The Perl Toolchain Summit needs more sponsors. If your company depends on Perl, please support this very important event.
# translation of urpmi.po to ukrainian
# $Id: uk.po 263938 2009-12-07 13:06:41Z cfergeau $
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (c) 1999 Mandriva
#
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 1999-2000.
# Taras Boychuk <btr1@ukrpost.net>, 2003-2004, 2005.
# Taras Boychuk <btr1@mail.ru>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Taras Boychuk <btr0001@ukr.net>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 21:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-14 09:11+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Оновлення дистрибутива"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47
#, c-format
msgid "Packages installation"
msgstr "Встановлення пакунків"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:128
#, c-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:290
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Перевіряємо підписи пакунків…"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:309 ../urpm/install.pm:107
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "Підготовка..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:313
#, c-format
msgid "Removing package `%s' ..."
msgstr "Вилучаємо пакунок «%s»…"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:316
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Встановлюємо пакунок «%s» (%s/%s)..."

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:345
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Звантажуємо пакунок «%s»…"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:349 ../gurpmi:126
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:359 ../urpm.pm:453 ../urpm/download.pm:857
#: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:1126 ../urpm/media.pm:1647
#: ../urpm/media.pm:1798
#, c-format
msgid "...retrieving failed: %s"
msgstr "…не вдалося отримати: %s"

#: ../gurpmi:49
#, c-format
msgid "RPM installation"
msgstr "Встановлення RPM"

#: ../gurpmi:63
#, c-format
msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation"
msgstr "Помилка: не вдалося знайти файл %s, дію припинено"

#: ../gurpmi:64 ../gurpmi2:173 ../gurpmi2:203
#, c-format
msgid "_Ok"
msgstr "_Гаразд"

#: ../gurpmi:84
#, c-format
msgid ""
"You have selected a source package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You probably didn't want to install it on your computer (installing it would "
"allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Ви вибрали джерельний пакунок:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Можливо, ви не хотіли встановлювати його (встановлення його\n"
"зробить можливим вносити зміни у його вихідний текст і потім компілювати).\n"
"\n"
"Що Ви хочете зробити?"

#: ../gurpmi:92 ../gurpmi:103
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software packages on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Зараз ви встановите наступні пакунки програм на свій комп'ютер:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Можливо, ви хочете просто зберегти його. Яким буде ваш вибір?"

#: ../gurpmi:98
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the following software package on your computer:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"You may prefer to just save it. What is your choice?"
msgstr ""
"Зараз ви встановите наступний пакунок програм на свій комп'ютер:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Можливо, ви хочете просто зберегти його. Яким буде ваш вибір?"

#: ../gurpmi:116
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Встановити"

#: ../gurpmi:117
#, c-format
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: ../gurpmi:118 ../gurpmi2:173
#, c-format
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: ../gurpmi:126
#, c-format
msgid "Choose location to save file"
msgstr "Виберіть місце для збереження файла"

#: ../gurpmi:126 ../gurpmi2:119
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"

#: ../gurpmi.pm:56
#, c-format
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"

#: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55
#: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41
#, c-format
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - показати цю довідку.\n"

#: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74
#, c-format
msgid ""
"  --auto         - non-interactive mode, assume default answers to "
"questions.\n"
msgstr ""
"  --auto         - недіалоговий режим, всі відповіді на питання вважаються "
"типовими.\n"

#: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48
#, c-format
msgid ""
"  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-select - автоматично вибрати пакунки для поновлення системи.\n"

#: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64
#, c-format
msgid ""
"  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr ""
"  --force        - примусово виконати, навіть якщо деяких пакунків не "
"існує.\n"

#: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131
#, c-format
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"  --verify-rpm   - перевірити підпис rpm перед встановленням\n"
"                   (--no-verify-rpm вимикає це і встановлює типове "
"значення).\n"

#: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43
#, c-format
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --media        - використовувати тільки задані носії, відокремлені комою.\n"

#: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147
#, c-format
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr "  -p             - дозволити пошук в provides, щоб знайти пакунок.\n"

#: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148
#, c-format
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr "  -P             - не шукати в provides, щоб знайти пакунок.\n"

#: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm installation.\n"
msgstr "  --root         - використовувати інший root для встановлення rpm.\n"

#: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133
#, c-format
msgid ""
"  --test         - only verify if the installation can be achieved "
"correctly.\n"
msgstr "  --test         - лише перевірити, чи встановлення можливе.\n"

#: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних "
"(або поновлюваних) пакунків.\n"

#: ../gurpmi.pm:115
#, c-format
msgid "No packages specified"
msgstr "Не вибрано пакунків"

#: ../gurpmi2:46
#, c-format
msgid "Must be root"
msgstr "Потрібно бути root"

#: ../gurpmi2:76
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Підготовлюються пакунки до встановлення..."

#: ../gurpmi2:91 ../urpmi:506
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Деякі із замовлених пакунків неможливо встановити:\n"
"%s"

#: ../gurpmi2:99
#, c-format
msgid ""
"Some requested packages cannot be installed:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Деякі з необхідних пакунків неможливо встановити:\n"
"%s\n"
"Продовжувати встановлення?"

#: ../gurpmi2:119
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#: ../gurpmi2:169
#, c-format
msgid " (to upgrade)"
msgstr " (поновити)"

#: ../gurpmi2:170
#, c-format
msgid " (to install)"
msgstr " (встановити)"

#: ../gurpmi2:173
#, c-format
msgid "Package choice"
msgstr "Вибір пакунків"

#: ../gurpmi2:174
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Потрібен один із наступних пакунків:"

#: ../gurpmi2:204
#, c-format
msgid "_Abort"
msgstr "_Перервати"

#: ../gurpmi2:239
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"Наступні пакунки будуть вилучені для того, щоб поновити інші:\n"
"%s\n"
"Продовжувати встановлення?"

#: ../gurpmi2:250 ../urpmi:615
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "Буде використано %s додаткового місця на диску."

#: ../gurpmi2:251 ../urpmi:616
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "Буде звільнено %s місця на диску."

#: ../gurpmi2:252 ../urpmi:617
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "Буде отримано %s пакунків."

#: ../gurpmi2:253 ../urpmi:618
#, c-format
msgid "Proceed with the installation of one package?"
msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?"
msgstr[0] "Продовжити встановлення %d пакунка?"
msgstr[1] "Продовжити встановлення %d пакунків?"
msgstr[2] "Продовжити встановлення %d пакунків?"

#: ../gurpmi2:259 ../urpmi:606
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgstr "Наступний пакунок буде встановлено для задоволення залежностей:"

#: ../gurpmi2:260 ../urpmi:607
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:"
msgstr "Наступні пакунки буде встановлено для задоволення залежностей:"

#: ../gurpmi2:270 ../urpm/main_loop.pm:467
#, c-format
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "неможливо одержати початкові пакунки, завершується"

#: ../gurpmi2:287 ../urpmi:634
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Вставте, будь ласка, носій з назвою «%s»"

#: ../gurpmi2:307
#, c-format
msgid "An error occurred:"
msgstr "Трапилася помилка:"

#: ../gurpmi2:319
#, c-format
msgid "_Done"
msgstr "Виконано"

#: ../gurpmi2:336 ../urpm/main_loop.pm:82
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Встановлення зазнало невдачі, немає файлів:\n"
"%s"

#: ../gurpmi2:339
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr "Можливо, вам варто оновити вашу базу даних urpmi."

#: ../gurpmi2:343 ../urpm/main_loop.pm:288 ../urpm/main_loop.pm:580
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "Невдала спроба встановлення:"

#: ../gurpmi2:348
#, c-format
msgid "The package(s) are already installed"
msgstr "Все вже встановлено"

#: ../gurpmi2:350
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Встановлення завершено"

#: ../gurpmi2:363 ../urpmi:692
#, c-format
msgid "restarting urpmi"
msgstr "перезапуск urpmi"

#: ../rpm-find-leaves:15
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
"where [options] are from\n"
msgstr ""
"використання: %s [параметри]\n"
"де [параметри] - з\n"

#: ../rpm-find-leaves:17
#, c-format
msgid "   -h|--help      - print this help message.\n"
msgstr "   -h|--help      - виводити цю довідку.\n"

#: ../rpm-find-leaves:18
#, c-format
msgid "   --root <path>  - use the given root instead of /\n"
msgstr "  --root <path>  - використовувати вказаний шлях замість /\n"

#: ../rpm-find-leaves:19
#, c-format
msgid "   -g [group]     - restrict results to specified group.\n"
msgstr "   -g [group]     - обмежити результати до вибраної групи.\n"

#: ../rpm-find-leaves:20
#, c-format
msgid "                    defaults to %s.\n"
msgstr "                    типово %s.\n"

#: ../rpm-find-leaves:21
#, c-format
msgid "   -f             - output rpm full name (NVRA)\n"
msgstr "   -f             - вивести повну назву rpm (NVRA)\n"

#: ../rurpmi:11 ../urpmi:266
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Тільки користувачу root дозволяється встановлювати пакунки"

#: ../rurpmi:18
#, c-format
msgid "Running urpmi in restricted mode..."
msgstr "Запускається urpmi в обмеженому режимі..."

#: ../urpm.pm:23
#, c-format
msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n"
msgstr ""
"Хоча деякі з пакунків встановлено, під час встановлення сталися помилки.\n"

#: ../urpm.pm:194
#, c-format
msgid "fail to create directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог %s"

#: ../urpm.pm:195
#, c-format
msgid "invalid owner for directory %s"
msgstr "неправильно вказано власника каталогу %s"

#: ../urpm.pm:238
#, c-format
msgid "Can not download packages into %s"
msgstr "Не вдалося звантажити пакунки до %s"

#: ../urpm.pm:254
#, c-format
msgid "Environment directory %s does not exist"
msgstr "Каталогу середовища %s не існує"

#: ../urpm.pm:255 ../urpmf:244 ../urpmq:163
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "використовується особливе оточення на %s\n"

#: ../urpm.pm:423
#, c-format
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "неможливо відкрити rpmdb"

#: ../urpm.pm:442
#, c-format
msgid "invalid rpm file name [%s]"
msgstr "неправильна назва rpm-файла [%s]"

#: ../urpm.pm:448
#, c-format
msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
msgstr "відновлення rpm-файла [%s] ..."

#: ../urpm.pm:450 ../urpm/get_pkgs.pm:276
#, c-format
msgid "...retrieving done"
msgstr "...відновлення завершено"

#: ../urpm.pm:458
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "немає доступу до rpm-файла [%s]"

#: ../urpm.pm:463
#, c-format
msgid "unable to parse spec file %s [%s]"
msgstr "неможливо проаналізувати файл %s [%s]"

#: ../urpm.pm:471
#, c-format
msgid "unable to register rpm file"
msgstr "неможливо зареєструвати rpm-файл"

#: ../urpm.pm:473
#, c-format
msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]"
msgstr "rpm з несумісною архітектурою [%s]"

#: ../urpm.pm:477
#, c-format
msgid "error registering local packages"
msgstr "помилка реєстрації пакунків"

#: ../urpm.pm:589
#, c-format
msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode"
msgstr "Цю дію заборонено до виконання в обмеженому режимі"

#: ../urpm/args.pm:157 ../urpm/args.pm:166
#, c-format
msgid "bad proxy declaration on command line\n"
msgstr "неправильне оголошення проксі в командному рядку\n"

#: ../urpm/args.pm:321
#, c-format
msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n"
msgstr "urpmq: неможливо прочитати rpm-файл \"%s\"\n"

#: ../urpm/args.pm:389
#, c-format
msgid "unexpected expression %s"
msgstr "неочікуваний вираз %s"

#: ../urpm/args.pm:390
#, c-format
msgid "missing expression before %s"
msgstr "перед %s немає виразу"

#: ../urpm/args.pm:396
#, c-format
msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)"
msgstr "неочікуваний вираз %s (можливо, слід було вказати -a або -o ?)"

#: ../urpm/args.pm:400
#, c-format
msgid "no expression to close"
msgstr "відсутній вираз, який слід закрити"

#: ../urpm/args.pm:409
#, c-format
msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\""
msgstr ""
"типово urpmf очікує на формальний вираз. Вам слід скористатися параметром «--"
"literal»"

#: ../urpm/args.pm:483
#, c-format
msgid "chroot directory doesn't exist"
msgstr "каталогу chroot не існує"

#: ../urpm/args.pm:506
#, c-format
msgid "Can't use %s without %s"
msgstr "Не можна використовувати %s без %s"

#: ../urpm/args.pm:509 ../urpm/args.pm:512 ../urpmq:155
#, c-format
msgid "Can't use %s with %s"
msgstr "Не можна використовувати %s разом з %s"

#: ../urpm/args.pm:520
#, c-format
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "Забагато аргументів\n"

#: ../urpm/args.pm:528
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"версія %s %s\n"
"%s\n"
" Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n"
"\n"
"використання:\n"

#: ../urpm/args.pm:534
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "© %s, %s"

#: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256
#, c-format
msgid "Copying failed"
msgstr "Копіювання невдале"

#: ../urpm/cdrom.pm:80
#, c-format
msgid ""
"You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done "
"automatically)"
msgstr ""
"Вам слід змонтувати CD-ROM власноруч (або встановити perl-Hal-Cdroms, щоб ця "
"процедура виконувалася автоматично)"

#: ../urpm/cdrom.pm:82
#, c-format
msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready"
msgstr ""
"Фонову службу Udisks (udisks-daemon) не запущено або вона не знаходиться у "
"стані готовності"

#: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is not available"
msgstr "носій «%s» недоступний"

#: ../urpm/cdrom.pm:218
#, c-format
msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
msgstr "неможливо прочитати rpm-файл [%s] з носія \"%s\""

#: ../urpm/cfg.pm:74
#, c-format
msgid "syntax error in config file at line %s"
msgstr "синтаксична помилка у файлі налаштувань, рядок %s"

#: ../urpm/cfg.pm:107
#, c-format
msgid "unable to read config file [%s]"
msgstr "неможливо прочитати файл налаштувань [%s]"

#: ../urpm/cfg.pm:133
#, c-format
msgid "medium `%s' is defined twice, aborting"
msgstr "носій «%s» вказано двічі, аварійне завершення"

#: ../urpm/cfg.pm:249 ../urpm/media.pm:556
#, c-format
msgid "unable to write config file [%s]"
msgstr "неможливо записати конфігураційний файл [%s]"

#: ../urpm/download.pm:93
#, c-format
msgid "%s is not available, falling back on %s"
msgstr "%s недоступний, повертаємося до %s"

#: ../urpm/download.pm:169
#, c-format
msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)"
msgstr ""
"не вдалося прочитати параметри проксі-сервера (недостатньо прав на читання "
"%s)"

#: ../urpm/download.pm:199
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Будь ласка, введіть дані для доступу до проксі\n"

#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Ім'я користувача:"

#: ../urpm/download.pm:200
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../urpm/download.pm:286
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr "Невідоме веб-джерело «%s» !!!\n"

#: ../urpm/download.pm:294
#, c-format
msgid "%s failed: exited with signal %d"
msgstr "Невдалий запуск %s: завершено з сигналом %d"

#: ../urpm/download.pm:295
#, c-format
msgid "%s failed: exited with %d"
msgstr "Невдалий запуск %s: завершено з %d"

#: ../urpm/download.pm:329
#, c-format
msgid "copy failed"
msgstr "помилка копіювання"

#: ../urpm/download.pm:335
#, c-format
msgid "wget is missing\n"
msgstr "немає wget\n"

#: ../urpm/download.pm:402
#, c-format
msgid "curl is missing\n"
msgstr "немає curl\n"

#: ../urpm/download.pm:537
#, c-format
msgid "curl failed: download canceled\n"
msgstr "Невдалий запуск curl: звантаження скасовано\n"

#: ../urpm/download.pm:572
#, c-format
msgid "rsync is missing\n"
msgstr "немає rsync\n"

#: ../urpm/download.pm:640
#, c-format
msgid "ssh is missing\n"
msgstr "немає ssh\n"

#: ../urpm/download.pm:659
#, c-format
msgid "prozilla is missing\n"
msgstr "немає prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:675
#, c-format
msgid "Couldn't execute prozilla\n"
msgstr "Не вдалося виконати prozilla\n"

#: ../urpm/download.pm:685
#, c-format
msgid "aria2 is missing\n"
msgstr "відсутня aria2\n"

#: ../urpm/download.pm:734
#, c-format
msgid "Failed to download %s"
msgstr "Помилка при звантаженні %s"

#: ../urpm/download.pm:829
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "        звантажено %s%% з %s, оцінка часу = %s, швидкість = %s"

#: ../urpm/download.pm:830
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "        Звантажено %s%%, швидкість = %s"

#: ../urpm/download.pm:915
#, c-format
msgid "retrieving %s"
msgstr "отримання %s"

#: ../urpm/download.pm:926
#, c-format
msgid "retrieved %s"
msgstr "отримано %s"

#: ../urpm/download.pm:989
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "для %s вказано невідомий протокол"

#: ../urpm/download.pm:1003
#, c-format
msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n"
msgstr "не знайдено webfetch, підтримуються такі webfetch: %s\n"

#: ../urpm/download.pm:1018
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "неможливо обробити протокол: %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:29
#, c-format
msgid "cleaning %s and %s"
msgstr "спорожнення %s і %s"

#: ../urpm/get_pkgs.pm:141
#, c-format
msgid "package %s is not found."
msgstr "пакунка %s не знайдено."

#: ../urpm/get_pkgs.pm:269
#, c-format
msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
msgstr "відновлення rpm-файлів з носія \"%s\"..."

#: ../urpm/install.pm:115 ../urpme:164
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "вилучається %s"

#: ../urpm/install.pm:215
#, c-format
msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s"
msgstr "неможливо вилучити rpm з delta-rpm-пакунка %s"

#: ../urpm/install.pm:242
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "неможливо встановити пакунок %s"

#: ../urpm/install.pm:245
#, c-format
msgid "removing bad rpm (%s) from %s"
msgstr "вилучення помилкового rpm (%s) з %s"

#: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:374
#, c-format
msgid "removing %s failed: %s"
msgstr "вилучення %s зазнало невдачі: %s"

#: ../urpm/install.pm:295
#, c-format
msgid "removing package %s"
msgstr "вилучається пакунок %s"

#: ../urpm/install.pm:341
#, c-format
msgid ""
"created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)"
msgstr ""
"створено транзакцію для встановлення на %s (вилучити=%d, встановити=%d, "
"поновити=%d)"

#: ../urpm/install.pm:344
#, c-format
msgid "unable to create transaction"
msgstr "неможливо створити транзакцію"

#: ../urpm/install.pm:372
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s) from %s"
msgstr "вилучення встановлених rpm (%s) з %s"

#: ../urpm/install.pm:381
#, c-format
msgid "More information on package %s"
msgstr "Додаткова інформація про пакунок %s"

#: ../urpm/ldap.pm:42
#, c-format
msgid "Cannot create ldap cache directory"
msgstr "Не вдалося створити каталог ldap"

#: ../urpm/ldap.pm:48
#, c-format
msgid "Cannot write cache file for ldap\n"
msgstr "Не вдалося записати файл кешу на ldap\n"

#: ../urpm/ldap.pm:177
#, c-format
msgid "No server defined, missing uri or host"
msgstr "Не вказано сервера, не вистачає адреси або назви вузла"

#: ../urpm/ldap.pm:178
#, c-format
msgid "No base defined"
msgstr "Не вказано бази"

#: ../urpm/ldap.pm:188 ../urpm/ldap.pm:191
#, c-format
msgid "Cannot connect to ldap uri:"
msgstr "Не вдалося з’єднатися з uri ldap:"

#: ../urpm/lock.pm:99
#, c-format
msgid "%s database is locked, process %d is already using it"
msgstr "Базу даних %s заблоковано її вже використовує процес %d"

#: ../urpm/lock.pm:101
#, c-format
msgid "%s database is locked (another program is already using it)"
msgstr "Базу даних %s заблоковано (її вже використовує інша програма)"

#: ../urpm/lock.pm:115
#, c-format
msgid "%s database is locked. Waiting..."
msgstr "Базу даних %s заблоковано. Очікування на звільнення..."

#: ../urpm/lock.pm:116
#, c-format
msgid "aborting"
msgstr "переривання"

#: ../urpm/main_loop.pm:58
#, c-format
msgid "Retry?"
msgstr "Спробувати ще раз?"

#: ../urpm/main_loop.pm:85
#, c-format
msgid "You may need to update your urpmi database."
msgstr "Можливо, потрібно поновити базу даних urpmi"

#: ../urpm/main_loop.pm:89
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, bad rpms:\n"
"%s"
msgstr ""
"Встановлення зазнало невдачі, помилкові rpm:\n"
"%s"

#: ../urpm/main_loop.pm:108
#, c-format
msgid ""
"There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s "
"needed, %s available).\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Для звантаження всіх пакунків у файловій системі вашого комп’ютера "
"недостатньо місця (потрібно %s, доступно %s).\n"
"Виконати звантаження попри це?"

#: ../urpm/main_loop.pm:138
#, c-format
msgid "The following package has bad signature"
msgstr "Наступний пакунок має неправильний підпис"

#: ../urpm/main_loop.pm:139
#, c-format
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Наступні пакунки мають неправильні підписи"

#: ../urpm/main_loop.pm:140
#, c-format
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Ви хочете продовжувати встановлення?"

#: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:290
#: ../urpm/main_loop.pm:298
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Встановлення неуспішне"

#: ../urpm/main_loop.pm:159
#, c-format
msgid "removing installed rpms (%s)"
msgstr "вилучення встановлених rpm (%s)"

#: ../urpm/main_loop.pm:185
#, c-format
msgid "Try to continue anyway?"
msgstr "Спробувати продовжити?"

#: ../urpm/main_loop.pm:236
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "встановлюється %s з %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:238
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "встановлюється %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:245
#, c-format
msgid "distributing %s"
msgstr "встановлюється %s"

#: ../urpm/main_loop.pm:291
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies?"
msgstr "Спробувати встановлення без перевірки залежностей?"

#: ../urpm/main_loop.pm:299
#, c-format
msgid "Try harder to install (--force)?"
msgstr "Спробувати примусове встановлення (--force)?"

#: ../urpm/main_loop.pm:590
#, c-format
msgid "Packages are up to date"
msgstr "Пакунки є пакунками останніх версій"

#: ../urpm/main_loop.pm:601 ../urpm/parallel.pm:299
#, c-format
msgid "Installation is possible"
msgstr "Встановлення можливе"

#: ../urpm/md5sum.pm:55
#, c-format
msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file"
msgstr "попередження: величина md5sum для %s недоступна у файлі MD5SUM"

#: ../urpm/media.pm:268
#, c-format
msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored"
msgstr ""
"віртуальний носій \"%s\" повинен мати повне посилання (url), носія "
"проігноровано"

#: ../urpm/media.pm:270
#, c-format
msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "неможливо доступитися до файла списку \"%s\", носія проігноровано"

#: ../urpm/media.pm:273
#, c-format
msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored"
msgstr "неможливо доступитися до файла synthesis «%s», носій проігноровано"

#: ../urpm/media.pm:299
#, c-format
msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping"
msgstr "спроба знехтувати існуючим носієм \"%s\", пропускається"

#: ../urpm/media.pm:515
#, c-format
msgid "failed to migrate removable device, ignoring media"
msgstr "не вдалося перенести портативний пристрій, носій проігноровано"

#: ../urpm/media.pm:558
#, c-format
msgid "wrote config file [%s]"
msgstr "записати конфігураційний файл [%s]"

#: ../urpm/media.pm:649
#, c-format
msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode"
msgstr "Неможливо використовувати паралельний режим з режимом use-distrib"

#: ../urpm/media.pm:657
#, c-format
msgid "using associated media for parallel mode: %s"
msgstr "використовуються зв'язані носії для паралельного режиму: %s"

#: ../urpm/media.pm:673
#, c-format
msgid ""
"--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --"
"update, --use-distrib or --parallel"
msgstr ""
"--synthesis не може використовуватися з --media, --excludemedia, --"
"sortmedia, --update, --use-distrib або --parallel"

#: ../urpm/media.pm:786
#, c-format
msgid "ignoring non-free medium `%s'"
msgstr "пропускаємо носій з невільними програмами «%s»"

#: ../urpm/media.pm:795
#, c-format
msgid "un-ignoring non-free medium `%s' b/c nonfree packages are installed"
msgstr ""
"скасовуємо ігнорування невільного джерела пакунків «%s», оскільки "
"встановлено невільні пакунки"

#: ../urpm/media.pm:799
#, c-format
msgid "un-ignoring tainted medium `%s' b/c tainted packages are installed"
msgstr ""
"скасовуємо ігнорування джерела пакунків tainted «%s», оскільки встановлено "
"пакунки із сумнівними умовами ліцензування"

#: ../urpm/media.pm:827
#, c-format
msgid "Search start: %s end: %s"
msgstr "Початок пошуку: %s, кінець: %s"

#: ../urpm/media.pm:844
#, c-format
msgid "skipping package %s"
msgstr "пропускається пакунок %s"

#: ../urpm/media.pm:860
#, c-format
msgid "would install instead of upgrade package %s"
msgstr "буде встановлено замість поновлення пакунка %s"

#: ../urpm/media.pm:943
#, c-format
msgid "medium \"%s\" already exists"
msgstr "носій \"%s\" вже існує"

#: ../urpm/media.pm:985
#, c-format
msgid "(ignored by default)"
msgstr "(типово ігнорується)"

#: ../urpm/media.pm:991
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\""
msgstr "додавання носія «%s» перед віддаленим носієм \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:997
#, c-format
msgid "adding medium \"%s\""
msgstr "додавання носія \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1021
#, c-format
msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)"
msgstr "не вдалося скопіювати media.cfg до %s (%d)"

#: ../urpm/media.pm:1092
#, c-format
msgid "directory %s does not exist"
msgstr "каталогу %s не існує"

#: ../urpm/media.pm:1100
#, c-format
msgid "this location doesn't seem to contain any distribution"
msgstr "за цією адресою, здається, не міститься ніякого дистрибутива"

#: ../urpm/media.pm:1124
#, c-format
msgid "unable to parse media.cfg"
msgstr "неможливо обробити media.cfg"

#: ../urpm/media.pm:1127
#, c-format
msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)"
msgstr ""
"немає доступу до першого носія дистрибутива (не знайдено файла media.cfg)"

#: ../urpm/media.pm:1149
#, c-format
msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)"
msgstr "пропущено несумісний носій «%s» (через %s)"

#: ../urpm/media.pm:1207
#, c-format
msgid "retrieving media.cfg file..."
msgstr "отримання файла media.cfg..."

#: ../urpm/media.pm:1250
#, c-format
msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\""
msgstr "спроба вибрати неіснуючого носія \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1253
#, c-format
msgid "selecting multiple media: %s"
msgstr "вибір багатьох носіїв: %s"

#: ../urpm/media.pm:1312
#, c-format
msgid "removing medium \"%s\""
msgstr "вилучається носій \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1403
#, c-format
msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\""
msgstr "переналаштування urpmi з носія \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1437
#, c-format
msgid "...reconfiguration failed"
msgstr "...переналаштування невдале"

#: ../urpm/media.pm:1443
#, c-format
msgid "reconfiguration done"
msgstr "переналаштування виконано"

#: ../urpm/media.pm:1459
#, c-format
msgid "Error generating names file: dependency %d not found"
msgstr "Помилка при створенні файла назв: залежність %d не знайдено"

#: ../urpm/media.pm:1480
#, c-format
msgid "medium \"%s\" is up-to-date"
msgstr "носій «%s» є найновішим"

#: ../urpm/media.pm:1491
#, c-format
msgid "examining synthesis file [%s]"
msgstr "перевіряється файл synthesis [%s]"

#: ../urpm/media.pm:1511
#, c-format
msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
msgstr "проблема читання файла synthesis для носія \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1524 ../urpm/media.pm:1619
#, c-format
msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..."
msgstr "копіювання [%s] для носія \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1526 ../urpm/media.pm:1596 ../urpm/media.pm:1849
#, c-format
msgid "...copying failed"
msgstr "...копіювання невдале"

#: ../urpm/media.pm:1592
#, c-format
msgid "copying description file of \"%s\"..."
msgstr "копіюється файл опису \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1594 ../urpm/media.pm:1623
#, c-format
msgid "...copying done"
msgstr "...копіювання завершено"

#: ../urpm/media.pm:1625
#, c-format
msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)"
msgstr "копіювання [%s] завершилось невдало (файл є підозріло малим)"

#: ../urpm/media.pm:1673
#, c-format
msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis"
msgstr "обчислення md5sum для отриманого файла synthesis джерела"

#: ../urpm/media.pm:1675 ../urpm/media.pm:2158
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)"
msgstr "спроба отримання [%s] завершилася невдало (не збігається md5sum)"

#: ../urpm/media.pm:1690
#, c-format
msgid "genhdlist2 failed on %s"
msgstr "помилка genhdlist2 у %s"

#: ../urpm/media.pm:1700
#, c-format
msgid "comparing %s and %s"
msgstr "порівняння %s і %s"

#: ../urpm/media.pm:1730
#, c-format
msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\""
msgstr "некоректний файл hdlist %s для носія «%s»"

#: ../urpm/media.pm:1756
#, c-format
msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..."
msgstr "копіювання файла MD5SUM «%s»..."

#: ../urpm/media.pm:1796
#, c-format
msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)"
msgstr "некоректний файл MD5SUM (звантажений з %s)"

#: ../urpm/media.pm:1799
#, c-format
msgid "no metadata found for medium \"%s\""
msgstr "для носія «%s» не знайдено метаданих"

#: ../urpm/media.pm:1831
#, c-format
msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..."
msgstr "отримання файла synthesis джерела для «%s»..."

#: ../urpm/media.pm:1897
#, c-format
msgid "examining pubkey file of \"%s\"..."
msgstr "перевіряється файл ключів з \"%s\"..."

#: ../urpm/media.pm:1909
#, c-format
msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\""
msgstr "...імпортовано ключ %s з файла ключів \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1913
#, c-format
msgid "unable to import pubkey file of \"%s\""
msgstr "неможливо імпортувати файл ключів з \"%s\""

#: ../urpm/media.pm:1954
#, c-format
msgid "no synthesis file found for medium \"%s\""
msgstr "для носія «%s» не знайдено файла synthesis"

#: ../urpm/media.pm:1987
#, c-format
msgid "updated medium \"%s\""
msgstr "оновлено носій «%s»"

#: ../urpm/media.pm:2152
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "спроба отримання [%s] завершилася невдало"

#: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60
#, c-format
msgid "trying again with mirror %s"
msgstr "повторна спроба з дзеркала %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:112
#, c-format
msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s"
msgstr "Не вдалося знайти дзеркало зі списку дзеркал %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:260
#, c-format
msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s"
msgstr "знайдено розташування на земній кулі %s %.2f %.2f з часового поясу %s"

#: ../urpm/mirrors.pm:305
#, c-format
msgid "getting mirror list from %s"
msgstr "отримання списку дзеркал з %s"

#: ../urpm/msg.pm:75 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:626
#, c-format
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"

#. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../urpm/msg.pm:76 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133
#, c-format
msgid "Yy"
msgstr "ТтYy"

#: ../urpm/msg.pm:101 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (y/N) "
msgstr " (Т/н) "

#: ../urpm/msg.pm:130
#, c-format
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Вибачте, неправильний вибір, спробуйте ще раз\n"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Випуск"

#: ../urpm/msg.pm:161
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Арх."

#: ../urpm/msg.pm:170
#, c-format
msgid "(recommended)"
msgstr "(рекомендовано)"

#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "medium \"%s\""
msgstr "носій «%s»"

#: ../urpm/msg.pm:185
#, c-format
msgid "command line"
msgstr "командний рядок"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "B"
msgstr "Б"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "кБ"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: ../urpm/msg.pm:199
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "ГБ"

#: ../urpm/msg.pm:199 ../urpm/msg.pm:208
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "ТБ"

#: ../urpm/orphans.pm:79
#, c-format
msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned"
msgstr ""
"%s позначається як встановлений вручну, не може бути вилучений автоматично "
"як осиротілий"

#: ../urpm/orphans.pm:527
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned."
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned."
msgstr[0] ""
"Тепер вказані нижче пакунки:\n"
"%s\n"
"є застарілими."
msgstr[1] ""
"Тепер вказані нижче пакунки:\n"
"%s\n"
"є застарілими."
msgstr[2] ""
"Тепер вказані нижче пакунки:\n"
"%s\n"
"є застарілими."

#: ../urpm/orphans.pm:530
#, c-format
msgid "You may wish to remove it."
msgid_plural "You may wish to remove them."
msgstr[0] "Ви можете їх вилучити."
msgstr[1] "Ви можете їх вилучити."
msgstr[2] "Ви можете їх вилучити."

#: ../urpm/orphans.pm:547
#, c-format
msgid ""
"The following package:\n"
"%s\n"
"is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans"
"\""
msgid_plural ""
"The following packages:\n"
"%s\n"
"are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-"
"orphans\""
msgstr[0] ""
"Вказаний нижче пакунок:\n"
"%s\n"
"тепер не потрібен, скористайтеся командою \"urpme --auto-orphans\", щоб "
"вилучити його."
msgstr[1] ""
"Вказаний нижче пакунки:\n"
"%s\n"
"тепер не потрібні, скористайтеся командою \"urpme --auto-orphans\", щоб "
"вилучити їх."
msgstr[2] ""
"Вказаний нижче пакунки:\n"
"%s\n"
"тепер не потрібні, скористайтеся командою \"urpme --auto-orphans\", щоб "
"вилучити їх."

#: ../urpm/parallel.pm:15
#, c-format
msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
msgstr "неможливо проаналізувати \"%s\" у файлі [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:24
#, c-format
msgid "examining parallel handler in file [%s]"
msgstr "перевіряється паралельний обробник у файлі [%s]"

#: ../urpm/parallel.pm:35
#, c-format
msgid "found parallel handler for nodes: %s"
msgstr "знайдено паралельний обробник для вузлів: %s"

#: ../urpm/parallel.pm:39
#, c-format
msgid "unable to use parallel option \"%s\""
msgstr "неможливо використати паралельну опцію \"%s\""

#: ../urpm/parallel.pm:94
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr "у вузлі %s"

#: ../urpm/parallel.pm:294
#, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "Помилка під час встановлення на пункті %s"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57
#, c-format
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "помилка rshp, можливо, вузол недоступний"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79
#, c-format
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "помилка mput, можливо, вузол недоступний"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:25
#, c-format
msgid "scp failed on host %s (%d)"
msgstr "помилка scp на вузлі %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:37
#, c-format
msgid "cp failed on host %s (%d)"
msgstr "помилка cp на вузлі %s (%d)"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm:84
#, c-format
msgid ""
"%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit "
"code: %d)"
msgstr ""
"помилка %s на вузлі %s (можливо, на ньому встановлено неналежну версію "
"urpmi?) (код завершення: %d)"

#: ../urpm/removable.pm:46
#, c-format
msgid "unable to access medium \"%s\"."
msgstr "немає доступу до носія «%s»."

#: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:101
#, c-format
msgid "mounting %s"
msgstr "монтується %s"

#: ../urpm/removable.pm:113
#, c-format
msgid "unmounting %s"
msgstr "розмонтовується %s"

#: ../urpm/select.pm:45
#, c-format
msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change"
msgstr "urpmi було перезапущено, список пріоритетних пакунків не змінено"

#: ../urpm/select.pm:47
#, c-format
msgid ""
"urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s"
msgstr ""
"urpmi було перезапущено, список пріоритетних пакунків зазнав змін: %s проти "
"%s"

#: ../urpm/select.pm:220
#, c-format
msgid "No package named %s"
msgstr "Немає пакунка з назвою %s"

#: ../urpm/select.pm:222 ../urpme:112
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Наступні пакунки містять %s: %s"

#: ../urpm/select.pm:224
#, c-format
msgid "You should use \"-a\" to use all of them"
msgstr "Потрібно використовувати \"-a\", щоб вказати їх усіх"

#: ../urpm/select.pm:372
#, c-format
msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed"
msgstr "знайдено пакунки %s у базі даних urpmi, але жоден з них не встановлено"

#: ../urpm/select.pm:607
#, c-format
msgid "Package %s is already installed"
msgstr "Пакунок %s вже встановлено"

#: ../urpm/select.pm:608
#, c-format
msgid "Packages %s are already installed"
msgstr "Пакунки %s вже встановлено"

#: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:712
#, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "через конфлікти з %s"

#: ../urpm/select.pm:626 ../urpm/select.pm:706
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "через незадоволеність %s"

#: ../urpm/select.pm:632
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "намагаюсь активізувати %s"

#: ../urpm/select.pm:633
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "для того, щоб зберегти %s"

#: ../urpm/select.pm:674
#, c-format
msgid ""
"The following package has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Наступний пакунок слід вилучити для того, щоб поновити інші:\n"
"%s"

#: ../urpm/select.pm:675
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Наступні пакунки будуть вилучені для того, щоб поновити інші:\n"
"%s"

#: ../urpm/select.pm:702
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "для того, щоб встановити %s"

#: ../urpm/select.pm:708
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "через відсутність %s"

#: ../urpm/signature.pm:62
#, c-format
msgid "Invalid signature (%s)"
msgstr "Неправильний підпис (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:77
#, c-format
msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s"
msgstr "ЗАХИСТ: вказаний пакунок _НЕ_ підписано (%s): %s"

#: ../urpm/signature.pm:83
#, c-format
msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)"
msgstr "ЗАХИСТ: перевірка пакунка «%s» не виконується (через налаштування)"

#: ../urpm/signature.pm:102
#, c-format
msgid "Invalid Key ID (%s)"
msgstr "Неправильний ідентифікатор ключа (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:104
#, c-format
msgid "Missing signature (%s)"
msgstr "Немає підпису (%s)"

#: ../urpm/signature.pm:107
#, c-format
msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!"
msgstr "ЗАХИСТ: носій «%s» не містить ключа (%s)!"

#: ../urpm/signature.pm:109
#, c-format
msgid "Medium without key (%s)"
msgstr "Носій без ключа (%s)"

#: ../urpm/sys.pm:199
#, c-format
msgid "system"
msgstr "система"

#: ../urpm/sys.pm:236
#, c-format
msgid "You should restart your computer for %s"
msgstr ""
"Вам слід перезапустити ваш комп’ютер для того, щоб завершити встановлення %s"

#: ../urpm/sys.pm:238
#, c-format
msgid "You should restart your session for %s"
msgstr ""
"Вам слід перезапустити ваш сеанс для того, щоб завершити встановлення %s"

#: ../urpm/sys.pm:240
#, c-format
msgid "You should restart %s for %s"
msgstr "Вам слід перезапустити %s для того, щоб завершити встановлення %s"

#: ../urpm/sys.pm:378
#, c-format
msgid "Can't write file"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла"

#: ../urpm/sys.pm:378
#, c-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"

#: ../urpm/sys.pm:391
#, c-format
msgid "Can't move file %s to %s"
msgstr "Не вдалося пересунути файл %s до %s"

#: ../urpme:43
#, c-format
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr "  --auto         - автоматично вибирати пакунок із запропонованих.\n"

#: ../urpme:44
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans\n"
msgstr "  --auto-orphans - вилучити «осиротілі»\n"

#: ../urpme:45
#, c-format
msgid "  --test         - verify if the removal can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - перевірити, чи є коректний доступ до змінного пристрою.\n"

#: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66
#, c-format
msgid "  --parallel     - distributed urpmi across machines of alias.\n"
msgstr "  --parallel     - розподілений urpmi поміж машин псевдоніма.\n"

#: ../urpme:48
#, c-format
msgid "  --root         - use another root for rpm removal.\n"
msgstr ""
"  --root         - використовувати інший root для rpm на змінному пристрої.\n"

#: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:73
#: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68
#, c-format
msgid "  --urpmi-root   - use another root for urpmi db & rpm installation.\n"
msgstr ""
"  --urpmi-root   - використовувати іншого адміністративного користувача для "
"встановлення urpmi db і rpm.\n"

#: ../urpme:50 ../urpmi:96
#, c-format
msgid "  --justdb       - update only the rpm db, not the filesystem.\n"
msgstr ""
"  --justdb       - оновлювати лише базу даних rpm, а не файлову систему.\n"

#: ../urpme:51
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s).\n"
msgstr "  --noscripts    - не виконувати скриптів пакунка.\n"

#: ../urpme:52
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to (un)install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - налаштувати urpme на льоту з дерева дистрибутива, "
"використовується\n"
"                   для встановлення (вилучення) chroot з параметром --root.\n"

#: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87
#, c-format
msgid "  --verbose, -v  - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - детальний режим.\n"

#: ../urpme:55
#, c-format
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr "  -a             - вибрати всі пакунки відповідно до розширення.\n"

#: ../urpme:70
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove packages"
msgstr "Тільки користувачу root дозволяється вилучати пакунки"

#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown packages"
msgstr "невідомі пакунки"

#: ../urpme:103
#, c-format
msgid "unknown package"
msgstr "невідомий пакунок"

#: ../urpme:118
#, c-format
msgid "Removing the following package will break your system:"
msgid_plural "Removing the following packages will break your system:"
msgstr[0] ""
"Вилучення наведеного нижче пакунка призведе до пошкодження вашої системи:"
msgstr[1] ""
"Вилучення наведених нижче пакунків призведе до пошкодження вашої системи:"
msgstr[2] ""
"Вилучення наведених нижче пакунків призведе до пошкодження вашої системи:"

#: ../urpme:123
#, c-format
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Нічого вилучати"

#: ../urpme:140
#, c-format
msgid "No orphans to remove"
msgstr "«Осиротілих» пакунків немає"

#: ../urpme:146
#, c-format
msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed"
msgstr[0] "Щоб задовольнити залежності, буде вилучено %d пакунок"
msgstr[1] "Щоб задовольнити залежності, буде вилучено %d пакунків"
msgstr[2] "Щоб задовольнити залежності, буде вилучено %d пакунків"

#: ../urpme:151
#, c-format
msgid "(orphan package)"
msgid_plural "(orphan packages)"
msgstr[0] "(«осиротілий» пакунок)"
msgstr[1] "(«осиротілі» пакунки)"
msgstr[2] "(«осиротілих» пакунків)"

#: ../urpme:158
#, c-format
msgid "Remove %d package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Вилучити %d пакунок?"
msgstr[1] "Вилучити %d пакунки?"
msgstr[2] "Вилучити %d пакунків?"

#: ../urpme:163
#, c-format
msgid "testing removal of %s"
msgstr "перевірка можливості вилучення %s"

#: ../urpme:180
#, c-format
msgid "Removal failed"
msgstr "Вилучення зазнало невдачі"

#: ../urpme:182
#, c-format
msgid "Removal is possible"
msgstr "Вилучення можливе"

#: ../urpmf:31
#, c-format
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --version      - вивести номер версії інструмента.\n"

#: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78
#, c-format
msgid "  --env          - use specific environment (typically a bug report).\n"
msgstr ""
"  --env          - використовувати специфічне оточення (звичайно звіт\n"
"                   про помилку).\n"

#: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45
#, c-format
msgid "  --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --excludemedia - не використовувати вказані джерела, розділені комами.\n"

#: ../urpmf:34
#, c-format
msgid ""
"  --literal, -l  - don't match patterns, use argument as a literal string.\n"
msgstr ""
"  --literal, -l  - не використовувати шаблонів, сприймати аргумент "
"буквально.\n"

#: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46
#, c-format
msgid ""
"  --sortmedia    - sort media according to substrings separated by comma.\n"
msgstr ""
"  --sortmedia    - сортувати джерела відповідно до підписів, відділених "
"комами.\n"

#: ../urpmf:38
#, c-format
msgid "  --use-distrib  - use the given path to access media\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - використовувати для доступу до носія вказаний шлях\n"

#: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47
#, c-format
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
"  --synthesis    - використовувати вказаний файл synthesis замість бази "
"даних urpmi.\n"

#: ../urpmf:40
#, c-format
msgid "  --uniq         - do not print identical lines twice.\n"
msgstr "  --uniq         - не виводити однакові рядки.\n"

#: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42
#, c-format
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - використовування тільки носії з поновленнями.\n"

#: ../urpmf:42
#, c-format
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose      - детальний режим.\n"

#: ../urpmf:43
#, c-format
msgid "  -i             - ignore case distinctions in patterns.\n"
msgstr "  -i             - нехтувати регістрами в усіх шаблонах.\n"

#: ../urpmf:44
#, c-format
msgid "  -I             - honor case distinctions in patterns (default).\n"
msgstr ""
"  -I             - зважати на регістр символів у шаблонах (типова "
"поведінка).\n"

#: ../urpmf:45
#, c-format
msgid "  -F<str>        - change field separator (defaults to ':').\n"
msgstr "  -F<str>        - змінити роздільник полів (типовим є «:»).\n"

#: ../urpmf:46
#, c-format
msgid "Pattern expressions:\n"
msgstr "Вирази-шаблони:\n"

#: ../urpmf:47
#, c-format
msgid "  text           - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n"
msgstr ""
"  text           - будь-який текст обробляється як формальний вираз, якщо не "
"використано параметра -l.\n"

#: ../urpmf:48
#, c-format
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -e             - включати код perl безпосередньо як perl -e.\n"

#: ../urpmf:49
#, c-format
msgid "  -a             - binary AND operator.\n"
msgstr "  -a             - двійковий оператор AND.\n"

#: ../urpmf:50
#, c-format
msgid "  -o             - binary OR operator.\n"
msgstr "  -o             - двійковий оператор OR.\n"

#: ../urpmf:51
#, c-format
msgid "  !              - unary NOT.\n"
msgstr "  !              - унарний NOT.\n"

#: ../urpmf:52
#, c-format
msgid "  ( )            - left and right parentheses.\n"
msgstr "  ( )            - ліва і права дужки.\n"

#: ../urpmf:53
#, c-format
msgid "List of tags:\n"
msgstr "Список міток:\n"

#: ../urpmf:54
#, c-format
msgid "  --qf           - specify a printf-like output format\n"
msgstr "  --qf           - вказати формат виводу у стилі printf\n"

#: ../urpmf:55
#, c-format
msgid "                   example: '%%name:%%files'\n"
msgstr "                   приклад: '%%name:%%files'\n"

#: ../urpmf:56
#, c-format
msgid "  --arch         - architecture\n"
msgstr "  --arch         - архітектура\n"

#: ../urpmf:57
#, c-format
msgid "  --buildhost    - build host\n"
msgstr "  --buildhost    - вузол збирання\n"

#: ../urpmf:58
#, c-format
msgid "  --buildtime    - build time\n"
msgstr "  --buildtime    - час збирання\n"

#: ../urpmf:59
#, c-format
msgid "  --conffiles    - configuration files\n"
msgstr "  --conffiles    - файли налаштування\n"

#: ../urpmf:60
#, c-format
msgid "  --conflicts    - conflict tags\n"
msgstr "  --conflicts    - мітки конфліктів\n"

#: ../urpmf:61
#, c-format
msgid "  --description  - package description\n"
msgstr "  --description  - опис пакунка\n"

#: ../urpmf:62
#, c-format
msgid "  --distribution - distribution\n"
msgstr "  --distribution - дистрибутив\n"

#: ../urpmf:63
#, c-format
msgid "  --epoch        - epoch\n"
msgstr "  --epoch        - епоха\n"

#: ../urpmf:64
#, c-format
msgid "  --filename     - filename of the package\n"
msgstr "  --filename     - назва файл пакунка\n"

#: ../urpmf:65
#, c-format
msgid "  --files        - list of files contained in the package\n"
msgstr "  --files        - список файлів, що містяться у пакунку\n"

#: ../urpmf:66
#, c-format
msgid "  --group        - group\n"
msgstr "  --group        - група\n"

#: ../urpmf:67
#, c-format
msgid "  --license      - license\n"
msgstr "  --license      - ліцензія\n"

#: ../urpmf:68
#, c-format
msgid "  --name         - package name\n"
msgstr "  --name         - назва пакунка\n"

#: ../urpmf:69
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - obsoletes tags\n"
msgstr "  --obsoletes    - мітки застарілих (obsoletes)\n"

#: ../urpmf:70
#, c-format
msgid "  --packager     - packager\n"
msgstr "  --packager     - пакувальник\n"

#: ../urpmf:71
#, c-format
msgid "  --provides     - provides tags\n"
msgstr "  --provides     - мітки дозволів (provides)\n"

#: ../urpmf:72
#, c-format
msgid "  --requires     - requires tags\n"
msgstr "  --requires     - мітки залежностей (requires)\n"

#: ../urpmf:73
#, c-format
msgid "  --size         - installed size\n"
msgstr "  --size         - розмір після встановлення\n"

#: ../urpmf:74
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - source rpm name\n"
msgstr "  --sourcerpm    - назва джерельного rpm\n"

#: ../urpmf:75
#, c-format
msgid "  --recommends   - recommends tags\n"
msgstr "  --recommends   - мітки рекомендацій (recommends)\n"

#: ../urpmf:76
#, c-format
msgid "  --summary      - summary\n"
msgstr "  --summary      - резюме\n"

#: ../urpmf:77
#, c-format
msgid "  --url          - url\n"
msgstr "  --url          - адреса url\n"

#: ../urpmf:78
#, c-format
msgid "  --vendor       - vendor\n"
msgstr "  --vendor       - виробник\n"

#: ../urpmf:79
#, c-format
msgid "  -m             - the media in which the package was found\n"
msgstr "  -m             - носій, на якому було знайдено пакунок\n"

#: ../urpmf:80 ../urpmq:97
#, c-format
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr "  -f             - вивести версію, випуск і архів з назвою.\n"

#: ../urpmf:149
#, c-format
msgid "unterminated expression (%s)"
msgstr "незавершений вираз (%s)"

#: ../urpmf:194
#, c-format
msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag"
msgstr "Неправильний формат: можна використовувати лише багатозначні мітки"

#: ../urpmf:287
#, c-format
msgid "no hdlist available for medium \"%s\""
msgstr "немає файла hdlist для носія «%s»"

#: ../urpmf:294
#, c-format
msgid "no synthesis available for medium \"%s\""
msgstr "немає файла synthesis для носія «%s»"

#: ../urpmf:303
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "немає файла xml-info для носія «%s»"

#: ../urpmi:76
#, c-format
msgid "  --auto-update  - update media then upgrade the system.\n"
msgstr "  --auto-update  - оновлювати носій перед оновленням системи.\n"

#: ../urpmi:77
#, c-format
msgid "    --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "  --no-md5sum    - вимкнути перевірку файлів на MD5SUM.\n"

#: ../urpmi:78
#, c-format
msgid "    --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - виконати примусове оновлення ключа gpg.\n"

#: ../urpmi:79
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - remove orphans without asking\n"
msgstr "  --auto-orphans - вилучити «осиротілі» у автоматичному режимі\n"

#: ../urpmi:80 ../urpmq:52
#, c-format
msgid "  --no-recommends - do not auto select \"recommended\" packages.\n"
msgstr "  --no-recommends - не вибирати автоматично «рекомендовані» пакунки.\n"

#: ../urpmi:81
#, c-format
msgid ""
"  --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the "
"installation.\n"
msgstr ""
"  --no-uninstall - ніколи не запитувати про вилучення пакунка, припиняти "
"встановлення.\n"

#: ../urpmi:82
#, c-format
msgid "  --no-install   - don't install packages (only download)\n"
msgstr "  --no-install   - не встановлювати пакунки (тільки звантаження)\n"

#: ../urpmi:83 ../urpmq:54
#, c-format
msgid ""
"  --keep         - keep existing packages if possible, reject requested\n"
"                   packages that lead to removals.\n"
msgstr ""
"  --keep         - залишити існуючі пакунки, якщо можливо, відкинути "
"замовлені\n"
"                   пакунки, які мають вилучатися.\n"

#: ../urpmi:85
#, c-format
msgid ""
"  --split-level  - split in small transaction if more than given packages\n"
"                   are going to be installed or upgraded,\n"
"                   default is %d.\n"
msgstr ""
"  --split-level  - розбивати на малі транзакції, якщо буде встановлюватися\n"
"                   або поновлюватися більше, ніж задані пакунки,\n"
"                   типове значення %d.\n"

#: ../urpmi:89
#, c-format
msgid "  --split-length - small transaction length, default is %d.\n"
msgstr "  --split-level  - транзакції малої довжини, типова довжина %d.\n"

#: ../urpmi:91
#, c-format
msgid "  --fuzzy, -y    - impose fuzzy search.\n"
msgstr "  --fuzzy, -y    - виконати нечіткий пошук.\n"

#: ../urpmi:92
#, c-format
msgid "  --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n"
msgstr "  --buildrequires - встановити всі пакунки з мітки buildrequires\n"

#: ../urpmi:93
#, c-format
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr ""
"  --install-src  - встановити тільки пакунок з вихідними текстами (без "
"двійкових файлів).\n"

#: ../urpmi:94
#, c-format
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr "  --clean        - спочатку вилучити rpm з кешу.\n"

#: ../urpmi:95
#, c-format
msgid "  --noclean      - don't clean rpms from cache.\n"
msgstr "  --noclean      - не прибирати rpm з кешу.\n"

#: ../urpmi:97
#, c-format
msgid ""
"  --downgrade    - downgrade a package from the version currently installed\n"
"                   to the previously highest version\n"
msgstr ""
"  --downgrade    - замінити пакунок поточної версії на пакунок з найбільшим\n"
"                   номером попередньої версії\n"

#: ../urpmi:99
#, c-format
msgid ""
"  --replacepkgs  - force installing packages which are already installed.\n"
msgstr "  --replacepkgs  - примусове встановлення вже встановлених пакунків.\n"

#: ../urpmi:101
#, c-format
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - дозволити користувачеві встановлювати пакунки без "
"перевірки залежностей.\n"

#: ../urpmi:103
#, c-format
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
"  --allow-force   - дозволити користувачеві встановлювати пакунки без "
"перевірки залежностей і цілісності.\n"

#: ../urpmi:105
#, c-format
msgid "  --allow-recommends - auto select \"recommended\" packages.\n"
msgstr "  --allow-recommends - автоматично вибирати «рекомендовані» пакунки.\n"

#: ../urpmi:109
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n"
"                   to install a chroot with --root option.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - налаштувати urpmi на льоту з дерева дистрибутива, "
"використовується\n"
"                   для встановлення chroot з параметром --root.\n"

#: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37
#, c-format
msgid "  --metalink     - generate and use a local metalink.\n"
msgstr "  --metalink     - створити і використати локальне метапосилання.\n"

#: ../urpmi:112
#, c-format
msgid ""
"  --download-all - download all needed packages before trying to install "
"them\n"
msgstr ""
"  --download-all - звантажити всі потрібні пакунки до спроби встановлення\n"

#: ../urpmi:113
#, c-format
msgid ""
"  --downloader   - program to use to retrieve distant files. \n"
"                   known programs: %s\n"
msgstr ""
"  --downloader   - програма, яку слід використати для отримання віддалених "
"файлів. \n"
"                   відомі програми: %s\n"

#: ../urpmi:116
#, c-format
msgid "  --curl-options - additional options to pass to curl\n"
msgstr "  --curl-options - додаткові параметри, які слід передати curl\n"

#: ../urpmi:117
#, c-format
msgid "  --rsync-options- additional options to pass to rsync\n"
msgstr "  --rsync-options - додаткові параметри, які слід передати rsync\n"

#: ../urpmi:118
#, c-format
msgid "  --wget-options - additional options to pass to wget\n"
msgstr "  --wget-options - додаткові параметри, які слід передати wget\n"

#: ../urpmi:119
#, c-format
msgid "  --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n"
msgstr ""
"  --prozilla-options - додаткові параметри, які слід передати prozilla\n"

#: ../urpmi:120
#, c-format
msgid "  --aria2-options - additional options to pass to aria2\n"
msgstr "  --aria2-options - додаткові параметри, які слід передати aria2\n"

#: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38
#, c-format
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "  --limit-rate    - обмежити швидкість завантаження.\n"

#: ../urpmi:122
#, c-format
msgid ""
"  --resume       - resume transfer of partially-downloaded files\n"
"                   (--no-resume disables it, default is disabled).\n"
msgstr ""
"  --resume       - відновити переміщення частково звантажених файлів\n"
"                   (--no-resume вимикає його, типово вимкнено).\n"

#: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74
#, c-format
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - використовувати вказаний HTTP проксі, типово порт 1080 "
"(формат - <proxyhost[:port]>).\n"

#: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76
#, c-format
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user    - задати користувача і пароль, щоб використовувати\n"
"для ідентифікації через проксі (формат - <user:password>).\n"

#: ../urpmi:128
#, c-format
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - вивести звіт про помилку в теку, вказану наступним "
"аргументом.\n"

#: ../urpmi:134
#, c-format
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath  - виключити шлях, відокремлений комою.\n"

#: ../urpmi:135
#, c-format
msgid "  --excludedocs  - exclude doc files.\n"
msgstr "  --excludedocs  - не включати файли документації.\n"

#: ../urpmi:136
#, c-format
msgid "  --ignoresize   - don't verify disk space before installation.\n"
msgstr "  --ignoresize   - не перевіряти місце на диску перед встановленням.\n"

#: ../urpmi:137
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to install rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch   - дозволити встановлення rpm для невідповідних архітектур.\n"

#: ../urpmi:138
#, c-format
msgid "  --noscripts    - do not execute package scriptlet(s)\n"
msgstr "  --noscripts    - не виконувати скриптів пакунка\n"

#: ../urpmi:139
#, c-format
msgid "  --replacefiles - ignore file conflicts\n"
msgstr "  --replacefiles - нехтувати конфліктами файлів\n"

#: ../urpmi:140
#, c-format
msgid "  --skip         - packages which installation should be skipped\n"
msgstr "  --skip         - пакунки, які при встановленні будуть пропущені.\n"

#: ../urpmi:141
#, c-format
msgid "  --prefer       - packages which should be preferred\n"
msgstr "  --prefer       - пакунки, яким слід надавати перевагу\n"

#: ../urpmi:142
#, c-format
msgid ""
"  --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n"
"                   than the default.\n"
msgstr ""
"  --more-choices - якщо знайдено кілька пакунків, пропонує ширший вибір, \n"
"                   ніж типово\n"

#: ../urpmi:144
#, c-format
msgid "  --nolock       - don't lock rpm db.\n"
msgstr "  --nolock       - не блокувати базу даних rpm.\n"

#: ../urpmi:145
#, c-format
msgid "  --strict-arch  - upgrade only packages with the same architecture.\n"
msgstr ""
"  --strict-arch  - поновити тільки пакунки з такою самою архітектурою.\n"

#: ../urpmi:146 ../urpmq:95
#, c-format
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr "  -a             - вибрати всі відповідності в командному рядку.\n"

#: ../urpmi:149
#, c-format
msgid "  --quiet, -q    - quiet mode.\n"
msgstr "  --quiet, -q    - режим без повідомлень.\n"

#: ../urpmi:151
#, c-format
msgid "  --debug        - very verbose mode.\n"
msgstr "  --debug        - режим з дуже докладними повідомленнями.\n"

#: ../urpmi:152
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr "  назви або rpm-файли, задані в командному рядку, буде встановлено.\n"

#: ../urpmi:180
#, c-format
msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n"
msgstr ""
"Помилка: не можна використовувати --auto-select лише зі списком пакунків.\n"

#: ../urpmi:187
#, c-format
msgid ""
"Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n"
"along with --bug.\n"
msgstr ""
"Помилка: для створення звіту про ваду, вкажіть звичайні параметри командного "
"рядка\n"
"з параметром --bug.\n"

#: ../urpmi:217
#, c-format
msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src"
msgstr ""
"Ви не можете встановлювати бінарні файли rpm, якщо використовуєте параметр --"
"install-src"

#: ../urpmi:218
#, c-format
msgid "You can't install spec files"
msgstr "Ви не можете встановлювати файлів spec"

#: ../urpmi:225
#, c-format
msgid "defaulting to --buildrequires"
msgstr "типовим є --buildrequires"

#: ../urpmi:230
#, c-format
msgid ""
"please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires"
msgstr ""
"будь ласка, скористайтеся --buildrequires або --install-src, типовим є --"
"buildrequires"

#: ../urpmi:250
#, c-format
msgid ""
"Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report "
"or delete it"
msgstr ""
"Тека [%s] вже існує, використайте іншу теку на звіт про помилку, або знищіть "
"його"

#: ../urpmi:251
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "Неможливо створити теку [%s] для звіту про помилку"

#: ../urpmi:272
#, c-format
msgid ""
"Error: %s appears to be mounted read-only.\n"
"Use --allow-force to force operation."
msgstr ""
"Помилка: схоже, %s змонтовано в режимі тільки читання.\n"
"Використовуйте --allow-force, щоб виконати цю дію."

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)"
#: ../urpmi:426
#, c-format
msgid "%s: %s (to upgrade)"
msgstr "%s: %s (для оновлення)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)"
#: ../urpmi:428
#, c-format
msgid "%s (to upgrade)"
msgstr "%s (для оновлення)"

#. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)"
#: ../urpmi:432
#, c-format
msgid "%s: %s (to install)"
msgstr "%s: %s (для встановлення)"

#. -PO: here format is "<package_name> (to install)"
#: ../urpmi:434
#, c-format
msgid "%s (to install)"
msgstr "%s (для встановлення)"

#: ../urpmi:440
#, c-format
msgid ""
"In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is "
"needed:"
msgstr ""
"Щоб задовольнити залежність «%s», слід встановити один з таких пакунків:"

#: ../urpmi:443
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "Що оберете? (1-%d) "

#: ../urpmi:485
#, c-format
msgid ""
"The following package cannot be installed because it depends on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Наступні пакунки не може бути встановлено, оскільки вони залежать\n"
"від пакунків, які є старішими від встановлених:\n"
"%s"

#: ../urpmi:487
#, c-format
msgid ""
"The following packages can't be installed because they depend on packages\n"
"that are older than the installed ones:\n"
"%s"
msgstr ""
"Наступні пакунки не можуть бути встановлені, тому що вони залежать\n"
"від пакунків, які є старішими від встановлених:\n"
"%s"

#: ../urpmi:493 ../urpmi:511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Continue installation anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Продовжувати встановлення за будь-яких умов?"

#: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:627 ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid " (Y/n) "
msgstr " (Y/n) (Т/н) "

#: ../urpmi:505
#, c-format
msgid ""
"A requested package cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Замовлений пакунок не може бути встановлено:\n"
"%s"

#: ../urpmi:526
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "вилучення пакунка %s пошкодить систему"

#: ../urpmi:534
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following package\n"
"has to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Продовження встановлення неможливе через те, що наступний пакунок\n"
"слід вилучити для того, щоб поновити інші:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:536
#, c-format
msgid ""
"The installation cannot continue because the following packages\n"
"have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Продовження встановлення неможливе через те, що наступні пакунки повинні "
"бути вилучені для того, щоб поновити інші:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:544
#, c-format
msgid "(test only, removal will not be actually done)"
msgstr "(лише для перевірки, вилучення проводитися не буде)"

#: ../urpmi:563
#, c-format
msgid ""
"You must first call urpmi with --buildrequires to install the following "
"dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Вам слід спочатку викликати urpmi з параметром --buildrequires, щоб "
"встановити такі залежності:\n"
"%s\n"

#: ../urpmi:573
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Наведений нижче «осиротілий» пакунок буде вилучено."
msgstr[1] "Наведені нижче «осиротілі» пакунки буде вилучено."
msgstr[2] "Наведені нижче «осиротілі» пакунки буде вилучено."

#: ../urpmi:597
#, c-format
msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen"
msgstr "УВАГА: використано параметр %s. Можуть виникнути незрозумілі проблеми."

#: ../urpmi:609
#, c-format
msgid "(test only, installation will not be actually done)"
msgstr "(лише для перевірки, встановлення проводитися не буде)"

#: ../urpmi:640
#, c-format
msgid "Press Enter when mounted..."
msgstr "Натисніть Enter, коли змонтуєте..."

#. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated!
#. -PO: neither the ``with''.  Only what is between <brackets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia:36
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n"
"where <url> is one of\n"
"       [file:/]/<path>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path>\n"
"       ftp://<host>/<path>\n"
"       http://<host>/<path>\n"
"       cdrom://<path>\n"
"\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <url> <name> <relative path>\n"
"\n"
"examples:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n"
"\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"використання: urpmi.addmedia [параметри] <назва> <url>,\n"
"де <url> можна вказувати так:\n"
"       [file:/]/<шлях>\n"
"       ftp://<користувач>:<пароль>@<вузол>/<шлях>\n"
"       ftp://<вузол>/<шлях>\n"
"       http://<вузол>/<шлях>\n"
"       cdrom://<шлях>\n"
"\n"
"використання: urpmi.addmedia [параметри] --distrib --mirrorlist <url>\n"
"використання: urpmi.addmedia [параметри] --mirrorlist <url> <назва> "
"<відносний шлях>\n"
"\n"
"приклади:\n"
"\n"
"  urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n"
"  urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n"
"\n"
"\n"
"де [параметри] можна вибрати такими:\n"

#: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71
#, c-format
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
"  --wget         - використовувати wget для доступу до віддалених файлів.\n"

#: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72
#, c-format
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
"  --curl         - використовувати curl для доступу до віддалених файлів.\n"

#: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73
#, c-format
msgid "  --prozilla     - use prozilla to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
"  --prozilla     - використовувати prozilla для отримання віддалених "
"файлів.\n"

#: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36
#, c-format
msgid "  --aria2        - use aria2 to retrieve distant files.\n"
msgstr ""
"  --aria2        - використовувати aria2 для отримання віддалених файлів.\n"

#: ../urpmi.addmedia:66
#, c-format
msgid ""
"  --update       - create an update medium, \n"
"                   or discard non-update media (when used with --distrib)\n"
msgstr ""
"  --update       - створити джерело поновлення, \n"
"                   або відкинути джерело без поновлень (з --distrib)\n"

#: ../urpmi.addmedia:68
#, c-format
msgid ""
"  --xml-info     - use the specific policy for downloading xml info files\n"
"                   one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi."
"cfg(5)\n"
msgstr ""
"  --xml-info     - використовувати особливі правила звантаження файлів xml\n"
"                   має одне зі значень: never, on-demand, update-only, "
"always. Пор. urpmi.cfg(5)\n"

#: ../urpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "  --probe-synthesis - use synthesis file.\n"
msgstr "  --probe-synthesis - використовувати файл synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:71
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - use rpm files (instead of synthesis).\n"
msgstr "  --probe-rpms   - скористатися файлами rpm (замість synthesis).\n"

#: ../urpmi.addmedia:72
#, c-format
msgid "  --no-probe     - do not try to find any synthesis file.\n"
msgstr "  --no-probe     - не намагатися знайти файли synthesis.\n"

#: ../urpmi.addmedia:74
#, c-format
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - автоматично створювати всі носії із носія встановлення.\n"

#: ../urpmi.addmedia:76
#, c-format
msgid "  --interactive  - with --distrib, ask confirmation for each media\n"
msgstr ""
"  --interactive  - разом з --distrib, запитувати підтвердження для всіх "
"носіїв\n"

#: ../urpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid "  --all-media    - with --distrib, add every listed media\n"
msgstr "  --all-media    - разом з --distrib, додати всі носії зі списку\n"

#: ../urpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid "  --virtual      - create virtual media wich are always up-to-date.\n"
msgstr "  --virtual      - створити віртуального носія з найновішими даними.\n"

#: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44
#, c-format
msgid "  --no-md5sum    - disable MD5SUM file checking.\n"
msgstr "  --no-md5sum    - вимкнути перевірку файлів на MD5SUM.\n"

#: ../urpmi.addmedia:80
#, c-format
msgid "  --nopubkey     - don't import pubkey of added media\n"
msgstr "  --nopubkey     - не імпортувати публічний ключ з доданого носія\n"

#: ../urpmi.addmedia:81
#, c-format
msgid "  --raw          - add the media in config, but don't update it.\n"
msgstr ""
"  --raw          - додати носія в конфігурацію, але не поновлювати його.\n"

#: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53
#, c-format
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -q             - режим мовчання.\n"

#: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54
#, c-format
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - детальний режим.\n"

#: ../urpmi.addmedia:96
#, c-format
msgid "known xml-info policies are %s"
msgstr "відомими наборами правил xml-info є %s"

#: ../urpmi.addmedia:107
#, c-format
msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist <url>"
msgstr "непотрібні аргументи до --distrib --mirrorlist <url>"

#: ../urpmi.addmedia:112
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr ""
"помилковий <url> (для локального каталогу слід вказати абсолютний шлях)"

#: ../urpmi.addmedia:116
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to add media"
msgstr "Тільки користувачу root дозволяється додавати носії"

#: ../urpmi.addmedia:119
#, c-format
msgid "creating config file [%s]"
msgstr "створення файла налаштувань [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:120
#, c-format
msgid "Can't create config file [%s]"
msgstr "Неможливо створити конфігураційний файл [%s]"

#: ../urpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid "no need to give <relative path of synthesis> with --distrib"
msgstr "немає потреби задавати <відносний шлях synthesis> для --distrib"

#: ../urpmi.addmedia:136
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to add media '%s'?"
msgstr ""
"\n"
"Бажаєте додати носій «%s»?"

#: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "неможливо додати носій"

#: ../urpmi.addmedia:164
#, c-format
msgid "<relative path of synthesis> missing\n"
msgstr "немає <відносного шляху до synthesis>\n"

#: ../urpmi.addmedia:167
#, c-format
msgid "Can't use %s with remote medium"
msgstr "Не можна використовувати %s для віддалених носіїв"

#: ../urpmi.removemedia:38
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia (-a | <name> ...)\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"використання: urpmi.removemedia (-a | <назва> ...)\n"
"де <назва> - це назва носія для вилучення.\n"

#: ../urpmi.removemedia:41
#, c-format
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - вибрати всі носії.\n"

#: ../urpmi.removemedia:42
#, c-format
msgid "  -y             - fuzzy match on media names.\n"
msgstr "  -y             - на назвах носіїв позначати як чорновий.\n"

#: ../urpmi.removemedia:59
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to remove media"
msgstr "Тільки користувачу root дозволяється вилучати носії"

#: ../urpmi.removemedia:71
#, c-format
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "нічого вилучати (використовуйте urpmi.addmedia, щоб додати носія)\n"

#: ../urpmi.removemedia:77
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"об'єкта для вилучення немає\n"
"(один з %s)\n"

#: ../urpmi.update:30
#, c-format
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"використання: urpmi.update [параметри] <назва> ...\n"
"де <назва> - це назва носія з поновленнями.\n"

#: ../urpmi.update:43
#, c-format
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - поновити тільки носія з поновленнями.\n"

#: ../urpmi.update:45
#, c-format
msgid "  --force-key    - force update of gpg key.\n"
msgstr "  --force-key    - виконати поновлення ключа gpg.\n"

#: ../urpmi.update:46
#, c-format
msgid "  --ignore       - don't update, mark the media as ignored.\n"
msgstr "  --ignore       - не оновлювати, помітити джерело як ігнороване.\n"

#: ../urpmi.update:47
#, c-format
msgid "  --no-ignore    - don't update, mark the media as enabled.\n"
msgstr "  --no-ignore    - не оновлювати, помітити джерело як доступне.\n"

#: ../urpmi.update:49
#, c-format
msgid "  --probe-rpms   - do not use synthesis, use rpm files directly\n"
msgstr ""
"  --probe-rpms   - не використовувати synthesis, скористатися напряму "
"файлами rpm\n"

#: ../urpmi.update:50
#, c-format
msgid "  -a             - select all enabled non-removable media.\n"
msgstr "  -a             - вибрати всі увімкнені незнімні носії.\n"

#: ../urpmi.update:51
#, c-format
msgid "  -f             - force updating synthesis\n"
msgstr "  -f             - примусово оновити synthesis\n"

#: ../urpmi.update:52
#, c-format
msgid "  -ff            - really force updating synthesis\n"
msgstr "  -ff            - примусити до оновлення synthesis\n"

#: ../urpmi.update:69
#, c-format
msgid "Only superuser is allowed to update media"
msgstr "Тільки користувачу root дозволяється поновлювати носії"

#: ../urpmi.update:86
#, c-format
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "нічого поновлювати (використовуйте urpmi.addmedia, щоб додати носія)\n"

#: ../urpmi.update:87
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"об'єкта для поновлення немає\n"
"(один з %s)\n"

#: ../urpmi.update:98
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "«%s»"

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "ignoring media %s"
msgstr "ігнорується джерело %s"

#: ../urpmi.update:99
#, c-format
msgid "enabling media %s"
msgstr "джерело робиться доступним %s"

#: ../urpmq:44
#, c-format
msgid ""
"  --searchmedia  - use only the given media to search requested (or updated) "
"packages.\n"
msgstr ""
"  --searchmedia  - використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних "
"(або поновлюваних) пакунків.\n"

#: ../urpmq:49
#, c-format
msgid "  --auto-orphans - list orphans\n"
msgstr "  --auto-orphans - показати список «осиротілих»\n"

#: ../urpmq:50
#, c-format
msgid ""
"  --not-available\n"
"                 - list installed packages not available on any media.\n"
msgstr ""
"  --not-available\n"
"                 - показати список встановлених пакунків, яких немає на "
"жодному з носіїв.\n"

#: ../urpmq:53
#, c-format
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr "  --fuzzy        - встановити нечіткий пошук (те саме, що -y).\n"

#: ../urpmq:56
#, c-format
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list         - вивести список доступних пакунків.\n"

#: ../urpmq:57
#, c-format
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media - вивести список доступних носіїв.\n"

#: ../urpmq:58
#, c-format
msgid "  --list-url     - list available media and their url.\n"
msgstr "  --list-url     - вивести наявні носії і їхні адреси.\n"

#: ../urpmq:59
#, c-format
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
"  --list-nodes     - вивести список доступних вузлів при використанні --"
"parallel.\n"

#: ../urpmq:60
#, c-format
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr "  --list-aliases - вивести список доступних паралельних псевдонімів.\n"

#: ../urpmq:61
#, c-format
msgid ""
"  --dump-config  - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n"
msgstr ""
"  --dump-config - вивести налаштування у форматі аргументу urpmi.addmedia.\n"

#: ../urpmq:62
#, c-format
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr ""
"  --src          - наступний пакунок - це пакунок з вихідними текстами (так "
"само, як -s).\n"

#: ../urpmq:63
#, c-format
msgid "  --sources      - print source URLs of selected packages\n"
msgstr "  --sources      - вивести адреси походження вибраних пакунків\n"

#: ../urpmq:65
#, c-format
msgid "  --ignorearch   - allow to query rpms for unmatched architectures.\n"
msgstr ""
"  --ignorearch          - дозволити запити на пакунки rpm для незазначених "
"архітектур.\n"

#: ../urpmq:69
#, c-format
msgid ""
"  --use-distrib  - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n"
"                   This permit to querying a distro.\n"
msgstr ""
"  --use-distrib  - налаштувати urpmi на льоту з дерева дистрибутива.\n"
"                   Це надає змогу виконувати запити до дистрибутива.\n"

#: ../urpmq:79
#, c-format
msgid "  --changelog    - print changelog.\n"
msgstr "  --changelog    - друкувати changelog.\n"

#: ../urpmq:80
#, c-format
msgid "  --conflicts    - print conflicts.\n"
msgstr "  --conflicts    - вивести список conflicts: всі конфлікти.\n"

#: ../urpmq:81
#, c-format
msgid "  --obsoletes    - print obsoletes.\n"
msgstr "  --obsoletes    - вивести список застарілих пакунків.\n"

#: ../urpmq:82
#, c-format
msgid "  --provides     - print provides.\n"
msgstr "  --provides     - вивести всі використання (provides).\n"

#: ../urpmq:83
#, c-format
msgid "  --requires     - print requires.\n"
msgstr "  --requires     - вивести список залежностей.\n"

#: ../urpmq:84
#, c-format
msgid "  --recommends   - print recommends.\n"
msgstr "  --recommends   - вивести список рекомендацій.\n"

#: ../urpmq:85
#, c-format
msgid "  --sourcerpm    - print sourcerpm.\n"
msgstr "  --sourcerpm    - вивести параметр sourcerpm: джерельний rpm.\n"

#: ../urpmq:86
#, c-format
msgid "  --summary, -S  - print summary.\n"
msgstr "  --summary, -S  - виводити короткий звіт.\n"

#: ../urpmq:88
#, c-format
msgid ""
"  --requires-recursive, -d\n"
"                   - query package dependencies.\n"
msgstr ""
"  --requires-recursive, -d\n"
"                   - виконати запит щодо залежностей пакунка.\n"

#: ../urpmq:90
#, c-format
msgid "  --whatrequires - reverse search to what requires package.\n"
msgstr "  --whatrequires - зворотний пошук пакунків.\n"

#: ../urpmq:91
#, c-format
msgid ""
"  --whatrequires-recursive\n"
"                   - extended reverse search (includes virtual packages).\n"
msgstr ""
"  --whatrequires-recursive\n"
"                  - розширений зворотний пошук пакунків (включає віртуальні "
"пакунки).\n"

#: ../urpmq:93
#, c-format
msgid ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                   - search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  --whatprovides, -p\n"
"                   - виконати пошук пакунка у полях provides.\n"

#: ../urpmq:96
#, c-format
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr "  -c             - повний вивід даних про пакунок для вилучення.\n"

#: ../urpmq:98
#, c-format
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr "  -g             - також виводити групи з назвами.\n"

#: ../urpmq:99
#, c-format
msgid "  -i             - print useful information in human readable form.\n"
msgstr ""
"  -i             - виводити корисну інформацію в придатному для читання "
"вигляді.\n"

#: ../urpmq:100
#, c-format
msgid "  -l             - list files in package.\n"
msgstr "  -l         - вивести список файлів у пакунку.\n"

#: ../urpmq:101
#, c-format
msgid "  -m             - equivalent to -du\n"
msgstr "  -m             - рівнозначне до -du\n"

#: ../urpmq:102
#, c-format
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr "  -r             - також виводити версію і випуск з назвою.\n"

#: ../urpmq:103
#, c-format
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr ""
"  -s             - наступний пакунок є пакунком з початковим кодом (те саме, "
"що --src).\n"

#: ../urpmq:104
#, c-format
msgid ""
"  -u             - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
"  -u             - пропустити пакунок, якщо новіша версія вже встановлена.\n"

#: ../urpmq:105
#, c-format
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr "  -y             - задати невизначений пошук (так само як --fuzzy).\n"

#: ../urpmq:106
#, c-format
msgid "  -Y             - like -y, but forces to match case-insensitively.\n"
msgstr "  -Y             - подібний до -y, але без врахування регістру.\n"

#: ../urpmq:107
#, c-format
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr "  назви або rpm-файли, задані в командному рядку, необхідні.\n"

#: ../urpmq:154
#, c-format
msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument"
msgstr "Використання: «urpmq --auto-orphans» без аргументів"

#: ../urpmq:207
#, c-format
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes може використовуватися тільки з --parallel"

#: ../urpmq:231
#, c-format
msgid "use -l to list files"
msgstr "щоб отримати список файлів, скористайтеся параметром -l"

#: ../urpmq:415
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"немає файла відомостей xml для носія «%s», лише частковий результат для "
"пакунка %s"

#: ../urpmq:416
#, c-format
msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s"
msgstr ""
"немає файла відомостей xml для носія «%s», лише частковий результат для "
"пакунків %s"

#: ../urpmq:419
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"немає файла відомостей xml для носія «%s», не отримано жодного результату "
"для пакунка %s"

#: ../urpmq:420
#, c-format
msgid ""
"no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s"
msgstr ""
"немає файла відомостей xml для носія «%s», не отримано жодного результату "
"для пакунків %s"

#: ../urpmq:487
#, c-format
msgid "No changelog found\n"
msgstr "Не знайдено журналу змін\n"

#: ../gurpmi.desktop.in.h:1
msgid "Software Installer"
msgstr "Встановлювач програм"

#: ../gurpmi.desktop.in.h:2
msgid "Graphical front end to install RPM files"
msgstr "Графічний інтерфейс для встановлення файлів RPM"

#: ../polkit/org.mageia.gurpmi2.policy.in.h:1
msgid "Run Mageia Package Installer"
msgstr "Запуск засобу встановлення пакунків Mageia"

#: ../polkit/org.mageia.gurpmi2.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Mageia Package Installer"
msgstr ""
"Щоб запустити засіб встановлення пакунків Mageia, слід пройти розпізнавання"

#~ msgid "(suggested)"
#~ msgstr "(пропонується)"

#~ msgid "  --suggests     - suggests tags\n"
#~ msgstr "  --suggests     - мітки пропозицій (suggests)\n"

#~ msgid "  --suggests     - print suggests.\n"
#~ msgstr "  --suggests     - вивести пропозиції.\n"

#~ msgid "(%d package, %d MB)"
#~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
#~ msgstr[0] "(%d пакунок, %d Мб)"
#~ msgstr[1] "(%d пакунки, %d Мб)"
#~ msgstr[2] "(%d пакунків, %d Мб)"

#, fuzzy
#~ msgid "Removing package %s"
#~ msgstr "вилучається пакунок %s"

#~ msgid "[repackaging]"
#~ msgstr "[перепакування]"

#~ msgid "curl failed: upload canceled\n"
#~ msgstr "Невдалий запуск curl: вивантаження скасовано\n"

#~ msgid "  --repackage    - Re-package the files before erasing\n"
#~ msgstr "  --repackage    - перепакувати файли перед вилученням\n"

#~ msgid "  --checkpoint   - set repackaging start now\n"
#~ msgstr "  --checkpoint   - розпочати перепакування зараз\n"

#~ msgid "  --noclean      - don't clean repackage directory on checkpoint\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --noclean      - не спорожняти каталог перепакування контрольної "
#~ "точки.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --list         - list transactions since provided date/duration "
#~ "argument\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --list         - показати список операцій з часу вказаної дати або "
#~ "протягом вказаного часу\n"

#~ msgid "  --list-all     - list all transactions in rpmdb (long)\n"
#~ msgstr "  --list-all     - показати список всіх операцій у rpmdb (довгий)\n"

#~ msgid "  --list-safe    - list transactions since checkpoint\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --list-safe    - показати список операцій з часу контрольної точки\n"

#~ msgid ""
#~ "  --rollback     - rollback until specified date,\n"
#~ "                   or rollback the specified number of transactions\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --rollback     - повернутися до стану на вказану дату\n"
#~ "                   або скасувати вказану кількість операцій\n"

#~ msgid "  --disable      - turn off repackaging\n"
#~ msgstr "  --disable      - вимкнути перепакування\n"

#~ msgid "Invalid date or duration [%s]\n"
#~ msgstr "Некоректна дата або проміжок часу [%s]\n"

#~ msgid "Repackage directory not defined\n"
#~ msgstr "Не визначено каталогу для перепакування\n"

#~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n"
#~ msgstr "Не вдалося виконати запис до каталогу перепакування [%s]\n"

#~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n"
#~ msgstr "Спорожнення каталогу перепакування [%s]...\n"

#~ msgid "%d file removed\n"
#~ msgid_plural "%d files removed\n"
#~ msgstr[0] "%d файл вилучено\n"
#~ msgstr[1] "%d файли вилучено\n"
#~ msgstr[2] "%d файлів вилучено\n"

#~ msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n"
#~ msgstr "Помилкові параметри командного рядка [%s]\n"

#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n"
#~ msgstr "Не можна вказувати параметри --checkpoint і --rollback одночасно\n"

#~ msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n"
#~ msgstr "Не можна вказувати параметри --checkpoint і --list одночасно\n"

#~ msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n"
#~ msgstr "Не можна вказувати параметри --rollback і --list одночасно\n"

#~ msgid "You can't specify --disable along with another option"
#~ msgstr "Не можна вказувати --disable разом з іншим параметром"

#~ msgid "No transaction found since %s\n"
#~ msgstr "Не виявлено операцій з %s\n"

#~ msgid "You must be superuser to do this"
#~ msgstr ""
#~ "Для виконання цієї дії вам слід набути прав адміністративного користувача"

#~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n"
#~ msgstr "Записуємо файл макросу rpm [%s]...\n"

#~ msgid "No rollback date found\n"
#~ msgstr "Не знайдено дати повернення\n"

#~ msgid "Rollback until %s...\n"
#~ msgstr "Повернення до %s…\n"

#~ msgid "Disabling repackaging\n"
#~ msgstr "Вимикаємо перепакування\n"

#~ msgid ""
#~ "urpme version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "версія urpme %s\n"
#~ "%s\n"
#~ " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "використання:\n"

#~ msgid ""
#~ "urpmf version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage: urpmf [options] pattern-expression\n"
#~ msgstr ""
#~ "версія urpmf %s\n"
#~ "%s\n"
#~ " Це безкоштовна програма, її можна розповсюджуватися за дотримання умов "
#~ "GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "використання: urpmf [параметри] вираз-шаблон\n"

#~ msgid ""
#~ "urpmi.recover version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "версія urpmi.recover %s\n"
#~ "%s\n"
#~ " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "використання:\n"

#~ msgid ""
#~ "urpmq version %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "версія urpmq %s\n"
#~ "%s\n"
#~ " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умови дотримання GNU "
#~ "GPL.\n"
#~ "\n"
#~ "використання:\n"

#~ msgid ""
#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
#~ "%s\n"
#~ "You may want to update your urpmi database"
#~ msgstr ""
#~ "Встановлення невдале, деякі файли відсутні:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Можливо, Вам потрібно поновити вашу базу даних urpmi"

#~ msgid ""
#~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n"
#~ "# Line format is : <date time of generation> <uid>\n"
#~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n"
#~ "# %s"
#~ msgstr ""
#~ "# Нижче наведено журнал вивантажень DUDF.\n"
#~ "# Формат рядка: <дата час створення> <uid>\n"
#~ "# Значеннями uid можна скористатися для перегляду даних за такою "
#~ "адресою:\n"
#~ "# %s"

#~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n"
#~ msgstr "Не вдалося знайти curl, вивантаження файла DUDF неможливе.\n"

#~ msgid "Compressing DUDF data... "
#~ msgstr "Стискання даних DUDF... "

#~ msgid "NOT OK\n"
#~ msgstr "ПОМИЛКА\n"

#~ msgid "OK\n"
#~ msgstr "Гаразд\n"

#~ msgid "Uploading DUDF data:\n"
#~ msgstr "Вивантаження даних DUDF:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Переглянути ваш звіт DUDF можна за такою адресою:\n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "You can access a log of your uploads in\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ "Доступ до журналу вивантажень можна отримати за адресою\n"
#~ "\t"

#~ msgid ""
#~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n"
#~ "installation by uploading a DUDF report file.\n"
#~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n"
#~ "More at http://www.mancoosi.org\n"
#~ msgstr ""
#~ "Сталася помилка. Ви можете допомогти Mandriva у покращенні системи\n"
#~ "встановлення пакунків вивантаженням файла звіту DUDF.\n"
#~ "Робота з покращення системи є частиною європейського проекту досліджень "
#~ "Mancoosi.\n"
#~ "Докладніше на http://www.mancoosi.org\n"

#~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?"
#~ msgstr "Бажаєте вивантажити до Mandriva звіт DUDF?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generating DUDF... "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Створення DUDF... "

#~ msgid "Cannot write DUDF file.\n"
#~ msgstr "Не вдалося виконати запис до файла DUDF.\n"

#~ msgid ""
#~ "  --sources      - give all source packages before downloading (root "
#~ "only).\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --sources      — вивести всі вихідні пакунки перед завантаженням "
#~ "(тільки root).\n"

#~ msgid "due to already installed %s"
#~ msgstr "через те, що вже встановлено %s"