Enrico Sorcinelli > POD2-IT > resources/lineeguida.pod

Download:
POD2-IT-0.13.tar.gz

Annotate this POD

CPAN RT

Open  0
Report a bug
Source  

NOME ^

lineeguida - Linee guida per le traduzioni

DESCRIZIONE ^

Questo documento fornisce le linee guida per le traduzioni dei POD dall'inglese all'italiano

LINEE GUIDA ^

Lettere accentate

Non vanno usati nè gli apostrofi nè direttamente le lettere accentate. Per gli accenti vanno utilizzate le seguenti entità:

E<agrave> - a grave
E<egrave> - e grave (è, cioè, ...)
E<Egrave> - E grave (È)
E<eacute> - e acuta (perché, poiché, ...)
E<igrave> - i grave
E<ograve> - o grave
E<ugrave> - u grave

Forma personale

La documentazione del Perl, come la maggior parte degli scritti in lingua inglese, si rivolge al lettore dandogli del "you", ad esempio:

"Your program writes something on the screen."

Come lo si traduce? Si è deciso di scartare la troppo fredda forma impersonale, ed il troppo colloquiale tu, propendendo invece per il voi, che in italiano va decisamente per la maggiore. Ad esempio:

Se ne avete bisogno, il vostro programma puo` passare parametri alla subroutine come parte dell'avvio del thread.

Nomi delle head di primo livello

Le head di primo livello (head1) vanno tradotte in ogni caso, ad esempio:

NOME per NAME
DESCRIZIONE per DESCRIPTION
SINOSSI per SYNOPSIS
AUTORE per AUTHOR

Note del traduttore

A volte è necessario inserire delle note relative alla traduzione, per vari motivi. Ad esempio qualche termine va lasciato in inglese poiché nessuna traduzione ne rende bene il significato, e poi esso va comunque spiegato. È raccomandabile, a tale scopo, utilizzate le Note del traduttore, come nel seguente esempio:

I moduli Perl hanno una grossa chance di essere thread-safe (NdT: compatibili con il threading) o di poterlo diventare facilmente.

AUTORE ^

Questo documento è a cura del progetto pod2it ( http://pod2it.sourceforge.net ).