# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# Francesc Pinyol Margalef, 2012-2014
# Davidmp <medipas@gmail.com>, 2015-2016
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-31 15:25+0000\n"
"Last-Translator: Davidmp <medipas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Actualització de la distribució"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, c-format
msgid "Packages installation"
msgstr "Instal·lació de paquets"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:128
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Espereu, si us plau..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:290
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "S'estan verificant les signatures dels paquets..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:309 ../urpm/install.pm:107
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "S'està preparant..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:313
#, c-format
msgid "Removing package `%s' ..."
msgstr "S'està eliminant el paquet «%s»..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:316
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "S'està instal·lant el paquet «%s» (%s/%s)..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:345
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "S'està baixant el paquet «%s»..."
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:349 ../gurpmi:126
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:359 ../urpm.pm:453 ../urpm/download.pm:857
#: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:1126 ../urpm/media.pm:1647
#: ../urpm/media.pm:1798
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "...ha fallat la recuperació: %s"
#: ../gurpmi:49
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "Instal·lació RPM"
#: ../gurpmi:63
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "Error: no es troba el fitxer %s, es cancel·larà l'operació"
#: ../gurpmi:64 ../gurpmi2:173 ../gurpmi2:203
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_D'acord"
#: ../gurpmi:84
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Heu seleccionat un paquet de les fonts:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Probablement no voleu instal·lar-lo al vostre ordinador (fer-ho us permetrà "
"canviar el codi font i compilar-lo).\n"
"\n"
"Què voleu fer?"
#: ../gurpmi:92 ../gurpmi:103
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'instal·lar els següents paquets de programari al vostre "
"ordinador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Voleu continuar?"
#: ../gurpmi:98
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'instal·lar els següents paquets de programari al vostre "
"ordinador:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Potser preferiu només desar-lo. Que voleu fer?"
#: ../gurpmi:116
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Instal·la"
#: ../gurpmi:117
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ../gurpmi:118 ../gurpmi2:173
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../gurpmi:126
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Escolliu la ubicació on desar el fitxer"
#: ../gurpmi:126 ../gurpmi2:119
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
#: ../gurpmi.pm:56
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcions:"
#: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55
#: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41
#, c-format
msgid " --help - print this help message.\n"
msgstr " --help - mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
#: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74
#, c-format
msgid ""
" --auto - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr ""
" --auto - mode no interactiu, assumeix les respostes "
"predeterminades a les preguntes.\n"
#: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48
#, c-format
msgid ""
" --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
" --auto-select - selecciona automàticament els paquets per actualitzar el "
"sistema.\n"
#: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64
#, c-format
msgid ""
" --force - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""
" --force - força l'execució encara que hi hagin alguns paquets que "
"no existeixin.\n"
#: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131
#, c-format
msgid ""
" --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n"
" (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
" --verify-rpm - verifica la signatura rpm abans de la instal·lació\n"
" (--no-verify-rpm la inhabilita, per defecte està "
"habilitat).\n"
#: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43
#, c-format
msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
" --media - utilitza només els mitjans donats, s'han de separar amb "
"comes.\n"
#: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147
#, c-format
msgid " -p - allow search in provides to find package.\n"
msgstr ""
" -p - permet la cerca en allò que proporcionen els paquets per "
"trobar-los.\n"
#: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148
#, c-format
msgid " -P - do not search in provides to find package.\n"
msgstr ""
" -P - no busquis als subministraments per trobar paquets.\n"
#: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67
#, c-format
msgid " --root - use another root for rpm installation.\n"
msgstr ""
" --root - utilitza una altra arrel per a la instal·lació rpm.\n"
#: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133
#, c-format
msgid ""
" --test - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr " --test - només verifica si es pot instal·lar correctament.\n"
#: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71
#, c-format
msgid ""
" --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
" --searchmedia - utilitza només els mitjans donats per cercar paquets.\n"
#: ../gurpmi.pm:115
#, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "No s'ha especificat cap paquet"
#: ../gurpmi2:46
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Cal ser root"
#: ../gurpmi2:76
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "S'estan preparant els paquets per a la instal·lació... "
#: ../gurpmi2:91 ../urpmi:506
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alguns dels paquets demanats no es poden instal·lar:\n"
"%s"
#: ../gurpmi2:99
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Alguns dels paquets demanats no s'han pogut instal·lar:\n"
"%s\n"
"Voleu continuar igualment?"
#: ../gurpmi2:119
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: ../gurpmi2:169
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr " (per actualitzar)"
#: ../gurpmi2:170
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr " (per instal·lar)"
#: ../gurpmi2:173
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr "Elecció de paquets"
#: ../gurpmi2:174
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Cal un dels paquets següents:"
#: ../gurpmi2:204
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "_Avorta"
#: ../gurpmi2:239
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Els paquets següents s'han d'eliminar per poder actualitzar uns altres:\n"
"%s\n"
"Voleu continuar igualment?"
#: ../gurpmi2:250 ../urpmi:615
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "S'utilitzaran %s d'espai de disc addicional."
#: ../gurpmi2:251 ../urpmi:616
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "S'alliberaran %s d'espai de disc."
#: ../gurpmi2:252 ../urpmi:617
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "Es recuperaran %s de paquets."
#: ../gurpmi2:253 ../urpmi:618
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of one package?"
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
msgstr[0] "Voleu continuar la instal·lació del paquet?"
msgstr[1] "Voleu continuar la instal·lació dels %d paquets?"
#: ../gurpmi2:259 ../urpmi:606
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgstr "Per complir les dependències, s'instal·larà el paquet següent:"
#: ../gurpmi2:260 ../urpmi:607
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
msgstr "Per complir les dependències, s'instal·laran els paquets següents:"
#: ../gurpmi2:270 ../urpm/main_loop.pm:467
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "No es poden recuperar els paquets de les fonts. S'està interrompent"
#: ../gurpmi2:287 ../urpmi:634
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Inseriu el mitjà anomenat «%s»"
#: ../gurpmi2:307
#, c-format
msgid "An error occurred:"
msgstr "S'ha produït un error:"
#: ../gurpmi2:319
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "_Fet"
#: ../gurpmi2:336 ../urpm/main_loop.pm:82
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"La instal·lació ha fallat, no s'han trobat alguns fitxers:\n"
"%s"
#: ../gurpmi2:339
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr "Pot ser necessari actualitzar la base de dades urpmi."
#: ../gurpmi2:343 ../urpm/main_loop.pm:288 ../urpm/main_loop.pm:580
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "La instal·lació ha fallat:"
#: ../gurpmi2:348
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "Els paquets (o el paquet) ja estan instal·lats"
#: ../gurpmi2:350
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instal·lació acabada"
#: ../gurpmi2:363 ../urpmi:692
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "S'està reiniciant l'urpmi"
#: ../rpm-find-leaves:15
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"sintaxi: %s [opcions]\n"
"on [opcions] pot ser\n"
#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid " -h|--help - print this help message.\n"
msgstr " -h|--help - mostra aquest missatge d'ajuda.\n"
#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid " --root <path> - use the given root instead of /\n"
msgstr " --root <ruta> - utilitza la ruta donada en comptes de /\n"
#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n"
msgstr " -g [group] - restringeix els resultats al grup donat.\n"
#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid " defaults to %s.\n"
msgstr " el valor per defecte és %s.\n"
#: ../rpm-find-leaves:21
#, c-format
msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr " -f - sortida del nom complet rpm (NVRA)\n"
#: ../rurpmi:11 ../urpmi:266
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "El superusuari és l'únic autoritzat per instal·lar paquets"
#: ../rurpmi:18
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "S'està executant urpmi en mode restringit..."
#: ../urpm.pm:23
#, c-format
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n"
msgstr "Mentre s'estaven instal·lant alguns paquets, s'han produït errors.\n"
#: ../urpm.pm:194
#, c-format
msgid "fail to create directory %s"
msgstr "error en crear el directori %s"
#: ../urpm.pm:195
#, c-format
msgid "invalid owner for directory %s"
msgstr "propietari no vàlid per al directori %s"
#: ../urpm.pm:238
#, c-format
msgid "Can not download packages into %s"
msgstr "No ha estat possible baixar els paquets a %s"
#: ../urpm.pm:254
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "El directori d'entorn %s no existeix"
#: ../urpm.pm:255 ../urpmf:244 ../urpmq:163
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "s'usa un entorn específic a %s\n"
#: ../urpm.pm:423
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "no s'ha pogut obrir rpmdb"
#: ../urpm.pm:442
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "el nom del fitxer rpm és incorrecte [%s]"
#: ../urpm.pm:448
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "S'estan recuperant els fitxers rpm [%s] ..."
#: ../urpm.pm:450 ../urpm/get_pkgs.pm:276
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...recuperació feta"
#: ../urpm.pm:458
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer rpm [%s]"
#: ../urpm.pm:463
#, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer spec %s [%s]"
#: ../urpm.pm:471
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "no s'ha pogut registrar el fitxer rpm"
#: ../urpm.pm:473
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr "Arquitectura incompatible per a rpm [%s]"
#: ../urpm.pm:477
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "error registrant els paquets locals"
#: ../urpm.pm:589
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "L'operació no està permesa mentre s'executa en mode restringit"
#: ../urpm/args.pm:157 ../urpm/args.pm:166
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "declaració errònia del proxy a la línia d'ordres\n"
#: ../urpm/args.pm:321
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: no s'ha pogut llegir el fitxer rpm «%s»\n"
#: ../urpm/args.pm:389
#, c-format
msgid "unexpected expression %s"
msgstr "expressió inesperada %s"
#: ../urpm/args.pm:390
#, c-format
msgid "missing expression before %s"
msgstr "manca una expressió abans de %s"
#: ../urpm/args.pm:396
#, c-format
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
msgstr "expressió inesperada %s (suggeriment: cal utilitzar -a o bé -o?)"
#: ../urpm/args.pm:400
#, c-format
msgid "no expression to close"
msgstr "no hi ha expressió per tancar"
#: ../urpm/args.pm:409
#, c-format
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
msgstr ""
"per defecte urpmf espera un regexp. Hauríeu d'usar l'opció \"--literal\""
#: ../urpm/args.pm:483
#, c-format
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr "el directori chroot no existeix"
#: ../urpm/args.pm:506
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr "Impossible utilitzar %s sense %s"
#: ../urpm/args.pm:509 ../urpm/args.pm:512 ../urpmq:155
#, c-format
msgid "Can't use %s with %s"
msgstr "Impossible utilitzar %s amb %s"
#: ../urpm/args.pm:520
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Massa arguments\n"
#: ../urpm/args.pm:528
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"%s versió %s\n"
"%s\n"
"Aquest programa és lliure i es pot redistribuir sota els termes de la GPL de "
"GNU.\n"
"\n"
"sintaxi:\n"
#: ../urpm/args.pm:534
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright (C) %s per %s"
#: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "La còpia ha fallat"
#: ../urpm/cdrom.pm:80
#, c-format
msgid ""
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
"automatically)"
msgstr ""
"Heu de muntar el CD-ROM manualment (o bé instal·leu perl-Hal-Cdroms per fer-"
"ho automàticament)"
#: ../urpm/cdrom.pm:82
#, c-format
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
msgstr ""
"El dimoni Udisks (udisks-daemon) no s'està executant o bé no està a punt"
#: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "El mitjà «%s» no està disponible."
#: ../urpm/cdrom.pm:218
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer rpm [%s] des del mitjà «%s»"
#: ../urpm/cfg.pm:74
#, c-format
msgid "syntax error in config file at line %s"
msgstr "error de sintaxi al fitxer de configuració, a la línia %s"
#: ../urpm/cfg.pm:107
#, c-format
msgid "unable to read config file [%s]"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració [%s]"
#: ../urpm/cfg.pm:133
#, c-format
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
msgstr "el mitjà «%s» està definit dues vegades, s'interromp"
#: ../urpm/cfg.pm:249 ../urpm/media.pm:556
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració [%s]"
#: ../urpm/download.pm:93
#, c-format
msgid "%s is not available, falling back on %s"
msgstr "%s no està disponible, recorrent a %s"
#: ../urpm/download.pm:169
#, c-format
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
msgstr ""
"no s'ha pogut llegir la configuració del proxy (sense prou drets per llegir "
"%s)"
#: ../urpm/download.pm:199
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu les vostres credencials per accedir al servidor "
"intermediari\n"
#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../urpm/download.pm:286
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr "Webfetch desconegut `%s' !!!\n"
#: ../urpm/download.pm:294
#, c-format
msgid "%s failed: exited with signal %d"
msgstr "%s ha fallat: acabat amb el senyal %d"
#: ../urpm/download.pm:295
#, c-format
msgid "%s failed: exited with %d"
msgstr "%s ha fallat: acabat amb %d"
#: ../urpm/download.pm:329
#, c-format
msgid "copy failed"
msgstr "la còpia ha fallat"
#: ../urpm/download.pm:335
#, c-format
msgid "wget is missing\n"
msgstr "no s'ha trobat wget\n"
#: ../urpm/download.pm:402
#, c-format
msgid "curl is missing\n"
msgstr "no s'ha trobat curl\n"
#: ../urpm/download.pm:537
#, c-format
msgid "curl failed: download canceled\n"
msgstr "curl ha fallat: baixada cancel·lada\n"
#: ../urpm/download.pm:572
#, c-format
msgid "rsync is missing\n"
msgstr "no s'ha trobat rsync\n"
#: ../urpm/download.pm:640
#, c-format
msgid "ssh is missing\n"
msgstr "no s'ha trobat ssh\n"
#: ../urpm/download.pm:659
#, c-format
msgid "prozilla is missing\n"
msgstr "no s'ha trobat prozilla\n"
#: ../urpm/download.pm:675
#, c-format
msgid "Couldn't execute prozilla\n"
msgstr "No s'ha pogut executar prozilla\n"
#: ../urpm/download.pm:685
#, c-format
msgid "aria2 is missing\n"
msgstr "no s'ha trobat aria2\n"
#: ../urpm/download.pm:734
#, c-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Ha fallat la baixada de %s"
#: ../urpm/download.pm:829
#, c-format
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr " %s%% de %s completat, ETA = %s, velocitat = %s"
#: ../urpm/download.pm:830
#, c-format
msgid " %s%% completed, speed = %s"
msgstr " %s%% completat, velocitat = %s"
#: ../urpm/download.pm:915
#, c-format
msgid "retrieving %s"
msgstr "S'està recuperant %s"
#: ../urpm/download.pm:926
#, c-format
msgid "retrieved %s"
msgstr "s'ha recuperat %s"
#: ../urpm/download.pm:989
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "el protocol definit per a %s és desconegut"
#: ../urpm/download.pm:1003
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap programa per baixar elements de la xarxa, els programes "
"admesos són %s\n"
#: ../urpm/download.pm:1018
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "incapaç de gestionar el protocol: %s"
#: ../urpm/get_pkgs.pm:29
#, c-format
msgid "cleaning %s and %s"
msgstr "S'està netejant %s i %s"
#: ../urpm/get_pkgs.pm:141
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "no s'ha trobat el paquet %s."
#: ../urpm/get_pkgs.pm:269
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "S'estan recuperant els fitxers rpm del mitjà «%s»..."
#: ../urpm/install.pm:115 ../urpme:164
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "S'està eliminant %s"
#: ../urpm/install.pm:215
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "no s'ha pogut extreure l'rpm del paquet delta-rpm %s"
#: ../urpm/install.pm:242
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "no s'ha pogut instal·lar el paquet %s"
#: ../urpm/install.pm:245
#, c-format
msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
msgstr "S'està eliminant el paquet rpm dolent (%s) de %s"
#: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:374
#, c-format
msgid "removing %s failed: %s"
msgstr "la supressió de %s ha fallat: %s"
#: ../urpm/install.pm:295
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
#: ../urpm/install.pm:341
#, c-format
msgid ""
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr ""
"s'ha creat una transacció per instal·lar a %s (elimina=%d, instal·la=%d, "
"actualitza=%d)"
#: ../urpm/install.pm:344
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "no s'ha pogut crear la transacció"
#: ../urpm/install.pm:372
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
msgstr "S'estan eliminant els paquets rpms instal·lats (%s) de %s "
#: ../urpm/install.pm:381
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Més informació sobre el paquet %s"
#: ../urpm/ldap.pm:42
#, c-format
msgid "Cannot create ldap cache directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori cau del ldap"
#: ../urpm/ldap.pm:48
#, c-format
msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer cau per a ldap\n"
#: ../urpm/ldap.pm:177
#, c-format
msgid "No server defined, missing uri or host"
msgstr "No hi ha cap servidor definit, falta l'uri o l'amfitrió"
#: ../urpm/ldap.pm:178
#, c-format
msgid "No base defined"
msgstr "No hi ha cap base definida"
#: ../urpm/ldap.pm:188 ../urpm/ldap.pm:191
#, c-format
msgid "Cannot connect to ldap uri:"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'uri del ldap:"
#: ../urpm/lock.pm:99
#, c-format
msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
msgstr "la base de dades %s està blocada, el procés %d l'està fent servir"
#: ../urpm/lock.pm:101
#, c-format
msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
msgstr ""
"la base de dades %s està bloquejada (ja l'està fent servir un altre programa)"
#: ../urpm/lock.pm:115
#, c-format
msgid "%s database is locked. Waiting..."
msgstr "La base de dades %s està blocada. Esperant..."
#: ../urpm/lock.pm:116
#, c-format
msgid "aborting"
msgstr "S'està interrompent"
#: ../urpm/main_loop.pm:58
#, c-format
msgid "Retry?"
msgstr "Ho torno a intentar?"
#: ../urpm/main_loop.pm:85
#, c-format
msgid "You may need to update your urpmi database."
msgstr "Pot ser necessari actualitzar la base de dades urpmi."
#: ../urpm/main_loop.pm:89
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, bad rpms:\n"
"%s"
msgstr ""
"La instal·lació ha fallat, rpms dolents:\n"
"%s"
#: ../urpm/main_loop.pm:108
#, c-format
msgid ""
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s "
"needed, %s available).\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"No hi ha prou espai al sistema de fitxers per a baixar tots els paquets (cal "
"%s, disponible %s).\n"
"Esteu segurs de voler continuar?"
#: ../urpm/main_loop.pm:138
#, c-format
msgid "The following package has bad signature"
msgstr "El paquet següent té una signatura incorrecta"
#: ../urpm/main_loop.pm:139
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Els paquets següents tenen signatures incorrectes"
#: ../urpm/main_loop.pm:140
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Voleu continuar la instal·lació?"
#: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:290
#: ../urpm/main_loop.pm:298
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "La instal·lació ha fallat"
#: ../urpm/main_loop.pm:159
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s)"
msgstr "S'estan suprimint els rpms instal·lats (%s)"
#: ../urpm/main_loop.pm:185
#, c-format
msgid "Try to continue anyway?"
msgstr "Intento continuar de totes maneres?"
#: ../urpm/main_loop.pm:236
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "S'està instal·lant %s des de %s"
#: ../urpm/main_loop.pm:238
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "S'està instal·lant %s"
#: ../urpm/main_loop.pm:245
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "S'està distribuint %s"
#: ../urpm/main_loop.pm:291
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies?"
msgstr "Intentar la instal·lació sense comprovar dependències?"
#: ../urpm/main_loop.pm:299
#, c-format
msgid "Try harder to install (--force)?"
msgstr "Provo d'instal·lar-ho per força (--force)?"
#: ../urpm/main_loop.pm:590
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "Els paquets estan actualitzats."
#: ../urpm/main_loop.pm:601 ../urpm/parallel.pm:299
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "La instal·lació és possible"
#: ../urpm/md5sum.pm:55
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "atenció: el md5sum de %s no està disponible al fitxer MD5SUM"
#: ../urpm/media.pm:268
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr "el mitjà virtual «%s» ha de tenir un url net, mitjà ignorat"
#: ../urpm/media.pm:270
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "no es pot accedir al fitxer list de «%s», s'ignora el mitjà"
#: ../urpm/media.pm:273
#, c-format
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer de síntesi de «%s», mitjà ignorat"
#: ../urpm/media.pm:299
#, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "es prova d'anul·lar el mitjà existent \"%s\", s'omet"
#: ../urpm/media.pm:515
#, c-format
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
msgstr "ha fallat la migració del dispositiu extraïble, s'ignora el mitjà"
#: ../urpm/media.pm:558
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "s'ha escrit el fitxer de configuració [%s]"
#: ../urpm/media.pm:649
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr "No es pot usar el mode paral·lel amb el mode use-distrib"
#: ../urpm/media.pm:657
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "s'està utilitzant el mitjà associat al mode paral·lel: %s"
#: ../urpm/media.pm:673
#, c-format
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib or --parallel"
msgstr ""
"--synthesis no es pot usar amb --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib ni --parallel"
#: ../urpm/media.pm:786
#, c-format
msgid "ignoring non-free medium `%s'"
msgstr "s'ignora el mitjà no lliure «%s» "
#: ../urpm/media.pm:795
#, c-format
msgid "un-ignoring non-free medium `%s' b/c nonfree packages are installed"
msgstr ""
"no-ignorant el mitjà no lliure \"%s\" perquè hi ha paquets no lliures "
"instal·lats"
#: ../urpm/media.pm:799
#, c-format
msgid "un-ignoring tainted medium `%s' b/c tainted packages are installed"
msgstr ""
"no s'ignora el mitjà tainted \"%s\" perquè hi ha paquets tainted instal·lats"
#: ../urpm/media.pm:827
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Inici de cerca: %s. Fi: %s"
#: ../urpm/media.pm:844
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "S'està ometent el paquet %s"
#: ../urpm/media.pm:860
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "s'instal·laria en comptes d'actualitzar el paquet %s"
#: ../urpm/media.pm:943
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "el mitjà «%s» ja existeix"
#: ../urpm/media.pm:985
#, c-format
msgid "(ignored by default)"
msgstr "(ignorat per omissió)"
#: ../urpm/media.pm:991
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
msgstr "S'està afegint el mitjà «%s» abans del mitjà remot «%s»"
#: ../urpm/media.pm:997
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\""
msgstr "S'està afegint el mitjà «%s»"
#: ../urpm/media.pm:1021
#, c-format
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
msgstr "no s'ha pogut copiar media.cfg a %s (%d)"
#: ../urpm/media.pm:1092
#, c-format
msgid "directory %s does not exist"
msgstr "el directori %s no existeix"
#: ../urpm/media.pm:1100
#, c-format
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
msgstr "no sembla que hi hagi cap distribució en aquesta ubicació"
#: ../urpm/media.pm:1124
#, c-format
msgid "unable to parse media.cfg"
msgstr "no s'ha pogut analitzar media.cfg"
#: ../urpm/media.pm:1127
#, c-format
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
msgstr ""
"no s'ha pogut accedir al mitjà de distribució (no s'ha trobat el fitxer "
"media.cfg)"
#: ../urpm/media.pm:1149
#, c-format
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
msgstr "ometent mitjans no compatibles `%s' (per a %s)"
#: ../urpm/media.pm:1207
#, c-format
msgid "retrieving media.cfg file..."
msgstr "s'està recuperant el fitxer media.cfg..."
#: ../urpm/media.pm:1250
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "s'ha intentat seleccionar un mitjà inexistent «%s»"
#: ../urpm/media.pm:1253
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "S'estan seleccionant múltiples mitjans: %s"
#: ../urpm/media.pm:1312
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "s'està suprimint el mitjà «%s»"
#: ../urpm/media.pm:1403
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "s'està reconfigurant l'urpmi per al mitjà «%s»"
#: ../urpm/media.pm:1437
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "..la reconfiguració ha fallat"
#: ../urpm/media.pm:1443
#, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr "reconfiguració acabada"
#: ../urpm/media.pm:1459
#, c-format
msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
msgstr "Error en generar el fitxer de noms: dependència %d no trobada"
#: ../urpm/media.pm:1480
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "El mitjà «%s» està actualitzat."
#: ../urpm/media.pm:1491
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "s'està examinant el fitxer de síntesi [%s]"
#: ../urpm/media.pm:1511
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "s'ha trobat un problema llegint el fitxer de síntesi del mitjà «%s»"
#: ../urpm/media.pm:1524 ../urpm/media.pm:1619
#, c-format
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
msgstr "s'està copiant [%s] per al mitjà «%s»..."
#: ../urpm/media.pm:1526 ../urpm/media.pm:1596 ../urpm/media.pm:1849
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "..la còpia ha fallat"
#: ../urpm/media.pm:1592
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "s'està copiant el fitxer de descripció de «%s»..."
#: ../urpm/media.pm:1594 ../urpm/media.pm:1623
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "...còpia feta"
#: ../urpm/media.pm:1625
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "la còpia de [%s] ha fallat (el fitxer és sospitosament petit)"
#: ../urpm/media.pm:1673
#, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
msgstr "calculant md5sum de la síntesi de l'origen obtingut"
#: ../urpm/media.pm:1675 ../urpm/media.pm:2158
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "la recuperació de [%s] ha fallat (el md5sum no concorda)"
#: ../urpm/media.pm:1690
#, c-format
msgid "genhdlist2 failed on %s"
msgstr "genhdlist2 ha fallat a %s"
#: ../urpm/media.pm:1700
#, c-format
msgid "comparing %s and %s"
msgstr "s'està comparant %s i %s"
#: ../urpm/media.pm:1730
#, c-format
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
msgstr "fitxer hdlist no vàlid %s per al mitjà «%s»"
#: ../urpm/media.pm:1756
#, c-format
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
msgstr "s'està copiant el fitxer MD5SUM de «%s»..."
#: ../urpm/media.pm:1796
#, c-format
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
msgstr "fitxer MD5SUM invàlid (baixat de %s)"
#: ../urpm/media.pm:1799
#, c-format
msgid "no metadata found for medium \"%s\""
msgstr "no s'han trobat metadades per al mitjà «%s»"
#: ../urpm/media.pm:1831
#, c-format
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
msgstr "s'està recuperant la síntesi de l'origen de «%s»..."
#: ../urpm/media.pm:1897
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "s'està examinant el fitxer de clau pública de «%s»..."
#: ../urpm/media.pm:1909
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...s'ha importat la clau %s del fitxer de clau pública de «%s»"
#: ../urpm/media.pm:1913
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut importar el fitxer de clau pública de «%s»"
#: ../urpm/media.pm:1954
#, c-format
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
msgstr "no s'ha trobat fitxer de síntesi per al mitjà «%s»"
#: ../urpm/media.pm:1987
#, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "S'ha actualitzat el mitjà «%s»."
#: ../urpm/media.pm:2152
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "la recuperació de [%s] ha fallat"
#: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60
#, c-format
msgid "trying again with mirror %s"
msgstr "s'està intentant un altre cop amb la rèplica %s"
#: ../urpm/mirrors.pm:112
#, c-format
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
msgstr "No s'ha trobat cap rèplica a la llista de rèpliques %s"
#: ../urpm/mirrors.pm:260
#, c-format
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
msgstr "trobada la geolocalització %s %.2f %.2f de la zona horària %s"
#: ../urpm/mirrors.pm:305
#, c-format
msgid "getting mirror list from %s"
msgstr "s'està obtenint la llista de rèpliques de %s"
#: ../urpm/msg.pm:75 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:626
#, c-format
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:76 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133
#, c-format
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: ../urpm/msg.pm:101 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (s/N) "
#: ../urpm/msg.pm:130
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Ho sento, elecció incorrecta, torneu-ho a provar\n"
#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Edició"
#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Arq"
#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "(recommended)"
msgstr "(recomanat)"
#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "medium \"%s\""
msgstr "mitjà «%s»"
#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "command line"
msgstr "línia d'ordres"
#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../urpm/msg.pm:199 ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../urpm/orphans.pm:79
#, c-format
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
msgstr ""
"Es marca %s com a instal·lat manualment, no es convertirà en orfe "
"automàticament"
#: ../urpm/orphans.pm:527
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned."
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned."
msgstr[0] ""
"El paquet següent:\n"
"%s\n"
"ara és orfe."
msgstr[1] ""
"Els paquets següents:\n"
"%s\n"
"ara són orfes."
#: ../urpm/orphans.pm:530
#, c-format
msgid "You may wish to remove it."
msgid_plural "You may wish to remove them."
msgstr[0] "Potser el voleu eliminar."
msgstr[1] "Potser els voleu eliminar."
#: ../urpm/orphans.pm:547
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans"
"\""
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-"
"orphans\""
msgstr[0] ""
"El següent paquet:\n"
"%s\n"
"és ara orfe, si el voleu suprimir, podeu executar «urpme --auto-orphans»"
msgstr[1] ""
"Els següents paquets:\n"
"%s\n"
"són ara orfes, si els voleu suprimir, podeu executar «urpme --auto-orphans»"
#: ../urpm/parallel.pm:15
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "no es pot analitzar «%s» en el fitxer [%s]"
#: ../urpm/parallel.pm:24
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "s'està examinant manegador paral·lel en fitxer [%s]"
#: ../urpm/parallel.pm:35
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "s'ha trobat un gestor paral·lel per als nodes: %s"
#: ../urpm/parallel.pm:39
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut usar l'opció de paral·lel «%s»"
#: ../urpm/parallel.pm:94
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr "al node %s"
#: ../urpm/parallel.pm:294
#, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "La instal·lació ha fallat al node %s"
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57
#, c-format
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "ha fallat rshp, potser el node no és accessible"
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79
#, c-format
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "ha fallat mput, potser el node no està accessible"
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:25
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr "scp ha fallat a l'amfitrió %s (%d)"
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:37
#, c-format
msgid "cp failed on host %s (%d)"
msgstr "cp ha fallat a l'amfitrió %s (%d)"
#: ../urpm/parallel_ssh.pm:84
#, c-format
msgid ""
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit "
"code: %d)"
msgstr ""
"%s ha fallat a l'amfitrió %s (potser no té una versió bona d'urpmi?) (codi "
"de sortida: %d)"
#: ../urpm/removable.pm:46
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\"."
msgstr "no s'ha pogut accedir al mitjà «%s»."
#: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:101
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "s'està muntant %s"
#: ../urpm/removable.pm:113
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "s'està desmuntant %s"
#: ../urpm/select.pm:45
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
msgstr "urpmi s'ha reiniciat, i la llista de paquets prioritaris no ha canviat"
#: ../urpm/select.pm:47
#, c-format
msgid ""
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
msgstr ""
"urpmi s'ha reiniciat, i la llista de paquets prioritaris ha canviat: %s vs %s"
#: ../urpm/select.pm:220
#, c-format
msgid "No package named %s"
msgstr "No hi ha cap paquet anomenat %s"
#: ../urpm/select.pm:222 ../urpme:112
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Els paquets següents contenen %s: %s"
#: ../urpm/select.pm:224
#, c-format
msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
msgstr "Heu de fer servir «-a» per fer-los servir tots"
#: ../urpm/select.pm:372
#, c-format
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
msgstr ""
"s'han trobat els paquets %s a la base de dades d'urpmi, però no n'hi cap "
"d'instal·lat"
#: ../urpm/select.pm:607
#, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "El paquet %s ja està instal·lat"
#: ../urpm/select.pm:608
#, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "Els paquets %s ja estan instal·lats"
#: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:712
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "a causa de conflictes amb %s"
#: ../urpm/select.pm:626 ../urpm/select.pm:706
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "a causa de %s no satisfetes"
#: ../urpm/select.pm:632
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "s'està intentant promoure %s"
#: ../urpm/select.pm:633
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "per tal de mantenir %s"
#: ../urpm/select.pm:674
#, c-format
msgid ""
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Els paquets següents s'han d'eliminar per actualitzar uns altres:\n"
"%s"
#: ../urpm/select.pm:675
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Els paquets següents s'han d'eliminar per poder actualitzar uns altres:\n"
"%s"
#: ../urpm/select.pm:702
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "per tal d'instal·lar %s"
#: ../urpm/select.pm:708
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "a causa que no hi ha %s"
#: ../urpm/signature.pm:62
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Signatura no vàlida (%s)"
#: ../urpm/signature.pm:77
#, c-format
msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s"
msgstr "SEGURETAT: el paquet següent _NO_ està signat (%s): %s"
#: ../urpm/signature.pm:83
#, c-format
msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)"
msgstr "SEGURETAT: NO es comprova el paquet «%s» (a causa de la configuració)"
#: ../urpm/signature.pm:102
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "ID de clau no vàlid (%s)"
#: ../urpm/signature.pm:104
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Falta la signatura (%s)"
#: ../urpm/signature.pm:107
#, c-format
msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!"
msgstr "SEGURETAT: el mitjà «%s» no té cap clau (%s)!"
#: ../urpm/signature.pm:109
#, c-format
msgid "Medium without key (%s)"
msgstr "Mitjà sense clau (%s)"
#: ../urpm/sys.pm:199
#, c-format
msgid "system"
msgstr "sistema"
#: ../urpm/sys.pm:236
#, c-format
msgid "You should restart your computer for %s"
msgstr "Hauríeu de reiniciar l'ordinador a causa de %s"
#: ../urpm/sys.pm:238
#, c-format
msgid "You should restart your session for %s"
msgstr "Hauríeu de reiniciar la sessió a causa de %s"
#: ../urpm/sys.pm:240
#, c-format
msgid "You should restart %s for %s"
msgstr "Hauríeu de reiniciar %s a causa de %s"
#: ../urpm/sys.pm:378
#, c-format
msgid "Can't write file"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer"
#: ../urpm/sys.pm:378
#, c-format
msgid "Can't open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: ../urpm/sys.pm:391
#, c-format
msgid "Can't move file %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %s a %s"
#: ../urpme:43
#, c-format
msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n"
msgstr ""
" --auto - en escollir, selecciona un paquets automàticament.\n"
#: ../urpme:44
#, c-format
msgid " --auto-orphans - remove orphans\n"
msgstr " --auto-orphans - suprimeix els orfes\n"
#: ../urpme:45
#, c-format
msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr " --test - verifica si l'eliminació pot ser duta a terme.\n"
#: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66
#, c-format
msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr " --parallel - urpmi distribuït pels ordinadors de l'àlias.\n"
#: ../urpme:48
#, c-format
msgid " --root - use another root for rpm removal.\n"
msgstr " --root - utilitza una altra arrel per a l'eliminació rpm.\n"
#: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:73
#: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68
#, c-format
msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr ""
" --urpmi-root - utilitza una altra arrel per a la instal·lació de la base "
"de dades urpmi i rpm.\n"
#: ../urpme:50 ../urpmi:96
#, c-format
msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
msgstr ""
" --justdb - actualitza només la base de dades rpm, no el sistema de "
"fitxers.\n"
#: ../urpme:51
#, c-format
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr " --noscripts - no executis scriptlet(s) de paquet.\n"
#: ../urpme:52
#, c-format
msgid ""
" --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
" to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
" --use-distrib - configura l'urpme al vol des d'un arbre de distribució, "
"útil\n"
" per (des)instal·lar un chroot amb l'opció --root.\n"
#: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87
#, c-format
msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n"
msgstr " --verbose, -v - mode detallat.\n"
#: ../urpme:55
#, c-format
msgid " -a - select all packages matching expression.\n"
msgstr ""
" -a - selecciona tots els paquets que coincideixen amb "
"l'expressió.\n"
#: ../urpme:70
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "El superusuari és l'únic autoritzat per eliminar paquets"
#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "paquets desconeguts"
#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "paquet desconegut"
#: ../urpme:118
#, c-format
msgid "Removing the following package will break your system:"
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
msgstr[0] "Eliminar el paquet següent farà malbé el sistema:"
msgstr[1] "Eliminar els paquets següents farà malbé el sistema:"
#: ../urpme:123
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Res per eliminar"
#: ../urpme:140
#, c-format
msgid "No orphans to remove"
msgstr "No hi ha cap orfe per eliminar"
#: ../urpme:146
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "Per complir les dependències, s'eliminarà el paquet següent:"
msgstr[1] "Per complir les dependències, s'eliminaran els %d paquets següents:"
#: ../urpme:151
#, c-format
msgid "(orphan package)"
msgid_plural "(orphan packages)"
msgstr[0] "(paquet orfe)"
msgstr[1] "(paquets orfes)"
#: ../urpme:158
#, c-format
msgid "Remove %d package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Elimina %d paquet?"
msgstr[1] "Elimina %d paquets?"
#: ../urpme:163
#, c-format
msgid "testing removal of %s"
msgstr "s'està provant l'eliminació de %s"
#: ../urpme:180
#, c-format
msgid "Removal failed"
msgstr "L'eliminació ha fallat"
#: ../urpme:182
#, c-format
msgid "Removal is possible"
msgstr "L'eliminació és possible"
#: ../urpmf:31
#, c-format
msgid " --version - print this tool's version number.\n"
msgstr " --help - mostra la informació de la versió.\n"
#: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78
#, c-format
msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""
" --env - utilitza un entorn concret (normalment un\n"
" informe d'errors).\n"
#: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45
#, c-format
msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr " --excludemedia - no usis els mitjans donats, separats per comes.\n"
#: ../urpmf:34
#, c-format
msgid ""
" --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""
" --literal, -l - no facis coincidir patrons, usa l'argument com a cadena "
"literal.\n"
"\n"
#: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46
#, c-format
msgid ""
" --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
" --sortmedia - ordena els mitjans segons les subcadenes separades amb "
"comes.\n"
#: ../urpmf:38
#, c-format
msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n"
msgstr " --use-distrib - usa el camí donat per accedir al mitjà\n"
#: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47
#, c-format
msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
" --synthesis - utilitza la síntesi donada en comptes de la bd de urpmi.\n"
#: ../urpmf:40
#, c-format
msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n"
msgstr " --uniq - no imprimeix línies idèntiques.\n"
#: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42
#, c-format
msgid " --update - use only update media.\n"
msgstr " --update - utilitza només els mitjans d'actualització.\n"
#: ../urpmf:42
#, c-format
msgid " --verbose - verbose mode.\n"
msgstr " -verbose - mode detallat.\n"
#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr ""
" -i - ignora les distincions de majúscules en els patrons.\n"
#: ../urpmf:44
#, c-format
msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr ""
" -I - distingeix majúscules i minúscules als patrons (per "
"defecte).\n"
#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid " -F<str> - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr " -F<str> - canvia el camp separador (per defecte a \":\").\n"
#: ../urpmf:46
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "Expressions patró:\n"
#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""
" text - qualsevol text és analitzat com a regexp, si no és que "
"s'usa -l.\n"
#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr " -e - inclou codi perl directament com a perl -e.\n"
#: ../urpmf:49
#, c-format
msgid " -a - binary AND operator.\n"
msgstr " -a - operador binari AND.\n"
#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid " -o - binary OR operator.\n"
msgstr " -o - operador binari OR.\n"
#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid " ! - unary NOT.\n"
msgstr " ! - NOT unari.\n"
#: ../urpmf:52
#, c-format
msgid " ( ) - left and right parentheses.\n"
msgstr ""
" ( ) - parentesis esquerre i dret per expressions de grup.\n"
#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Llista d'etiquetes:\n"
#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid " --qf - specify a printf-like output format\n"
msgstr " --qf - especifica un format de sortida printf-like\n"
#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid " example: '%%name:%%files'\n"
msgstr " exemple: '%%name:%%files'\n"
#: ../urpmf:56
#, c-format
msgid " --arch - architecture\n"
msgstr " --arch - arquitectura\n"
#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid " --buildhost - build host\n"
msgstr " --buildhost - amfitrió de construcció.\n"
#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid " --buildtime - build time\n"
msgstr " --buildtime - hora de construcció\n"
#: ../urpmf:59
#, c-format
msgid " --conffiles - configuration files\n"
msgstr " --conffiles - fitxers de configuració\n"
#: ../urpmf:60
#, c-format
msgid " --conflicts - conflict tags\n"
msgstr ""
" --conflicts - mostra l'etiqueta conflicts: tots els conflictes.\n"
#: ../urpmf:61
#, c-format
msgid " --description - package description\n"
msgstr " --description - mostra la descripció.\n"
#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid " --distribution - distribution\n"
msgstr " --distribution - distribució\n"
#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid " --epoch - epoch\n"
msgstr " --epoch - mostra l'etiqueta epoch: època.\n"
#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid " --filename - filename of the package\n"
msgstr " --filename - nom del fitxer del paquet\n"
#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid " --files - list of files contained in the package\n"
msgstr " --files - llista els fitxers del paquet.\n"
#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid " --group - group\n"
msgstr " --group - mostra el grup del paquet.\n"
#: ../urpmf:67
#, c-format
msgid " --license - license\n"
msgstr " --license - llicència\n"
#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid " --name - package name\n"
msgstr " --name - nom del paquet\n"
#: ../urpmf:69
#, c-format
msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n"
msgstr ""
" --obsoletes - mostra l'etiqueta obsoletes: tots els paquets que deixa "
"obsolets.\n"
#: ../urpmf:70
#, c-format
msgid " --packager - packager\n"
msgstr " --packager - empaquetador.\n"
#: ../urpmf:71
#, c-format
msgid " --provides - provides tags\n"
msgstr ""
" --provides - mostra l'etiqueta provides: tots allò que proporciona.\n"
#: ../urpmf:72
#, c-format
msgid " --requires - requires tags\n"
msgstr ""
" --requires - mostra l'etiqueta requires: tots allò que necessita.\n"
#: ../urpmf:73
#, c-format
msgid " --size - installed size\n"
msgstr " --size - mida un cop instal·lat\n"
#: ../urpmf:74
#, c-format
msgid " --sourcerpm - source rpm name\n"
msgstr " --sourcerpm - nom de l'rpm de les fonts\n"
#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid " --recommends - recommends tags\n"
msgstr " --recommends - etiquetes de recomanacions\n"
#: ../urpmf:76
#, c-format
msgid " --summary - summary\n"
msgstr " --summary - imprimeix el resum.\n"
#: ../urpmf:77
#, c-format
msgid " --url - url\n"
msgstr " --url - url\n"
#: ../urpmf:78
#, c-format
msgid " --vendor - vendor\n"
msgstr " --vendor - proveïdor\n"
#: ../urpmf:79
#, c-format
msgid " -m - the media in which the package was found\n"
msgstr " -m - el mitjà on s'ha trobat el paquet\n"
#: ../urpmf:80 ../urpmq:97
#, c-format
msgid " -f - print version, release and arch with name.\n"
msgstr ""
" -f - mostra la versió, llançament i arquitectura amb el nom.\n"
#: ../urpmf:149
#, c-format
msgid "unterminated expression (%s)"
msgstr "expressió inacabada (%s)"
#: ../urpmf:194
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr "Format incorrecte: podeu usar només una etiqueta multivalor"
#: ../urpmf:287
#, c-format
msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
msgstr "no hi ha hdlist disponible per al mitjà «%s»"
#: ../urpmf:294
#, c-format
msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
msgstr "no hi ha síntesi disponible per al mitjà «%s»"
#: ../urpmf:303
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "no hi ha xml-info disponible per al mitjà «%s»"
#: ../urpmi:76
#, c-format
msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n"
msgstr ""
" --auto-update - actualitza els mitjans i després actualitza el sistema.\n"
#: ../urpmi:77
#, c-format
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr " --no-md5sum - deshabilita la comprovació MD5SUM.\n"
#: ../urpmi:78
#, c-format
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
msgstr " --force-key - força l'actualització de la clau gpg.\n"
#: ../urpmi:79
#, c-format
msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
msgstr " --auto-orphans - esborra els fitxers orfes sense preguntar\n"
#: ../urpmi:80 ../urpmq:52
#, c-format
msgid " --no-recommends - do not auto select \"recommended\" packages.\n"
msgstr ""
" --no-recommends - no seleccionis automàticament els paquets recomanats.\n"
#: ../urpmi:81
#, c-format
msgid ""
" --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
" --no-uninstall - mai demana desinstal·lar un paquet, avorta la "
"instal·lació.\n"
#: ../urpmi:82
#, c-format
msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n"
msgstr " --no-install - no instal·lis cap paquet (només baixa'ls)\n"
#: ../urpmi:83 ../urpmq:54
#, c-format
msgid ""
" --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n"
" packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
" --keep - manté els paquets existents si és possible, rebutja els "
"paquets demanats\n"
" que porten a l'eliminació d'altres paquets.\n"
#: ../urpmi:85
#, c-format
msgid ""
" --split-level - split in small transaction if more than given packages\n"
" are going to be installed or upgraded,\n"
" default is %d.\n"
msgstr ""
" --split-level - divideix en una transacció petita si s'han d'instal·lar o "
"actualitzar més més paquets dels indicats,\n"
" per defecte és %d.\n"
#: ../urpmi:89
#, c-format
msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr " --split-length - llargada de transacció petita, per defecte és %d.\n"
#: ../urpmi:91
#, c-format
msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n"
msgstr " --fuzzy, -y - utilitza cerca difusa.\n"
#: ../urpmi:92
#, c-format
msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
msgstr ""
" --buildrequires - instal·la els requeriments de construcció dels paquets\n"
#: ../urpmi:93
#, c-format
msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n"
msgstr ""
" --install-src - instal·la només el paquet de les fonts (cap binari).\n"
#: ../urpmi:94
#, c-format
msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr ""
" --clean - esborra els rpm de la memòria cau abans de res més.\n"
#: ../urpmi:95
#, c-format
msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr " --noclean - no netegis els rpms de la cau.\n"
#: ../urpmi:97
#, c-format
msgid ""
" --downgrade - downgrade a package from the version currently installed\n"
" to the previously highest version\n"
msgstr ""
" --downgrade - desactualitza un paquet de la versió instal·lada "
"actualment a la versió més nova de les anteriors\n"
#: ../urpmi:99
#, c-format
msgid ""
" --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n"
msgstr ""
" --replacepkgs - força la instal·lació de paquets que ja estan "
"instal·lats.\n"
#: ../urpmi:101
#, c-format
msgid ""
" --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
" dependencies checking.\n"
msgstr ""
" --allow-nodeps - permet preguntar a l'usuari si vol instal·lar paquets "
"sense\n"
" comprovar les dependències.\n"
#: ../urpmi:103
#, c-format
msgid ""
" --allow-force - allow asking user to install packages without\n"
" dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
" --allow-force - permet preguntar a l'usuari si vol instal·lar paquets "
"sense\n"
" comprovar les dependències i la integritat.\n"
#: ../urpmi:105
#, c-format
msgid " --allow-recommends - auto select \"recommended\" packages.\n"
msgstr ""
" --allow-recommends - selecciona automàticament els paquets recomanats.\n"
#: ../urpmi:109
#, c-format
msgid ""
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
" to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
" --use-distrib - configura l'urpmi al vol des d'un agre de distribució, "
"útil\n"
" per instal·lar un chroot amb l'opció --root.\n"
#: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
#, c-format
msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n"
msgstr " --metalink - genera i usa un metaenllaç local.\n"
#: ../urpmi:112
#, c-format
msgid ""
" --download-all - download all needed packages before trying to install "
"them\n"
msgstr ""
" --download-all - baixa els paquets necessaris abans que es provi "
"d'instal·lar-ho\n"
#: ../urpmi:113
#, c-format
msgid ""
" --downloader - program to use to retrieve distant files. \n"
" known programs: %s\n"
msgstr ""
" --downloader - programa per obtenir fitxers distants. \n"
" programes coneguts: %s\n"
#: ../urpmi:116
#, c-format
msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr " --curl-options - opcions addicionals que es passen a curl\n"
#: ../urpmi:117
#, c-format
msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr " --rsync-options- opcions addicionals per passar a rsync\n"
#: ../urpmi:118
#, c-format
msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr " --wget-options - opcions addicionals que es passen a wget\n"
#: ../urpmi:119
#, c-format
msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr " --prozilla-options - opcions addicionals que es passen a prozilla\n"
#: ../urpmi:120
#, c-format
msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
msgstr " --aria2-options - opcions addicionals que es passen a aria2\n"
#: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n"
msgstr " --limit-rate - limita la velocitat de baixada.\n"
#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid ""
" --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n"
" (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
" --resume - reprèn la transferència de fitxers parcialment baixats\n"
" (--no-resume ho inhabilita, per defecte està "
"inhabilitat).\n"
#: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74
#, c-format
msgid ""
" --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
" to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
" --proxy - utilitza el proxy HTTP especificat, el número de port "
"s'assumeix\n"
" que és el 1080 per defecte (el format és "
"<ordinadorcentralproxy[:port]>).\n"
#: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76
#, c-format
msgid ""
" --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n"
" authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
" --proxy-user - especifica l'usuari i la contrasenya per a utilitzar "
"l'autenticació\n"
" del proxy (el format és <usuari:contrasenya>).\n"
#: ../urpmi:128
#, c-format
msgid ""
" --bug - output a bug report in directory indicated by\n"
" next arg.\n"
msgstr ""
" --bug - crea un informe d'errors en el directori\n"
" que s'indica en l'argument següent.\n"
#: ../urpmi:134
#, c-format
msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n"
msgstr " --excludepath - exclou el camí separat per una coma.\n"
#: ../urpmi:135
#, c-format
msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n"
msgstr " --excludedocs - exclou els fitxers de documentació.\n"
#: ../urpmi:136
#, c-format
msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr ""
" --ignoresize - no verifiquis l'espai de disc abans de la instal·lació.\n"
#: ../urpmi:137
#, c-format
msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
" --ignorearch - permet instal·lar rpms per a arquitectures no "
"coincidents.\n"
#: ../urpmi:138
#, c-format
msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr " --noscripts - no executis scriptlet(s) de paquet \n"
#: ../urpmi:139
#, c-format
msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n"
msgstr " --replacefiles - ignora conflictes de fitxers\n"
#: ../urpmi:140
#, c-format
msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n"
msgstr " --skip - paquets que cal ignorar en la instal·lació\n"
#: ../urpmi:141
#, c-format
msgid " --prefer - packages which should be preferred\n"
msgstr " --prefer - paquets que s'haurien de preferir\n"
#: ../urpmi:142
#, c-format
msgid ""
" --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
" than the default.\n"
msgstr ""
" --more-choices - quan es trobin diversos paquets, proposa més opcions que "
"la predeterminada.\n"
#: ../urpmi:144
#, c-format
msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n"
msgstr " --nolock - no bloca la base de dades rpm.\n"
#: ../urpmi:145
#, c-format
msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr ""
" --strict-arch - actualitza només paquets de la mateixa arquitectura.\n"
#: ../urpmi:146 ../urpmq:95
#, c-format
msgid " -a - select all matches on command line.\n"
msgstr ""
" -a - selecciona totes les coincidències en la línia d'ordres.\n"
#: ../urpmi:149
#, c-format
msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n"
msgstr " --quiet, -q - mode silenciós.\n"
#: ../urpmi:151
#, c-format
msgid " --debug - very verbose mode.\n"
msgstr " --debug - mode molt detallat.\n"
#: ../urpmi:152
#, c-format
msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr ""
" els noms o fitxers rpm subministrats en la línia d'ordres seran "
"instal·lats.\n"
#: ../urpmi:180
#, c-format
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr ""
"Error: no es pot usar --auto-select conjuntament amb una llista de paquets.\n"
#: ../urpmi:187
#, c-format
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""
"Error: per generar un informe d'error, especifiqueu els arguments de línia "
"d'ordres habituals conjuntament amb --bug.\n"
#: ../urpmi:217
#, c-format
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr "No podeu instal·lar fitxers rpm binaris quan s'usa --install-src"
#: ../urpmi:218
#, c-format
msgid "You can't install spec files"
msgstr "No podeu instal·lar fitxers spec"
#: ../urpmi:225
#, c-format
msgid "defaulting to --buildrequires"
msgstr "es torna per defecte a --buildrequires"
#: ../urpmi:230
#, c-format
msgid ""
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
msgstr ""
"si us plau, useu --buildrequires o --install-src, es torna per defecte a --"
"buildrequires"
#: ../urpmi:250
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"El directori [%s] ja existeix; si us plau, useu un altre directori per a "
"l'informe d'error o esborreu-lo"
#: ../urpmi:251
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori [%s] per a l'informe d'error"
#: ../urpmi:272
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Error: %s sembla que estigui muntat només com a lectura.\n"
"Useu --allow-force per forçar l'operació."
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:426
#, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr "%s: %s (per actualitzar)"
#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:428
#, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr "%s (per actualitzar)"
#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:432
#, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr "%s: %s (per instal·lar)"
#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:434
#, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr "%s (per instal·lar)"
#: ../urpmi:440
#, c-format
msgid ""
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
"needed:"
msgstr "Per satisfer la dependència de '%s', cal un dels paquets següents:"
#: ../urpmi:443
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "Quina és la vostra elecció? (1-%d) "
#: ../urpmi:485
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"El paquet següent no es pot instal·lar perquè depèn de paquets que són més "
"antics que els que hi ha instal·lats:\n"
"%s"
#: ../urpmi:487
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Els paquets següents no es poden instal·lar perquè depenen de paquets que "
"són més antics que els que hi ha instal·lats:\n"
"%s"
#: ../urpmi:493 ../urpmi:511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Voleu continuar la instal·lació igualment?"
#: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:627 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (S/n) "
#: ../urpmi:505
#, c-format
msgid ""
"A requested package cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Un paquet demanat no es pot instal·lar:\n"
"%s"
#: ../urpmi:526
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "eliminar el paquet %s trencarà el vostre sistema"
#: ../urpmi:534
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following package\n"
"has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La instal·lació no pot continuar, ja que el paquet següent \n"
"s'ha d'eliminar per poder actualitzar-ne uns altres:\n"
"%s\n"
#: ../urpmi:536
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La instal·lació no pot continuar, ja que els paquets següents\n"
"s'han d'eliminar per poder actualitzar-ne uns altres:\n"
"%s\n"
#: ../urpmi:544
#, c-format
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(només de prova, la supressió no es farà)"
#: ../urpmi:563
#, c-format
msgid ""
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following "
"dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Primer heu de recórrer a urpmi amb --buildrequires per instal·lar les "
"dependències següents:\n"
"%s\n"
#: ../urpmi:573
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Se suprimirà el paquet orfe següent:"
msgstr[1] "Se suprimiran els paquets orfes següents:"
#: ../urpmi:597
#, c-format
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
msgstr "AVÍS: s'està usant l'opció %s. Poden ocórrer alguns problemes estranys"
#: ../urpmi:609
#, c-format
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr "(només de prova, la instal·lació no es farà)"
#: ../urpmi:640
#, c-format
msgid "Press Enter when mounted..."
msgstr "Premeu retorn quan estigui muntat..."
#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
#. -PO: neither the ``with''. Only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
" [file:/]/<path>\n"
" ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
" ftp://<host>/<path>\n"
" http://<host>/<path>\n"
" cdrom://<path>\n"
"\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
"\n"
"examples:\n"
"\n"
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
" urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"ús: urpmi.addmedia [opcions] <nom> <url>\n"
"en què <url> és un d'aquets valors:\n"
" [file:/]/<path>\n"
" ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
" ftp://<host>/<path>\n"
" http://<host>/<path>\n"
" cdrom://<path>\n"
"\n"
"ús: urpmi.addmedia [opcions] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"ús: urpmi.addmedia [opcions] --mirrorlist <url> <nom> <camí relatiu>\n"
"\n"
"exemples:\n"
"\n"
" urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
" urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
" urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"i les [opcions] són de\n"
#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71
#, c-format
msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr " --wget - usa wget per a recuperar fitxers llunyans.\n"
#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72
#, c-format
msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr " --curl - usa curl per a recuperar fitxers llunyans.\n"
#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73
#, c-format
msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr " --prozilla - usa prozilla per a recuperar fitxers llunyans.\n"
#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
#, c-format
msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
" --aria2 - utilitza aria2 per a recuperar els fitxers remots.\n"
#: ../urpmi.addmedia:66
#, c-format
msgid ""
" --update - create an update medium, \n"
" or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
msgstr ""
" --update - crea un mitjà d'actualització, \n"
" o descarta mitjans de no-actualització (quan s'usi amb --"
"distrib)\n"
#: ../urpmi.addmedia:68
#, c-format
msgid ""
" --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n"
" one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
"cfg(5)\n"
msgstr ""
" --xml-info - utilitza la política específica per baixar els fitxers "
"d'informació xml\n"
" una d'aquestes: never, on-demand, update-only, always. cf "
"urpmi.cfg(5)\n"
#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr " --probe-synthesis - usa el fitxer de síntesi.\n"
#: ../urpmi.addmedia:71
#, c-format
msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n"
msgstr " --probe-rpms - utilitza fitxers rpm (en lloc de la síntesi).\n"
#: ../urpmi.addmedia:72
#, c-format
msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n"
msgstr " --no-probe - no provis de trobar cap fitxer de síntesi.\n"
#: ../urpmi.addmedia:74
#, c-format
msgid ""
" --distrib - automatically create all media from an installation\n"
" medium.\n"
msgstr ""
" --distrib - automàticament crea tots els mitjans des d'un mitjà\n"
" d'instal·lació.\n"
#: ../urpmi.addmedia:76
#, c-format
msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr ""
" --interactive - amb --distrib, demana la confirmació per a cada mitjà\n"
#: ../urpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr " --all-media - amb --distrib, afegeix cada mitjà llistat\n"
#: ../urpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
msgstr ""
" --virtual - crea mitjans virtuals que sempre estiguin actualitzats.\n"
#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr " --no-md5sum - deshabilita la comprovació MD5SUM.\n"
#: ../urpmi.addmedia:80
#, c-format
msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n"
msgstr " --nopubkey - no importis la clau pública dels mitjans afegits\n"
#: ../urpmi.addmedia:81
#, c-format
msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr ""
" --raw - afegeix el mitjà a la configuració, però no "
"l'actualitzis.\n"
#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
#, c-format
msgid " -q - quiet mode.\n"
msgstr " -q - mode silenciós.\n"
#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
#, c-format
msgid " -v - verbose mode.\n"
msgstr " -v - mode detallat.\n"
#: ../urpmi.addmedia:96
#, c-format
msgid "known xml-info policies are %s"
msgstr "les polítiques d'informació xml conegudes són %s"
#: ../urpmi.addmedia:107
#, c-format
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
msgstr "no cal argument per a --distrib --mirrorlist <url>"
#: ../urpmi.addmedia:112
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr ""
"<url> dolenta (per a un directori local, cal especificar el camí complet)"
#: ../urpmi.addmedia:116
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "El superusuari és l'únic autoritzat per afegir mitjans"
#: ../urpmi.addmedia:119
#, c-format
msgid "creating config file [%s]"
msgstr "s'està creant el fitxer de configuració [%s]"
#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de configuració [%s]"
#: ../urpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
msgstr "no cal donar el <relative path of synthesis> amb --distrib"
#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'?"
msgstr ""
"\n"
"Voleu afegir el mitjà «%s»?"
#: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "no s'ha pogut afegir el mitjà"
#: ../urpmi.addmedia:164
#, c-format
msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
msgstr "falta <relative path of synthesis> \n"
#: ../urpmi.addmedia:167
#, c-format
msgid "Can't use %s with remote medium"
msgstr "No es pot fer servir «%s» amb el mitjà remot"
#: ../urpmi.removemedia:38
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"sintaxi: urpmi.removemedia (-a | <nom> ...)\n"
"on <nom> és el nom del mitjà a eliminar.\n"
#: ../urpmi.removemedia:41
#, c-format
msgid " -a - select all media.\n"
msgstr " -a - selecciona tots els mitjans.\n"
#: ../urpmi.removemedia:42
#, c-format
msgid " -y - fuzzy match on media names.\n"
msgstr " -y - coincidència difusa en noms de mitjans.\n"
#: ../urpmi.removemedia:59
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "El superusuari és l'únic autoritzat per eliminar mitjans"
#: ../urpmi.removemedia:71
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr ""
"no hi ha res per eliminar (utilitzeu urpmi.addmedia per afegir un mitjà)\n"
#: ../urpmi.removemedia:77
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"falta l'entrada per eliminar\n"
"(una de %s)\n"
#: ../urpmi.update:30
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"sintaxi: urpmi.update [opcions] <nom> ...\n"
"on <nom> és el nom del mitjà a actualitzar.\n"
#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid " --update - update only update media.\n"
msgstr " --update - utilitza només els mitjans d'actualització.\n"
#: ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid " --force-key - force update of gpg key.\n"
msgstr " --force-key - força l'actualització de la clau gpg.\n"
#: ../urpmi.update:46
#, c-format
msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr " --ignore - no actualitzis, marca el mitjà com a ignorat.\n"
#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr " --no-ignore - no actualitzis, marca el mitjà com a habilitat.\n"
#: ../urpmi.update:49
#, c-format
msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
msgstr " --probe-rpms - no usis síntesis, usa fitxers rpm directament\n"
#: ../urpmi.update:50
#, c-format
msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n"
msgstr ""
" -a - selecciona tots els mitjans no extraïbles habilitats.\n"
#: ../urpmi.update:51
#, c-format
msgid " -f - force updating synthesis\n"
msgstr " -f - força l'actualització de síntesis\n"
#: ../urpmi.update:52
#, c-format
msgid " -ff - really force updating synthesis\n"
msgstr ""
" -ff - força realment l'actualització de síntesis\n"
"\n"
#: ../urpmi.update:69
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "El superusuari és l'únic autoritzat per actualitzar mitjans"
#: ../urpmi.update:86
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr ""
"no hi ha res per actualitzar (utilitzeu urpmi.addmedia per afegir un mitjà)\n"
#: ../urpmi.update:87
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"falta l'entrada per actualitzar\n"
"(una de %s)\n"
#: ../urpmi.update:98
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "«%s»"
#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "s'està ignorant el mitjà %s"
#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "s'està habilitant el mitjà %s"
#: ../urpmq:44
#, c-format
msgid ""
" --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
" --searchmedia - utilitza només els mitjans donats per cercar paquets "
"demanats (o actualitzats).\n"
#: ../urpmq:49
#, c-format
msgid " --auto-orphans - list orphans\n"
msgstr " --auto-orphans - llista els orfes\n"
#: ../urpmq:50
#, c-format
msgid ""
" --not-available\n"
" - list installed packages not available on any media.\n"
msgstr ""
" --not-available\n"
" - llista els paquets instal·lats no disponibles a cap "
"mitjà.\n"
#: ../urpmq:53
#, c-format
msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr " --fuzzy - utilitza cerca difusa (igual que -y).\n"
#: ../urpmq:56
#, c-format
msgid " --list - list available packages.\n"
msgstr " --list - llista els paquets disponibles.\n"
#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid " --list-media - list available media.\n"
msgstr " --list-media - llista els mitjans disponibles.\n"
#: ../urpmq:58
#, c-format
msgid " --list-url - list available media and their url.\n"
msgstr " --list-url - llista els mitjans disponibles i l'url.\n"
#: ../urpmq:59
#, c-format
msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
" --list-nodes - llista els nodes disponibles quan s'utilitza --parallel.\n"
#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr " --list-aliases - llista els àlias paral·lels disponibles.\n"
#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid ""
" --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
" --dump-config - aboca la configuració amb forma d'argument urpmi."
"addmedia.\n"
#: ../urpmq:62
#, c-format
msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr ""
" --src - el paquet següent és un paquet de les fonts (igual que -"
"s).\n"
#: ../urpmq:63
#, c-format
msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n"
msgstr ""
" --sources - mostra l'URL de l'origen dels paquets seleccionats\n"
#: ../urpmq:65
#, c-format
msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
" --ignorearch - permet consultar rpms per a arquitectures no "
"coincidents.\n"
#: ../urpmq:69
#, c-format
msgid ""
" --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
" This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
" --use-distrib - configura l'urpmi al vol des d'un arbre de distribució.\n"
" Això permet consultar una distro.\n"
#: ../urpmq:79
#, c-format
msgid " --changelog - print changelog.\n"
msgstr " --changelog - mostra els canvis.\n"
#: ../urpmq:80
#, c-format
msgid " --conflicts - print conflicts.\n"
msgstr " --conflicts - mostra els conflictes.\n"
#: ../urpmq:81
#, c-format
msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n"
msgstr " --obsoletes - mostra els obsolets.\n"
#: ../urpmq:82
#, c-format
msgid " --provides - print provides.\n"
msgstr " --provides - mostra els subministraments.\n"
#: ../urpmq:83
#, c-format
msgid " --requires - print requires.\n"
msgstr " --requires - mostra els requeriments.\n"
#: ../urpmq:84
#, c-format
msgid " --recommends - print recommends.\n"
msgstr " --recommends - mostra les recomanacions.\n"
#: ../urpmq:85
#, c-format
msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n"
msgstr " --sourcerpm - mostra l'rpm de les fonts.\n"
#: ../urpmq:86
#, c-format
msgid " --summary, -S - print summary.\n"
msgstr " --summary, -S - imprimeix el resum.\n"
#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid ""
" --requires-recursive, -d\n"
" - query package dependencies.\n"
msgstr ""
" --requires-recursive, -d\n"
" - consulta les dependències del paquet.\n"
#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
msgstr " --whatrequires - cerca inversa del que necessita el paquet.\n"
#: ../urpmq:91
#, c-format
msgid ""
" --whatrequires-recursive\n"
" - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
" --whatrequires-recursive\n"
" - cerca inversa del que necessita el paquet (inclou els "
"paquets virtuals).\n"
#: ../urpmq:93
#, c-format
msgid ""
" --whatprovides, -p\n"
" - search in provides to find package.\n"
msgstr ""
" --whatprovides, -p\n"
" - cerca als subministraments per trobar un paquet.\n"
#: ../urpmq:96
#, c-format
msgid " -c - complete output with package to be removed.\n"
msgstr ""
" -c - sortida completa amb el paquet per eliminar.\n"
"\n"
#: ../urpmq:98
#, c-format
msgid " -g - print groups with name also.\n"
msgstr " -g - imprimeix grups amb el nom.\n"
#: ../urpmq:99
#, c-format
msgid " -i - print useful information in human readable form.\n"
msgstr ""
" -i - mostra informació útil en una forma llegible pels "
"humans.\n"
#: ../urpmq:100
#, c-format
msgid " -l - list files in package.\n"
msgstr " -l - llista els fitxers del paquet.\n"
#: ../urpmq:101
#, c-format
msgid " -m - equivalent to -du\n"
msgstr " -m - equivalent a -du\n"
#: ../urpmq:102
#, c-format
msgid " -r - print version and release with name also.\n"
msgstr ""
" -r - mostra la versió i llançament juntament amb el nom.\n"
#: ../urpmq:103
#, c-format
msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr ""
" -s - el següent paquet és un paquet de les fonts (igual que --src).\n"
#: ../urpmq:104
#, c-format
msgid ""
" -u - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
" -u - elimina el paquet si hi ha instal·lada una versió més "
"nova.\n"
#: ../urpmq:105
#, c-format
msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr " -y - força una cerca difusa (igual que --fuzzy).\n"
#: ../urpmq:106
#, c-format
msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr ""
" -Y - com -y, però força la coincidència sense tenir en compte "
"les majúscules i les minúscules.\n"
#: ../urpmq:107
#, c-format
msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr ""
" noms o fitxers rpm subministrats en la línia d'ordres seran demanats.\n"
#: ../urpmq:154
#, c-format
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
msgstr "utilització: «urpmq --auto-orphans» sense arguments"
#: ../urpmq:207
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes només es pot usar amb --parallel"
#: ../urpmq:231
#, c-format
msgid "use -l to list files"
msgstr "utilitza -l per a llistar els fitxers"
#: ../urpmq:415
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"no hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", només un resultat parcial per "
"al paquet %s"
#: ../urpmq:416
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
msgstr ""
"no hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", només un resultat parcial per "
"als paquets %s"
#: ../urpmq:419
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"no hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", no s'ha pogut trobar cap "
"resultat per al paquet %s"
#: ../urpmq:420
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
msgstr ""
"no hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", no s'ha pogut trobar cap "
"resultat per als paquets %s"
#: ../urpmq:487
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "No s'ha trobat la llista de canvis\n"
#: ../gurpmi.desktop.in.h:1
msgid "Software Installer"
msgstr "Instal·lador de programari"
#: ../gurpmi.desktop.in.h:2
msgid "Graphical front end to install RPM files"
msgstr "Frontal gràfic per instal·lar fitxers RPM"
#: ../polkit/org.mageia.gurpmi2.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Package Installer"
msgstr "Executa l'instal·lador de paquets de Mageia"
#: ../polkit/org.mageia.gurpmi2.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Package Installer"
msgstr "Cal autenticació per executar l'instal·lador de paquets del Mageia"