lineeguida - Linee guida per le traduzioni
Questo documento fornisce le linee guida per le traduzioni dei POD dall'inglese all'italiano
Non vanno usati nè gli apostrofi nè direttamente le lettere accentate. Per gli accenti vanno utilizzate le seguenti entità:
E<agrave>
E<egrave>
E<Egrave>
E<eacute>
E<igrave>
E<ograve>
E<ugrave>
La documentazione del Perl, come la maggior parte degli scritti in lingua inglese, si rivolge al lettore dandogli del "you", ad esempio:
"Your program writes something on the screen."
Come lo si traduce? Si è deciso di scartare la troppo fredda forma impersonale, ed il troppo colloquiale tu, propendendo invece per il voi, che in italiano va decisamente per la maggiore. Ad esempio:
tu
voi
Se ne avete bisogno, il vostro programma puo` passare parametri alla subroutine come parte dell'avvio del thread.
Le head di primo livello (head1) vanno tradotte in ogni caso, ad esempio:
A volte è necessario inserire delle note relative alla traduzione, per vari motivi. Ad esempio qualche termine va lasciato in inglese poiché nessuna traduzione ne rende bene il significato, e poi esso va comunque spiegato. È raccomandabile, a tale scopo, utilizzate le Note del traduttore, come nel seguente esempio:
I moduli Perl hanno una grossa chance di essere thread-safe (NdT: compatibili con il threading) o di poterlo diventare facilmente.
Questo documento è a cura del progetto pod2it ( http://pod2it.sourceforge.net ).
To install POD2::IT, copy and paste the appropriate command in to your terminal.
cpanm
cpanm POD2::IT
CPAN shell
perl -MCPAN -e shell install POD2::IT
For more information on module installation, please visit the detailed CPAN module installation guide.