#, c-format
msgid "Try harder to install (--force)?"
msgstr "Forçar instalação (--force)?"

#: ../urpm/main_loop.pm:590
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "Pacotes estão atualizados"

#: ../urpm/main_loop.pm:601 ../urpm/parallel.pm:299
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "Instalação é possível"

#: ../urpm/md5sum.pm:55
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "aviso: o arquivo MD5SUM não contém o md5sum para %s"

#: ../urpm/media.pm:268
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr "mídia virtual \"%s\" deve ter uma url limpa, mídia ignorada"

#: ../urpm/media.pm:270
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "incapaz de acessar a lista de arquivos de \"%s\", mídia ignorada."

#: ../urpm/media.pm:273
#, c-format
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "incapaz de acessar o arquivo synthesis de \"%s\", mídia ignorada"

#: ../urpm/media.pm:299
#, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "tentando contornar mídia existente \"%s\", evitando"

#: ../urpm/media.pm:515
#, c-format
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
msgstr "falha ao migrar dispositivo removível, ignorando mídia"

#: ../urpm/media.pm:558
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "grava o arquivo de configuração [%s]"

#: ../urpm/media.pm:649
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr "Não pode usar o modo paralelo com modo 'use-distrib'"

#: ../urpm/media.pm:657
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "usando mídias associadas para o modo paralelo: %s"

#: ../urpm/media.pm:673
#, c-format
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, "
"--update, --use-distrib or --parallel"
msgstr "--synthesis não pode ser usada com --media, -excludemedia, -sortmedia, --update, --use-distrib ou --parallel"

#: ../urpm/media.pm:786
#, c-format
msgid "ignoring non-free medium `%s'"
msgstr "ignorando mídia non-free `%s'"

#: ../urpm/media.pm:795
#, c-format
msgid "un-ignoring non-free medium `%s' b/c nonfree packages are installed"
msgstr "ignorando non-free médio `%s' b/c pacotes non-free sera instalados"

#: ../urpm/media.pm:799
#, c-format
msgid "un-ignoring tainted medium `%s' b/c tainted packages are installed"
msgstr "ignorando tainted medio `%s' b/c pacotes tainted sera instalados"

#: ../urpm/media.pm:827
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Procura inicia em %s e termina em %s"

#: ../urpm/media.pm:844
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "pulando o pacote %s"

#: ../urpm/media.pm:860
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "é necessário instalar ao invés de atualizar o pacote %s"

#: ../urpm/media.pm:943
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "mídia \"%s\" já existe"

#: ../urpm/media.pm:985
#, c-format
msgid "(ignored by default)"
msgstr "(ignorado por default)"

#: ../urpm/media.pm:991
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
msgstr "adicionando mídia \"%s\" antes da mídia remota \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:997
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\""
msgstr "adicionando a mídia \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1021
#, c-format
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
msgstr "falhou ao copiar media.cfg para %s (%d)"

#: ../urpm/media.pm:1092
#, c-format
msgid "directory %s does not exist"
msgstr "diretório %s não existe"

#: ../urpm/media.pm:1100
#, c-format
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
msgstr "não foi encontrada uma distribuinão nesta localização"

#: ../urpm/media.pm:1124
#, c-format
msgid "unable to parse media.cfg"
msgstr "incapaz de analisar media.cfg"

#: ../urpm/media.pm:1127
#, c-format
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
msgstr "incapaz de acessar as mídias da distribuição (media.cfg não encontrado)"

#: ../urpm/media.pm:1149
#, c-format
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
msgstr "ignorando mídias não compatívieis `%s' (para %s)"

#: ../urpm/media.pm:1207
#, c-format
msgid "retrieving media.cfg file..."
msgstr "recuperando o arquivo media.cfg..."

#: ../urpm/media.pm:1250
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "tentando selecionar mídia inexistente \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1253
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "selecionando múltiplas mídias: %s"

#: ../urpm/media.pm:1312
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "removendo a mídia \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1403
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "reconfigurando o urpmi para as mídias \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1437
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...falha na reconfiguração"

#: ../urpm/media.pm:1443
#, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr "reconfiguração terminada"

#: ../urpm/media.pm:1459
#, c-format
msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
msgstr "Erro gerando arquivo de nomes: dependência %d não encontrada"

#: ../urpm/media.pm:1480
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "mídia \"%s\" já está atualizada"

#: ../urpm/media.pm:1491
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "examinando arquivo synthesis [%s]"

#: ../urpm/media.pm:1511
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "problema ao ler arquivo synthesis da mídia \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1524 ../urpm/media.pm:1619
#, c-format
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
msgstr "copiando [%s] para a mídia \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1526 ../urpm/media.pm:1596 ../urpm/media.pm:1849
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...falha na cópia"

#: ../urpm/media.pm:1592
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "Copiando o arquivo de descrição de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1594 ../urpm/media.pm:1623
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "..cópia terminada"

#: ../urpm/media.pm:1625
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "cópia de [%s] falhou (arquivo é suspeitamente pequeno)"

#: ../urpm/media.pm:1673
#, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
msgstr "computando o md5sum de uma fonte synthesis"

#: ../urpm/media.pm:1675 ../urpm/media.pm:2158
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "baixa de [%s] falhou (md5sum não é igual)"

#: ../urpm/media.pm:1690
#, c-format
msgid "genhdlist2 failed on %s"
msgstr "genhdlist2 falhou em %s"

#: ../urpm/media.pm:1700
#, c-format
msgid "comparing %s and %s"
msgstr "comparando %s e %s"

#: ../urpm/media.pm:1730
#, c-format
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
msgstr "hdlist inválido %s para a mídia \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1756
#, c-format
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
msgstr "copiando arquivo MD5SUM de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1796
#, c-format
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
msgstr "arquivo MD5SUM inválido (baixado de %s)"

#: ../urpm/media.pm:1799
#, c-format
msgid "no metadata found for medium \"%s\""
msgstr "metadados não encontrados para a mídia \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1831
#, c-format
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
msgstr "obtendo a fonte synthesis de \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1897
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "examinando arquivo de chave pública em \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1909
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...importando chave %s do arquivo de chaves públicas de \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1913
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "incapaz de importar arquivo de chave pública de \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1954
#, c-format
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
msgstr "nenhum arquivo synthesis encontrado para a mídia \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1987
#, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "atualizada a mídia \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:2152
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "busca de [%s] falhou"

#: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60
#, c-format
msgid "trying again with mirror %s"
msgstr "tentando novamente com o espelho %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:112
#, c-format
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
msgstr "Não foi possível encontar um espelho da lista %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:260
#, c-format
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
msgstr "encontrada geolocalização %s %.2f %.2f do fuso horário %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:305
#, c-format
msgid "getting mirror list from %s"
msgstr "obtendo a lista de espelhos de %s"

#: ../urpm/msg.pm:75 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:626
#, c-format
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:76 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133
#, c-format
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#: ../urpm/msg.pm:101 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (s/N) "

#: ../urpm/msg.pm:130
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Desculpe, má escolha, tente novamente\n"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Release"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Arch"

#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "(recommended)"
msgstr "(recomendado)"

#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "medium \"%s\""
msgstr "mídia \"%s\""

#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "command line"
msgstr "linha de comando"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: ../urpm/msg.pm:199 ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: ../urpm/orphans.pm:79
#, c-format
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
msgstr "Marcando %s como instalado manualmente, não será orfanizado"

#: ../urpm/orphans.pm:527
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned."
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned."
msgstr[0] "O pacote seguinte:\n%s\nestá órfão."
msgstr[1] "Os seguintes pacotes:\n%s\nagora estão órfãos."

#: ../urpm/orphans.pm:530
#, c-format
msgid "You may wish to remove it."
msgid_plural "You may wish to remove them."
msgstr[0] "Você deseja removê-lo."
msgstr[1] "Você deseja removê-los."

#: ../urpm/orphans.pm:547
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans\""
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-orphans\""
msgstr[0] "O seguinte pacote:\n%s\nagora é órfão, para removê-lo, use o comando  \"urpme --auto-orphans\""
msgstr[1] "O seguintes pacotes:\n%s\nagora estão órfãos, para removê-los, use o comando  \"urpme --auto-orphans\""

#: ../urpm/parallel.pm:15
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "incapaz de processar \"%s\" no arquivo [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:24
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "examinando aquisição em paralelo no arquivo [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:35
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "encontrado manipulador paralelo para os nós: %s"

#: ../urpm/parallel.pm:39
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "incapaz de usar a opção paralela \"%s\""

#: ../urpm/parallel.pm:94
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr "no node %s"

#: ../urpm/parallel.pm:294
#, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "A Instalação falhou no nodo %s"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57
#, c-format
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "rshp falhou, provavelmente um nó está inacessível"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79
#, c-format
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "mput falhou, provavelmente um nó está inacessível"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:25
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr "scp falhou no host %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:37
#, c-format
msgid "cp failed on host %s (%d)"
msgstr "cp falhou no host %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:84
#, c-format
msgid ""
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit"
" code: %d)"
msgstr "%s falhou no host %s (talvez ele não tenha a versão ideal do urpmi?) (código de saida: %d)"

#: ../urpm/removable.pm:46
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\"."
msgstr "incapaz de acessar a mídia \"%s\"."

#: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:101
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "montando %s"

#: ../urpm/removable.pm:113
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "desmontando %s"

#: ../urpm/select.pm:45
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
msgstr "o urpmi foi reiniciado, e a lista de pacotes prioritários não mudou"

#: ../urpm/select.pm:47
#, c-format
msgid ""
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
msgstr "o urpmi foi reiniciado, e a lista de pacotes prioritários mudou: %s vs %s"

#: ../urpm/select.pm:220
#, c-format
msgid "No package named %s"
msgstr "Nenhum  pacote de nome %s"

#: ../urpm/select.pm:222 ../urpme:112
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Os seguintes pacotes contém %s: %s"

#: ../urpm/select.pm:224
#, c-format
msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
msgstr "Você deve usar a opção \"-a\" para o urpmi usar todas"

#: ../urpm/select.pm:372
#, c-format
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
msgstr "encontrado(s) o(s) pacote(s) %s na base urpmi, mas nenhum está instalado"

#: ../urpm/select.pm:607
#, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "Pacote %s já está instalado"

#: ../urpm/select.pm:608
#, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "Pacotes %s já estão instalados"

#: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:712
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "devido a conflitos com %s"

#: ../urpm/select.pm:626 ../urpm/select.pm:706
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "devido a estar faltando %s"

#: ../urpm/select.pm:632
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "tentando promover %s"

#: ../urpm/select.pm:633
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "para manter %s"

#: ../urpm/select.pm:674
#, c-format
msgid ""
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr "Este pacote precisa ser removido para que os outros sejam atualizados:\n%s"

#: ../urpm/select.pm:675
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr "Estes programas precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n%s"

#: ../urpm/select.pm:702
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "para instalar %s"

#: ../urpm/select.pm:708
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "devido estar faltando %s"

#: ../urpm/signature.pm:62
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Assinatura inválida (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:77
#, c-format
msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s"
msgstr "SEGURANÇA: O pacote seguinte NÃO_ESTÁ_ assinado (%s): %s"

#: ../urpm/signature.pm:83
#, c-format
msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)"
msgstr "SEGURANÇA: NÃO verificar pacote \"%s\" (devido à configuração)"

#: ../urpm/signature.pm:102
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "Chave Inválida ID (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:104
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Assinatura não encontrada (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:107
#, c-format
msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!"
msgstr "SEGURANÇA: Médio \"%s\" Não tem chave (%s)!"

#: ../urpm/signature.pm:109
#, c-format
msgid "Medium without key (%s)"
msgstr "Médio, sem chave (%s)"

#: ../urpm/sys.pm:199
#, c-format
msgid "system"
msgstr "sistema"

#: ../urpm/sys.pm:236
#, c-format
msgid "You should restart your computer for %s"
msgstr "Você deve reiniciar o computador para %s"

#: ../urpm/sys.pm:238
#, c-format
msgid "You should restart your session for %s"
msgstr "Você deve reiniciar sua sessão para o %s"

#: ../urpm/sys.pm:240
#, c-format
msgid "You should restart %s for %s"
msgstr "Você deve reiniciar %s para %s"

#: ../urpm/sys.pm:378
#, c-format
msgid "Can't write file"
msgstr "Não foi possível escrever arquivo"

#: ../urpm/sys.pm:378
#, c-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo"

#: ../urpm/sys.pm:391
#, c-format
msgid "Can't move file %s to %s"
msgstr "Não é possível mover arquivo %s para %s"

#: ../urpme:43
#, c-format
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr "  --auto         - automaticamente seleciona um pacote, em escolhas.\n"

#: ../urpme:44
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans\n"
msgstr "  --auto-orphans - remove dependências e programas órfãos\n"

#: ../urpme:45
#, c-format
msgid "  --test         - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr "  --test         - verifica se a remoção pode ser feita corretamente.\n"

#: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66
#, c-format
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr "  --parallel     - urpmi distribuído.\n"

#: ../urpme:48
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm removal.\n"
msgstr "  --root         - use outro root para desisntalação de rpm.\n"

#: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:73
#: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68
#, c-format
msgid "  --urpmi-root   - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr "  --urpmi-root    - use outro root para o urpmi e instalação rpm.\n"

#: ../urpme:50 ../urpmi:96
#, c-format
msgid "  --justdb       - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
msgstr "  --justdb       - atualiza somente a base rpm, não o sistema de arquivos.\n"

#: ../urpme:51
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr "  --noscripts    - não executa script(s) dos pacotes.\n"

#: ../urpme:52
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr "  --use-distrib  - configura o urpme na hora a partir de uma árvore,\n                   útil para (des)instalar um chroot com a opção --root.\n"

#: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87
#, c-format
msgid "  --verbose, -v  - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose, -v  - modo detalhado.\n"

#: ../urpme:55
#, c-format
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr "  -a             - seleciona todos os pacotes que combinam com a expressão.\n"

#: ../urpme:70
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Apenas super usuário tem permissão para remover programas"

#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "pacotes desconhecidos"

#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "pacote desconhecido."

#: ../urpme:118
#, c-format
msgid "Removing the following package will break your system:"
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
msgstr[0] "A remoção do pacote irá danificar o seu sistema:"
msgstr[1] "A remoção dos seguintes programas irá danificar o seu sistema:"

#: ../urpme:123
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada para remover"

#: ../urpme:140
#, c-format
msgid "No orphans to remove"
msgstr "Nenhum pacote órfão para ser removido"

#: ../urpme:146
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote será removido"
msgstr[1] "Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes serão removidos"

#: ../urpme:151
#, c-format
msgid "(orphan package)"
msgid_plural "(orphan packages)"
msgstr[0] "(pacote órfão)"
msgstr[1] "(pacotes órfãos)"

#: ../urpme:158
#, c-format
msgid "Remove %d package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Remover %d pacote?"
msgstr[1] "Remover %d pacotes?"

#: ../urpme:163
#, c-format
msgid "testing removal of %s"
msgstr "testando a remoção de %s"

#: ../urpme:180
#, c-format
msgid "Removal failed"
msgstr "A remoção falhou"

#: ../urpme:182
#, c-format
msgid "Removal is possible"
msgstr "A remoção é possível"

#: ../urpmf:31
#, c-format
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --version      - imprime o número da versão desta ferramenta.\n"

#: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78
#, c-format
msgid "  --env          - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr "  --env          - usa um ambiente específico (tipicamente para bug report).\n"

#: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45
#, c-format
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --excludemedia - não usa as mídias fornecidas (separadas por vírgula).\n"

#: ../urpmf:34
#, c-format
msgid ""
"  --literal, -l  - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr "  --literal, -l  - não combina regulares, use argumento como string literal.\n"

#: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46
#, c-format
msgid ""
"  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr "  --sortmedia    - ordena as mídias (separadas por vírgulas).\n"

#: ../urpmf:38
#, c-format
msgid "  --use-distrib  - use the given path to access media\n"
msgstr "  --use-distrib  - usa o caminho dado para acessar mídias\n"

#: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47
#, c-format
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr "  --synthesis    - usa synthesis invés da database do urpmi.\n"

#: ../urpmf:40
#, c-format
msgid "  --uniq         - do not print identical lines twice.\n"
msgstr "  --uniq         - não lista linhas idênticas.\n"

#: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42
#, c-format
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - use somente mídias de atualização.\n"

#: ../urpmf:42
#, c-format
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - modo detalhado.\n"

#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid "  -i             - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr "  -i             - ignora a distinção de maiúscula/minúscula em tudo.\n"

#: ../urpmf:44
#, c-format
msgid "  -I             - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr "  -i             - Considera diferença entre maiúsculas/minúsculas.\n"

#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid "  -F<str>        - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr "  -F<str>        - altera o separador de campo (padrão é ':').\n"

#: ../urpmf:46
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "Expressões Regulares:\n"

#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid "  text           - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr " text           - qualquer texto é tratado como uma expressão regulara menos que -l seja usado.\n"

#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -e             - inclui o código perl diretamente como em 'perl -e'.\n"

#: ../urpmf:49
#, c-format
msgid "  -a             - binary AND operator.\n"
msgstr "  -a             - operador binário 'E'.\n"

#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid "  -o             - binary OR operator.\n"
msgstr "  -o             - operador binário 'OU'.\n"

#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid "  !              - unary NOT.\n"
msgstr "  !              - operador unário 'NÃO'.\n"

#: ../urpmf:52
#, c-format
msgid "  ( )            - left and right parentheses.\n"
msgstr "  ( )            - parênteses direito e esquerdo.\n"

#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Lista de tags:\n"

#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid "  --qf           - specify a printf-like output format\n"
msgstr "  --qf           - especifica um formato de impressão para a saída\n"

#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid "                   example: '%%name:%%files'\n"
msgstr "                   exemplo: '%%nome:%%arquivos'\n"

#: ../urpmf:56
#, c-format
msgid "  --arch         - architecture\n"
msgstr "  --arch         - arquitetura\n"

#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid "  --buildhost    - build host\n"
msgstr "  --buildhost    - máquina onde foi compilado\n"

#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid "  --buildtime    - build time\n"
msgstr "  --buildtime    - data que foi compilado\n"

#: ../urpmf:59
#, c-format
msgid "  --conffiles    - configuration files\n"
msgstr "  --conffiles    - arquivos de configuração\n"

#: ../urpmf:60
#, c-format
msgid "  --conflicts    - conflict tags\n"
msgstr "  --conflicts    - lista conflitos\n"

#: ../urpmf:61
#, c-format
msgid "  --description  - package description\n"
msgstr "  --description  - descrição do pacote\n"

#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid "  --distribution - distribution\n"
msgstr "  --distribution - distribuição\n"

#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid "  --epoch        - epoch\n"
msgstr "  --epoch        - epoch\n"

#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid "  --filename     - filename of the package\n"
msgstr "  --filename     - nome do pacote\n"

#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid "  --files        - list of files contained in the package\n"
msgstr "  --files        - lista de arquivos contidos no pacote\n"

#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid "  --group        - group\n"
msgstr "  --group        - grupo\n"

#: ../urpmf:67
#, c-format
msgid "  --license      - license\n"
msgstr "  --license      - licença\n"

#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid "  --name         - package name\n"
msgstr "  --name         - nome do pacote\n"

#: ../urpmf:69
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - obsoletes tags\n"
msgstr "  --obsoletes    - lista todos arquivos obsoletos\n"

#: ../urpmf:70
#, c-format
msgid "  --packager     - packager\n"
msgstr "  --packager     - empacotador\n"

#: ../urpmf:71
#, c-format
msgid "  --provides     - provides tags\n"
msgstr "  --provides     - lista dos que provem o pacote\n"

#: ../urpmf:72
#, c-format
msgid "  --requires     - requires tags\n"
msgstr "  --requires     - lista dos que requerem o pacote\n"

#: ../urpmf:73
#, c-format
msgid "  --size         - installed size\n"
msgstr "  --size         - tamanho da instalação.\n"

#: ../urpmf:74
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - source rpm name\n"
msgstr "  --sourcerpm    - nome da fonte do rpm\n"

#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid "  --recommends   - recommends tags\n"
msgstr "  --recommends   - tags recomendadas tags\n"

#: ../urpmf:76
#, c-format
msgid "  --summary      - summary\n"
msgstr "  --summary      - sumário\n"

#: ../urpmf:77
#, c-format
msgid "  --url          - url\n"
msgstr "  --url          - url\n"

#: ../urpmf:78
#, c-format
msgid "  --vendor       - vendor\n"
msgstr "  --vendor       - fabricante\n"

#: ../urpmf:79
#, c-format
msgid "  -m             - the media in which the package was found\n"
msgstr "  -m             - a mídia onde o pacote foi encontrado\n"

#: ../urpmf:80 ../urpmq:97
#, c-format
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr "  -f             - imprime versão, 'release' e arquitetura, com nome.\n"

#: ../urpmf:149
#, c-format
msgid "unterminated expression (%s)"
msgstr "expressão indeterminada (%s)"

#: ../urpmf:194
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr "Formato incorreto: você deve utilizar somente uma opção com múltiplos valores"

#: ../urpmf:287
#, c-format
msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
msgstr "nenhum hdlist disponível para a mídia \"%s\""

#: ../urpmf:294
#, c-format
msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
msgstr "synthesis não disponível para a mídia \"%s\""

#: ../urpmf:303
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "xml-info não disponível para a mídia \"%s\""

#: ../urpmi:76
#, c-format
msgid "  --auto-update  - update media then upgrade the system.\n"
msgstr "  --auto-update  - atualiza mídias e então atualiza o sistema.\n"

#: ../urpmi:77
#, c-format
msgid "    --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "    --no-md5sum    - desabilita checagem MD5SUM dos arquivos.\n"

#: ../urpmi:78
#, c-format
msgid "    --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "    --force-key    - força atualização da chave gpg.\n"

#: ../urpmi:79
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
msgstr "  --auto-orphans - remove pacotes órfãos sem confirmação do usuário\n"

#: ../urpmi:80 ../urpmq:52
#, c-format
msgid "  --no-recommends - do not auto select \"recommended\" packages.\n"
msgstr " --no-recommends - para não auto selecionar \"recomendado\" pacotes.\n"

#: ../urpmi:81
#, c-format
msgid ""
"  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr "  --no-uninstall - nunca pergunte para desinstalar um pacote. Caso seja \n                   necessário, a instalação será abortada.\n"

#: ../urpmi:82
#, c-format
msgid "  --no-install   - don't install packages (only download)\n"
msgstr "  --no-install   - não instala pacotes (download somente)\n"

#: ../urpmi:83 ../urpmq:54
#, c-format
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that lead to removals.\n"
msgstr "  --keep         - mantém os pacotes existentes se possível, recusando os\n                   pacotes solicitados que pedem a remoção do pacote.\n"

#: ../urpmi:85
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr "  --split-level  - divide em pequenas transações se mais de um pacote\n                   precisa ser instalado ou atualizado,\n                   o padrão é %d.\n"

#: ../urpmi:89
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr "  --split-length - transações em pequenos pedaços, o padrão é %d.\n"

#: ../urpmi:91
#, c-format
msgid "  --fuzzy, -y    - impose fuzzy search.\n"
msgstr "  --fuzzy, -y    - impõe uma busca aproximada.\n"

#: ../urpmi:92
#, c-format
msgid "  --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
msgstr "  --buildrequires - instala buildrequires dos pacotes\n"

#: ../urpmi:93
#, c-format
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr "  --install-src  - instala somente o pacote de fontes (sem binários).\n"

#: ../urpmi:94
#, c-format
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr "  --clean        - remove os rpm do cache antes de iniciar.\n"

#: ../urpmi:95
#, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr "  --noclean      - não remove os rpms do cache.\n"

#: ../urpmi:97
#, c-format
msgid ""
"  --downgrade    - downgrade a package from the version currently installed\n"
"                   to the previously highest version\n"
msgstr "  --downgrade    - rebaixando um pacote da versão atualmente instalada\n                   Para a versão anterior\n"

#: ../urpmi:99
#, c-format
msgid ""
"  --replacepkgs  - force installing packages which are already installed.\n"
msgstr "  --replacepkgs  - força a reinstalação de pacotes já instalados.\n"

#: ../urpmi:101
#, c-format
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr "  --allow-nodeps - permite ao usuário instalar pacotes sem \n                   checagem de dependências.\n"

#: ../urpmi:103
#, c-format
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr "  --allow-force  - permite ao usuário instalar pacotes sem conferir\n                   dependências e integridade.\n"

#: ../urpmi:105
#, c-format
msgid "  --allow-recommends - auto select \"recommended\" packages.\n"
msgstr "--allow-recommends - seleção automática \"recomendado\" pacotes.\n"

#: ../urpmi:109
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr "  --use-distrib  - configura o urpmi por meio de uma árvore de distribuição\n                   padrão, útil para instalar um chroot com a\n                   opção --root.\n"

#: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
#, c-format
msgid "  --metalink     - generate and use a local metalink.\n"
msgstr "  --metalink     - cria e utiliza um metalink local.\n"

#: ../urpmi:112
#, c-format
msgid ""
"  --download-all - download all needed packages before trying to install "
"them\n"
msgstr "  --download-all - baixar todos os programas antes de tentar instalá-los\n"

#: ../urpmi:113
#, c-format
msgid ""
"  --downloader   - program to use to retrieve distant files. \n"
"                   known programs: %s\n"
msgstr "  --downloader   - programa para baixar arquivos remotos. \n                   programas conhecidos: %s\n"

#: ../urpmi:116
#, c-format
msgid "  --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr "  --curl-options - opções adicionais para passar ao curl\n"

#: ../urpmi:117
#, c-format
msgid "  --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr "  --rsync-options- opções adicionais para passar ao rsync\n"

#: ../urpmi:118
#, c-format
msgid "  --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr "  --wget-options - opções adicionais para passar ao wget\n"

#: ../urpmi:119
#, c-format
msgid "  --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr "  --prozilla-options - opções adicionais para passar ao prozilla\n"

#: ../urpmi:120
#, c-format
msgid "  --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
msgstr "  --aria2-options - opções adicionais para passar ao aria2\n"

#: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate   - limita a velocidade do download.\n"

#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr "  --resume       - reinicia a transferência de arquivos parcialmente\n                   baixados (--no-resume desabilita isso, o padrão é\n                   desabilitado).\n"

#: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74
#, c-format
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr "  --proxy        - usa o proxy HTTP especificado, o número da porta\n                   é 1080 por padrão (o formato é <máquinaproxy[:porta]>).\n"

#: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76
#, c-format
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr "  --proxy-user   - especifica usuário e senha para usar na autenticação\n                   do proxy (o formato é <usuário:senha>).\n"

#: ../urpmi:128
#, c-format
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr "  --bug          - escreve um relatório de falhas no diretório indicado\n                   pelo próximo argumento.\n"

#: ../urpmi:134
#, c-format
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath  - exclui o(s) caminho(s), separados por vírgula.\n"

#: ../urpmi:135
#, c-format
msgid "  --excludedocs  - exclude doc files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - exclui arquivos de documentação.\n"

#: ../urpmi:136
#, c-format
msgid "  --ignoresize   - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr "  --ignoresize   - não verifica o espaço em disco antes da instalação.\n"

#: ../urpmi:137
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr "  --ignorearch   - permite instalar rpms de arquiteturas divergentes.\n"

#: ../urpmi:138
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr "  --noscripts    - não executa script(s) dos pacotes\n"

#: ../urpmi:139
#, c-format
msgid "  --replacefiles - ignore file conflicts\n"
msgstr "  --replacefiles - ignora conflitos de arquivos\n"

#: ../urpmi:140
#, c-format
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr "  --skip         - pacotes que a instalação deve ignorá-los.\n"

#: ../urpmi:141
#, c-format
msgid "  --prefer       - packages which should be preferred\n"
msgstr "  --prefer       - pacotes que a instalação deve dar preferência\n"

#: ../urpmi:142
#, c-format
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr "  --more-choices - quando diversos pacotes forem encontrados, proponha mais\n                   escolhas por padrão.\n"

#: ../urpmi:144
#, c-format
msgid "  --nolock       - don't lock rpm db.\n"
msgstr "  --nolock       - não bloqueia o banco de dados rpm.\n"

#: ../urpmi:145
#, c-format
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr "  --strict-arch  - só atualiza os pacotes com a mesma arquitectura.\n"

#: ../urpmi:146 ../urpmq:95
#, c-format
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr "  -a             - seleciona todos os listados na linha de comando.\n"

#: ../urpmi:149
#, c-format
msgid "  --quiet, -q    - quiet mode.\n"
msgstr "  --quiet, -q    - modo silencioso.\n"

#: ../urpmi:151
#, c-format
msgid "  --debug        - very verbose mode.\n"
msgstr "  --debug        - modo muito detalhado.\n"

#: ../urpmi:152
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr "  nomes ou arquivos rpm dados na linha de comando serão instalados.\n"

#: ../urpmi:180
#, c-format
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr "Erro: não se pode usar --auto-select com uma lista de pacotes.\n"

#: ../urpmi:187
#, c-format
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr "Erro: Para gerar um bugreport, especifique a linha de comando com os parâmetros usuais e acrescente --bug.\n"

#: ../urpmi:217
#, c-format
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr "Você não pode instalar arquivos rpm binários ao usar --install-src"

#: ../urpmi:218
#, c-format
msgid "You can't install spec files"
msgstr "Você não pode instalar arquivos spec"

#: ../urpmi:225
#, c-format
msgid "defaulting to --buildrequires"
msgstr "padrão para --buildrequires"

#: ../urpmi:230
#, c-format
msgid ""
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
msgstr "favor usar --buildrequires ou --install-src, preferencialmente --buildrequires"

#: ../urpmi:250
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr "Diretório [%s] já existe, favor usar outro diretório para reportar o problema ou apague-o"

#: ../urpmi:251
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Incapaz de criar o diretório [%s] para relatório de falhas"

#: ../urpmi:272
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura.\nUsar --allow-force para forçar a operação."

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:426
#, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr "%s: %s (para atualizar)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:428
#, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr "%s (para atualizar)"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:432
#, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr "%s: %s (para instalar)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:434
#, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr "%s (para instalar)"

#: ../urpmi:440
#, c-format
msgid ""
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
"needed:"
msgstr "Para satisfazer a dependência '%s', um dos seguintes pacotes é necessário:"

#: ../urpmi:443
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d) "

#: ../urpmi:485
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr "O seguinte pacote não pode ser instalado porque depende de pacotes\nque são mais antigos que os atualmente instalados:\n%s"

#: ../urpmi:487
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr "Os seguintes pacotes não podem ser instalados porque dependem de pacotes \nque são mais antigos que os atualmente instalados:\n%s"

#: ../urpmi:493 ../urpmi:511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr "\nProsseguir instalação mesmo assim?"

#: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:627 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (S/n) "

#: ../urpmi:505
#, c-format
msgid ""
"A requested package cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr "Um pacote não pôde ser instalado:\n%s"

#: ../urpmi:526
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "a remoção do pacote %s irá danificar seu sistema"

#: ../urpmi:534
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following package\n"
"has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr "A instalação não pode continuar porque o seguite pacote\nprecisa ser removido para que os outros possam ser atualizados:\n%s\n"

#: ../urpmi:536
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr "A instalação não pode continuar porque os seguitens pacotes\nprecisam ser removidos para que os outros possam ser atualizados:\n%s\n"

#: ../urpmi:544
#, c-format
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(somente testar, remoções não serão efetivadas)"

#: ../urpmi:563
#, c-format
msgid ""
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr "Você precisa executar o urpmi com --buildrequires para instalar as seguintes dependências:\n%s\n"

#: ../urpmi:573
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido"
msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos"

#: ../urpmi:597
#, c-format
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
msgstr "AVISO: %s opção está em uso. Alguns problemas estranhos pode acontecer"

#: ../urpmi:609
#, c-format
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr "(somente teste, instalações não serão efetivadas)"

#: ../urpmi:640
#, c-format
msgid "Press Enter when mounted..."
msgstr "Tecle Enter quando montado..."

#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not
#. be translated!
#. -PO: neither the ``with''.  Only what is between <brackets> can be
#. translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
"       [file:/]/<path>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
"       ftp://<host>/<path>\n"
"       http://<host>/<path>\n"
"       cdrom://<path>\n"
"\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
"\n"
"examples:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr "uso: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\nonde <url> é um dos\n        [arquivo:/]/<caminho>\n        ftp://<acesso>:<senha>@<host>/<caminho>\n        ftp://<host>/<caminho>\n        http://<host>/<caminho>\n        cdrom://<caminho>\n\nuso: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\nuso: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <nome> <arquivo relativo>\n\nexemplos:\n\n   urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n   urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n   urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n\n\ne [options] são de\n"

#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71
#, c-format
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --wget         - usa wget para baixar os dados.\n"

#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72
#, c-format
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - usa curl para baixar os dados.\n"

#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73
#, c-format
msgid "  --prozilla     - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --prozilla     - use prozilla para baixar os dados.\n"

#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
#, c-format
msgid "  --aria2        - use aria2 to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --aria2        - use o aria2 para baixar os dados.\n"

#: ../urpmi.addmedia:66
#, c-format
msgid ""
"  --update       - create an update medium, \n"
"                   or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
msgstr "  --update       - cria uma mídia de atualização, \n                   ou descarta mídias que não sejam de atualização (quando usado com a opção --distrib)\n"

#: ../urpmi.addmedia:68
#, c-format
msgid ""
"  --xml-info     - use the specific policy for downloading xml info files\n"
"                   one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n"
msgstr "  --xml-info     - usar uma política específica para transferir arquivos\n                   xmlinfo uma de: never, on-demand, update-only, always.cf urpmi.cfg(5)\n"

#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "  --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr "  --probe-synthesis - use o arquivo synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:71
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - use rpm files (instead of synthesis).\n"
msgstr "  --probe-rpms   - use arquivos rpm (ao invés de synthesis).\n"

#: ../urpmi.addmedia:72
#, c-format
msgid "  --no-probe     - do not try to find any synthesis file.\n"
msgstr "  --no-probe     - não tentar procurar qualquer arquivo synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:74
#, c-format
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr "  --distrib      - automaticamente cria todas as mídias a partir de uma\n                   mídia de instalação.\n"

#: ../urpmi.addmedia:76
#, c-format
msgid "  --interactive  - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr "  --interactive  - com --distrib, pede a confirmação para cada mídia\n"

#: ../urpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid "  --all-media    - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr "  --all-media    - com --distrib, adiciona todas as mídias listadas\n"

#: ../urpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid "  --virtual      - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
msgstr "  --virtual      - cria mídias virtuais que estão sempre atualizadas.\n"

#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid "  --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "  --no-md5sum    - desabilita checagem de arquivo com MD5SUM.\n"

#: ../urpmi.addmedia:80
#, c-format
msgid "  --nopubkey     - don't import pubkey of added media\n"
msgstr "  --nopubkey     - não importa chave pública da mídia adicionada\n"

#: ../urpmi.addmedia:81
#, c-format
msgid "  --raw          - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr "  --raw          - adiciona a mídia à configuração, sem atualizá-la.\n"

#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
#, c-format
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -q             - modo silencioso (não informativo).\n"

#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
#, c-format
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - modo detalhado.\n"

#: ../urpmi.addmedia:96
#, c-format
msgid "known xml-info policies are %s"
msgstr "políticas xml-info conhecidas são %s"

#: ../urpmi.addmedia:107
#, c-format
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
msgstr "nenhum argumento necessário para --distrib --mirrorlist <url>"

#: ../urpmi.addmedia:112
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr "<url> inválida (para diretório local o caminho deve ser absoluto)"

#: ../urpmi.addmedia:116
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Apenas o super usuário tem permissão para adicionar mídias"

#: ../urpmi.addmedia:119
#, c-format
msgid "creating config file [%s]"
msgstr "criando arquivo de configuração [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de configuração [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
msgstr "não é preciso fornecer <caminho relativo do synthesis> com --distrib"

#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'?"
msgstr "\nVocê deseja adicionar a mídia '%s'?"

#: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "incapaz de adicionar mídia"

#: ../urpmi.addmedia:164
#, c-format
msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
msgstr "<caminho relativo do synthesis> faltando\n"

#: ../urpmi.addmedia:167
#, c-format
msgid "Can't use %s with remote medium"
msgstr "Não se pode usar %s com mídia remota"

#: ../urpmi.removemedia:38
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr "uso: urpmi.removemedia (-a | <nome> ...)\nonde <nome> é um nome de mídia para remover.\n"

#: ../urpmi.removemedia:41
#, c-format
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - seleciona todas as mídias.\n"

#: ../urpmi.removemedia:42
#, c-format
msgid "  -y             - fuzzy match on media names.\n"
msgstr "  -y             - seleciona mídias com nomes aproximados.\n"

#: ../urpmi.removemedia:59
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Apenas super usuário tem permissão para remover mídias"

#: ../urpmi.removemedia:71
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nada a remover (use urpmi.addmedia para adicionar uma mídia)\n"

#: ../urpmi.removemedia:77
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr "a entrada para remover está faltando\n(um de %s)\n"

#: ../urpmi.update:30
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr "uso: urpmi.update [opções] <nome> ...\nonde <nome> é um nome de mídia para atualizar.\n"

#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - atualize somente as mídia de atualizações.\n"

#: ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid "  --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - força atualização da chave gpg.\n"

#: ../urpmi.update:46
#, c-format
msgid "  --ignore       - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr "  --ignore       - não atualiza, marca a mídia para ser ignorada.\n"

#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid "  --no-ignore    - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr "  --no-ignore    - não atualizar, marcar a mídia como habilitada.\n"

#: ../urpmi.update:49
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
msgstr "  --probe-rpms   - não usar synthesis, usando arquivos rpm diretamente\n"

#: ../urpmi.update:50
#, c-format
msgid "  -a             - select all enabled non-removable media.\n"
msgstr "  -a             - seleciona todas as mídias não removíveis habilitadas.\n"

#: ../urpmi.update:51
#, c-format
msgid "  -f             - force updating synthesis\n"
msgstr "  -f             - força a atualização de synthesis\n"

#: ../urpmi.update:52
#, c-format
msgid "  -ff            - really force updating synthesis\n"
msgstr "  -ff            - realmente força a atualização de synthesis\n"

#: ../urpmi.update:69
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Apenas o super usuário tem permissão para atualizar mídia"

#: ../urpmi.update:86
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nada a atualizar (use urpmi.addmedia para adicionar uma mídia)\n"

#: ../urpmi.update:87
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr "a entrada a ser atualizada está faltando\n(uma de %s)\n"

#: ../urpmi.update:98
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "ignorando mídia \"%s\""

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "habilitando mídia \"%s\""

#: ../urpmq:44
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested (or updated)"
" packages.\n"
msgstr "  --searchmedia  - usa apenas a mídia fornecida para buscar pacotes (ou\n                   atualizações).\n"

#: ../urpmq:49
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - list orphans\n"
msgstr "  --auto-orphans - lista pacotes órfãos\n"

#: ../urpmq:50
#, c-format
msgid ""
"  --not-available\n"
"                 - list installed packages not available on any media.\n"
msgstr "  --not-available\n                 - lista pacotes instalados mas não presentes nas midias.\n"

#: ../urpmq:53
#, c-format
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr "  --fuzzy        - impõe uma busca aproximada (igual a -y).\n"

#: ../urpmq:56
#, c-format
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list         - lista os pacotes disponíveis.\n"

#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media   - lista as mídias disponíveis.\n"

#: ../urpmq:58
#, c-format
msgid "  --list-url     - list available media and their url.\n"
msgstr "  --list-url     - lista mídias disponíveis e suas url's.\n"

#: ../urpmq:59
#, c-format
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr "  --list-nodes   - lista os nós disponíveis quando  --parallel é usada.\n"

#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr "  --list-aliases - lista os apelidos paralelos disponíveis\n"

#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid "  --dump-config  - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr "  --dump-config  - mostrar a configuração como argumentos para o\n                   urpmi.addmedia.\n"

#: ../urpmq:62
#, c-format
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr "  --src          - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que -s).\n"

#: ../urpmq:63
#, c-format
msgid "  --sources      - print source URLs of selected packages\n"
msgstr "  --sources      - URLs fonte de impressão dos pacotes selecionados\n"

#: ../urpmq:65
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr "  --ignorearch   - permite consultar pacotes de arquiteturas divergentes.\n"

#: ../urpmq:69
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
"                   This permit to querying a distro.\n"
msgstr "  --use-distrib  - configura o urpmi por meio de uma árvore de\n                   distribuição. Isso permite consultar essa\n                   distribuição.\n"

#: ../urpmq:79
#, c-format
msgid "  --changelog    - print changelog.\n"
msgstr "  --changelog    - imprime 'changelog'.\n"

#: ../urpmq:80
#, c-format
msgid "  --conflicts    - print conflicts.\n"
msgstr "  --conflicts    - lista conflitos.\n"

#: ../urpmq:81
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - print obsoletes.\n"
msgstr "  --obsoletes    - exibir obsoletos.\n"

#: ../urpmq:82
#, c-format
msgid "  --provides     - print provides.\n"
msgstr "  --provides     - lista provides.\n"

#: ../urpmq:83
#, c-format
msgid "  --requires     - print requires.\n"
msgstr "  --requires     - lista requires.\n"

#: ../urpmq:84
#, c-format
msgid "  --recommends   - print recommends.\n"
msgstr "--recommends   - impressão recomenda.\n"

#: ../urpmq:85
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - print sourcerpm.\n"
msgstr "  --sourcerpm    - lista o pacote fonte do rpm\n"

#: ../urpmq:86
#, c-format
msgid "  --summary, -S  - print summary.\n"
msgstr "  --summary, -S  - imprime sumário.\n"

#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid ""
"  --requires-recursive, -d\n"
"                   - query package dependencies.\n"
msgstr "  --requires-recursive, -d\n                   - consulta dependências de pacote.\n"

#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid "  --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
msgstr "  --whatrequires - busca reversa para o que requer o pacote.\n"

#: ../urpmq:91
#, c-format
msgid ""
"  --whatrequires-recursive\n"
"                   - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr "  --whatrequires-recursive\n                   - busca reversa extendida (inclui pacotes virtuais).\n"

#: ../urpmq:93
#, c-format
msgid ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                   - search in provides to find package.\n"
msgstr "  --whatprovides, -p\n                   - permite a busca em provides para encontrar o pacote.\n"

#: ../urpmq:96
#, c-format
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr "  -c             - lista completa dos pacotes a remover.\n"

#: ../urpmq:98
#, c-format
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr "  -g             - imprime grupos, com nome também.\n"

#: ../urpmq:99
#, c-format
msgid "  -i             - print useful information in human readable form.\n"
msgstr "  -i             - imprime informações úteis em formato que pode ser lido\n"

#: ../urpmq:100
#, c-format
msgid "  -l             - list files in package.\n"
msgstr "  -l             - lista os arquivos do pacote.\n"

#: ../urpmq:101
#, c-format
msgid "  -m             - equivalent to -du\n"
msgstr "  -m             - equivalente a -du\n"

#: ../urpmq:102
#, c-format
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr "  -r             - imprime versão e 'release' com nome também.\n"

#: ../urpmq:103
#, c-format
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr "  -s             - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que --src).\n"

#: ../urpmq:104
#, c-format
msgid ""
"  -u             - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr "  -u             - remove um pacote se uma versão mais atual\n                 já estiver instalada.\n"

#: ../urpmq:105
#, c-format
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr "  -y             - impõe uma busca aproximada (igual a --fuzzy).\n"

#: ../urpmq:106
#, c-format
msgid "  -Y             - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr "  -Y             - como -y, ignorando a distinção de maiúscula/minúscula.\n"

#: ../urpmq:107
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr " nomes ou arquivos rpm dados na linha de comando são consultados \n"

#: ../urpmq:154
#, c-format
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
msgstr "uso: \"urpmq --auto-orphans\" sem argumentos"

#: ../urpmq:207
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes só pode ser usado com --parallel"

#: ../urpmq:231
#, c-format
msgid "use -l to list files"
msgstr "use -l para listar arquivos"

#: ../urpmq:415
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr "sem xml info para a mídia \"%s\", resultado parcial para o pacote %s"

#: ../urpmq:416
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
msgstr "sem xml info para a mídia \"%s\", resultado parcial para os pacotes %s"

#: ../urpmq:419
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr "sem xml info para a mídia \"%s\", incapaz de retornar resultados para %s"

#: ../urpmq:420
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
msgstr "sem xml info para a mídia \"%s\", incapaz de retornar resultados para %s"

#: ../urpmq:487
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Arquivo com as alterações não foi encontrado \n"

#: ../gurpmi.desktop.in.h:1
msgid "Software Installer"
msgstr "Instalador de Programas"

#: ../gurpmi.desktop.in.h:2
msgid "Graphical front end to install RPM files"
msgstr "Interface gráfica para instalar pacotes RPM"

#: ../polkit/org.mageia.gurpmi2.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Package Installer"
msgstr "Execultando Instalador de Pacotes Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.gurpmi2.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Package Installer"
msgstr "A autenticação é necessária para executar o Instalador de Pacotes Mageia"